You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/kcmlirc.po

690 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlirc.po to French
# traduction de kcmlirc.po en français
# translation of kcmlirc.po to Français
# translation of kcmlirc.po to français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Vous n'avez pas choisi de mode pour cette télécommande. Veuillez utiliser "
"%1, ou revenir en arrière pour choisir un mode différent."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "La télécommande détectée est incorrecte"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Quitter le mode courant]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Le système de contrôle distant par infrarouge de TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour configurer le système de contrôle distant par infrarouge "
"de TDE, afin de contrôler n'importe quelle application TDE à partir de votre "
"télécommande infrarouge."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Contrôles distants</h1> <p> Ce module vous permet de configurer des "
"liaisons entre vos télécommandes et les applications TDE. Sélectionnez "
"simplement votre télécommande et cliquez sur le bouton « Ajouter » situé en "
"dessous de la liste des actions / boutons. Si vous voulez que TDE tente "
"d'assigner automatiquement les boutons aux actions des applications prises "
"en charge, cliquez sur le bouton « Remplir automatiquement ».</p> <p>Pour "
"voir les applications et télécommandes reconnues, utilisez l'onglet "
"<em>Extensions chargées</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"L'application de contrôle distant par infrarouge n'est pas en cours "
"d'exécution. Ce module de configuration ne fonctionnera pas correctement "
"sans elle. Voulez-vous la lancer maintenant ?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Application non en cours d'exécution"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Voulez-vous que l'application de contrôle distant par infrarouge soit lancée "
"automatiquement à chaque démarrage de TDE ?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Démarrage automatique ?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » et toutes ses actions ?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Supprimer les actions ?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Vous pouvez seulement déplacer les éléments sélectionnés dans un mode du "
"même contrôleur distant"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Vous ne pouvez pas faire de déplacement ici"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Actions <i>toujours</i> disponibles"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Actions disponibles uniquement en mode <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Contrôleurs distants"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informations sur <b>%1</b> :"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Nombre d'applications"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Nombre de contrôleurs distants"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nom de l'extension"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Auteur de l'extension"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identifiant de l'application"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nombre d'actions"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identifiant du contrôleur distant"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Nombre de boutons"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Télécommande"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Ajouter une action"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Sélectionnez l'action à exécuter lors de la pression du bouton"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Je désire sélectionner ci-dessous une &application à utiliser :"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr ""
"Je désire sélectionner manuellement une &fonction à partir d'une application "
"qui fonctionne"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Je désire modifier le &mode de la télécommande"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Sélectionnez le bouton à configurer"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Vous avez décidé de configurer une action pour un bouton sur [remote] (en "
"mode [mode]). Appuyez sur un bouton de la télécommande ou sélectionnez-la "
"dans la liste."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Sélectionner une fonction du programme"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototype"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Exécuter une fonction d'une application :"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Lancer seulement l'application. Ne rien faire d'autre."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Remplir les paramètres"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Description de l'option"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Place"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paramètre :"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "En cours d'achèvement"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Cette action est &répétitive si le bouton est enfoncé"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Cette action &lance l'application si elle n'a pas déjà été lancée"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Cette application peut avoir de multiples instances. Dans le cas où il y a "
"de multiples instances en cours simultanément lorsque cette action doit être "
"exécutée, choisissez la condition :"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorer l'action"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &haute dans l'ordre de la pile de "
"fenêtres"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &basse dans l'ordre de la pile de "
"fenêtres"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Envoyer l'action à &toutes les instances"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Sélectionnez le changement de mode requis"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Basculer vers le mode :"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Quitter le mode en cours"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&xécuter toutes les autres actions avant de modifier le mode (dans le mode "
"original)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr ""
"Exécuter toutes les actions a&près le changement de mode (dans le nouveau "
"mode)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Modifier l'action"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjet :"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Exécuter les &fonctions :"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Lancer simplement l'application"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Fonction :"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Application :"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Utiliser l'application :"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "App&lication :"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Utiliser &DCOP :"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Options des a&pplications / DCOP :"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Changer le &mode vers :"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Options des actions DCOP / Application</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Action répétée si un bouton est enfoncé"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Lancer un programme / service s'il n'est pas déjà lancé"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Options des changements de mode</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &haute dans l'ordre de la pile des "
"fenêtres"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Envoyer l'action à toutes les &instances"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modifier le mode"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Icône pour la boîte à miniatures :"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Nom du mode :"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Mode par &défaut pour cette télécommande"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Télécommande par infrarouge pour Linux"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Fonctions du contrôleur"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Aucun contrôleur distant n'est disponible. Vous devez d'abord configurer "
"LIRC correctement. Consultez www.lirc.org pour plus d'informations."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Contrôleurs distants et modes :"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Remplir automatiquement..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&jouter..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Modifier..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensions chargées"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Sélectionnez un profil à ajouter"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Options</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorer l'action"