You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1883 lines
45 KiB

# translation of kgoldrunner.po to
# translation of kgoldrunner.po to cs_CZ
# translation of kgoldrunner.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Ahoj!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Ahoj! Vítejte ve hře KGoldrunner! Cílem hry je posbírat všechny zlaté "
"nugety, a pak vyšplhat nahoru a přejít do další úrovně. Jakmile seberete "
"poslední zlatý nuget, objeví se skrytý žebřík.\n"
"\n"
"Hrdina (zelený panáček) je ve vašich rukou. Namište myš tam, kam chcete aby "
"šel. Nejprve ho však ovládne gravitace a hrdina spadne dolů..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Ovládání"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Kopání"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Máte NEPŘÁTELE!!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Sloupce"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Falešné cihly"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Zabít..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "...nebo nezabít?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Pasti"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Nepanikařte"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Touha po zlatu"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Zlatá sprška"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Zlaté cihličky"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Zlatý nuget"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Pět úrovní"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Zlatá věž"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Pro začátečníky"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Výzva"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Pomsta Petra W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Výuka"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Pokročilá výuka"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nová hra..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Načíst u&loženou hru..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Hrát jakoukoliv úroveň..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "H&rát další úroveň..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Uložit hru..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Získat radu"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Za&bít hrdinu"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Vytvořit úroveň"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Upravit jakoukoliv úrov&eň..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Upr&avit další úroveň..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Uložit úpravy..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Přesunout úroveň..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Smazat úroveň..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Vytvořit hru..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Upravit informace o hře..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ledová jeskyně"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Půlnoc"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Myš ovládá hrdinu"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Klávesnice ovládá hrdinu"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normální rychlost"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Rychlost začátečníků"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Rychlost šampionů"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Zvýšit rychlost"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Snížit rychlost"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Tradiční pravidla"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Pravidla K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Větší herní oblast"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Menší herní oblast"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Posunout vpravo"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Posunout vlevo"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Kopat vpravo"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Kopat vlevo"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Testovací oprava"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Zobrazit pozice"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Začít logování"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Zobrazit hrdinu"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Zobrazit objekt"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Zobrazit nepřítele"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " životů: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " skóre: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " úroveň: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Stiskněte \"%1\" k POKRAČOVÁNÍ"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Stiskněte \"%1\" pro PAUZU"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " má radu "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " žádná rada "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Získat složky"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Nelze nalézt podsložku dokumentace 'en/%1/' v oblasti '%2' složky TDE "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Nelze nalézt systémovou podsložku her '%1/system/' v oblasti '%2' složky TDE "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Nelze nalézt nebo vytvořit podsložku uživatelových her '%1/user/' v oblasti "
"'%2' uživatelské oblasti TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Nelze nalézt nebo vytvořit složku 'levels/' v podsložce '%1/user/' v "
"uživatelské oblasti ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Přepnout do režimu klávesnice"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Stiskli jste klávesu, která může být použita k přesunutí hrdiny. Chcete "
"automaticky přepnout na ovládání klávesnicí? Ovládání myší je lehčí po delší "
"době používání - jako ježdění na kole místo chození!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Přepnout do režimu &klávesnice"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Zůstat v režimu &myši"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Vytvořit úroveň"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Upravit jméno/radu"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Prázdné místo"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Hrdina"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Nepřítel"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Cihla (může se kopat)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (nemůže se kopat)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Past (může se propadnout)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Žebřík"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Skrytý žebřík"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Sloup (nebo zábradlí)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Zlatý nuget"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Změnit velikost"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Lituji, nemůžete již změnšit hrací plochu."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Lituji, nemůžete již zvětšit hrací plochu."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Lituji, nemůžete změnit velikost hrací oblasti. Tato funkce vyžaduje "
