You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdepim/libkpgp.po

712 lines
20 KiB

# translation of libkpgp.po to Euskara
# translation of libkpgp.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ezin da PGP exekutagarria aurkitu.\n"
"Egiaztatu zure PATH aldagaia ongi dagoela."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP segurtasun egiaztapenak"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"Pasa-esaldia luzeegia da, 1024 karaktere baina gutxiago eduki behar ditu."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoriarik gabe."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Pasa-esaldi baliogabe bat sartu duzu.\n"
"Berriro saiatu edo ezeztatu eta mezua desenkriptatuta ikusi nahi duzu?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP abisua"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Berriro saiatu"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Pasa-esaldi baliogabe bat sartu duzu.\n"
"Berriro saiatu, jarraitu eta mezua sinatu gabe utzi nahi duzu, edo mezuaren "
"bidalketa ezeztatu nahi duzu?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Bidali sinatu &gabe"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Mezua sinatu gabe bidali nahi duzu edo mezuaren bidalketa ezeztatu nahi duzu?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Dena den enkriptatu nahi duzu, mezua dagoen bezala utzi, edo mezuaren "
"bidalketa ezeztatu nahi duzu?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Bidali &enkriptatuta"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Bidali &