"knihovnu QT verze 3 nebo pozdější."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Vybrat hru"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Seznam her:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Info"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Úroveň 1 vybrané hry je:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Vybrat hru/úroveň"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Vybrat úroveň:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Číslo úrovně:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Upravit jméno úrovně a radu"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Spustit hru"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Hrát úroveň"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Upravit úroveň"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Uložit nový"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Uložit změny"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Smazat úroveň"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Přesunout na..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Upravit info o hře"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n úroveň, používá pravidla KGoldrunner.\n"
"%n úrovně, používá pravidla KGoldrunner.\n"
"%n úrovní, používá pravidla KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n úroveň, používá tradiční pravidla.\n"
"%n úrovně, používá tradiční pravidla.\n"
"%n úrovní, používá tradiční pravidla."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " úrovní, používá pravidla KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " úrovní, používá tradiční pravidla."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "O aplikaci \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Lituji, nejsou již další informace o této hře."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Vybrat úroveň"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Toto číslo úrovně není platné. Nemůže být použito."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Hlavní tlačítko vespod určuje akci menu, kterou jste vybrali. Klikněte na ni "
"po vybrání hry a úrovně - nebo použijte \"Zrušit\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pokud jste poprvé v KGoldrunner, vyberte výukovou hru nebo klikněte na "
"\"Zrušit\" a klikněte na tu položku v menu Hra nebo Nápověda. Výuková hra "
"vám dává rady, jak postupujete.\n"
"\n"
"Jinak jen klikněte na jméno hry (v seznamu), potom po stisknutí hlavního "
"tlačítka vespod začnete hrát úroveň 001. Hra začíná, když pohnete myší nebo "
"stisknete klávesu."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Můžete vybrat Systémové úrovně pro úpravu (nebo kopírování), ale musíte "
"výsledek uložit do vámi vytvořené hry. Použijte myš jako štětec a tlačítka "
"nástrojové lišty editoru jako paletu. Použijte tlačítko 'Prázdné místo' k "
"výmazu."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Můžete přidat jméno a radu do vaší nové úrovně, ale musíte výsledek uložit "
"do vámi vytvořené hry. Standardně půjde nová úroveň na konec vaši hry, ale "
"můžete vybrat číslo úrovně a uložit ji tak třeba uprostřed hry."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Můžete vytvořit nebo upravit jméno a radu před uložením. Pokud změníte hru "
"nebo úroveň, můžete ji zkopírovat nebo \"Uložit jako\". Musíte však vždy "
"uložit do vámi vytvořené hry. Pokud uložíte úroveň uprostřed série, ostatní "
"úrovně se automaticky přečíslují."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Můžete smazat úrovně pouze z jedné z vašich her. Pokud smažete úroveň z "
"prostřed série, ostatní úrovně se automaticky přečíslují."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pro posunutí (přečíslování) úrovně ji musíte nejdříve vybrat použitím "
"\"Upravit jakoukoliv úroveň...\", poté můžete použít \"Přesunout úroveň...\" "
"k přiřazení nového čísla nebo dokonce jiné hry. Ostatní úrovně jsou "
"automaticky přečíslovány dle nutnosti. Můžete přesouvat úrovně pouze mezi "
"vašimi hrami."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Při upravování informací o hře potřebujete pouze vybrat hru, potom již "
"můžete jít na dialog, kde budete editovat detaily hry."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klikněte na seznam pro výběr hry. Pod seznamem uvidíte \"Více info\" o "
"vybrané hře, kolik má úrovní a jaká jsou pravidla, která následují nepřátelé "
"(viz menu Nastavení).\n"
"\n"
"Úroveň vyberete jejím zapsáním nebo použitím posuvníku. Jak budete měnit hru "
"a úroveň, oblast náhledu zobrazí ukázku vaší volby."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Nápověda: Vybrat hru a úroveň"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Upravit jméno a radu"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Jméno úrovně:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Rada pro úroveň:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Jméno hry:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona souboru:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Tradiční pravidla"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Pravidla KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 úrovní"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "O této hře:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Vytvořit hru"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n úroveň\n"
"%n úrovně\n"
"%n úrovní"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 úrovní"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Vybrat uloženou hru"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Hra Úroveň/Životy/Skóre Den Datum Čas "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "KONEC HRY !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>GRATULUJI !!!!</b><p>Dobyli jste poslední úroveň ve hře %1 !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Spustit výuku"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Nelze nalézt výukovou hru (předpona %1) v %2 souborech."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Rada"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Lituji, pro tuto úroveň není žádná rada."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Načíst úroveň"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Nelze nalézt soubor '%1'. Ujistěte se prosím, že '%2' byl spuštěn ve složce "
"'%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pouze pro čtení."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nová úroveň"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Uložit hru"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Lituji, nemůžete uložit svou hru, pokud ji upravujete. Zkuste prosím položku "
"menu %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Poznámka: z důvodu zjednodušení pozice a skóre vašich uložených her bude "
"stejné jako na začátku úrovně, ne jaké jsou nyní."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1'."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Vaše hra byla uložena."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Načíst hru"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Lituji, nejsou zde žádné uložené hry."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Nelze nalézt hru s předponou '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Zjistit nejvyšší skóre"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Gratuluji !!!</b> Dosáhli jste vysokého skóre v této hře. Zadejte prosím "
"své jméno, aby mohlo být vloženo do Haly slávy KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Uložit nejvyšší skóre"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Něco musíte zadat. Zkuste prosím znovu."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Vaše nejvyšší skóre bylo uloženo."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Zobrazit nejvyšší skóre"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Lituji, pro výukovou hru se neudržuje nejvyšší skóre"
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Lituji, pro hru %1 ještě neexistuje nejvyšší skóre"
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Síň slávy KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Hra \"%1\"</"
"h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Jméno Úroveň Skóre Datum"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Nejvyšší skóre"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Vytvořit úroveň"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Nemůžete vytvořit a uložit úroveň, dokud jste nevytvořili hru, která ji může "
"pojmout. Zkuste položku menu \"Vytvořit hru\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Nemůžete upravit a uložit úroveň, dokud jste nevytvořili hru a úroveň. "
"Zkuste položku menu \"Vytvořit hru\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Je v pořádku upravit systémovou úroveň, ale MUSÍTE ji uložit do jedné z "
"vlastních her. Nechcete se přeci jen podívat po vrcholcích skrytých žebříků "
"a propadávajících cihel, že? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Uložit úroveň"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Neodpovídající činnost: neupravujete úroveň."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Chcete vložit úroveň a posunout existující úroveň o jednu nahoru?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "Vlož&it úroveň"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Přesunout úroveň"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Nejprve musíte načíst úroveň, pokud ji chcete přesunout. Použijte menu %1 "
"nebo %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Nemůžete přesunout úroveň, dokud jste nevytvořili hru a alespoň dvě úrovně. "
"Zkuste položku menu \"Vytvořit hru\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Lituji, nemůžete přesunout systémovou úroveň."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Musíte změnit úroveň, hru, nebo oboje."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Nemůžete smazat úroveň, dokud jste nevytvořili hru a úroveň. Zkuste položku "
"menu \"Vytvořit hru\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Chcete smazat úroveň a přesunout vyšší úrovně o jednu níže?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Smazat úroveň"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Nelze nalézt soubor '%1' ke smazání."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Uložit info o hře"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Musíte zadat jméno hry."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Musíte zadat předponu souboru pro hru."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Předpona souboru by neměla být delší než 5 znaků."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Předpona souboru by měla obsahovat pouze písmena abecedy."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Předpona souboru '%1' se již používá."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Pokračovat v úpravách"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Neuložili jste svou práci. Chcete ji nyní uložit?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "Neuklá&dat"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%1' na '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Lituji, můžete uložit nebo přesunout pouze do jedné ze svých vlastních her."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Lituji, můžete smazat úroveň pouze z jedné ze svých vlastních her."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Lituji, můžete upravit informace o hře pouze ve své vlastní hře."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Úroveň %1 není v %2, takže ji nemůžete hrát nebo upravit."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Zkontrolovat hry a úrovně"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Není zde žádná složka '%1' pro úrovně hry '%2'. Ujistěte se prosím, že '%3' "
"byl spuštěn ve složce '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Nejsou zde žádné soubory '%1/%2???.grl' pro hru %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Soubor '%1' je za nejvyšší úrovní pro hru %2 a nemůže být hrán."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Soubor '%1' je před nejnižší úrovní pro hru %2 a nemůže být hrán."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Nelze nalézt soubor '%1' pro hru %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Načíst informace o hře"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Nelze nalézt info soubor hry '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Chyba formátování v info souboru hry '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Můžete upravovat pouze uživatelské hry."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr ""
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Současný autor"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Terény"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Neuklá&dat"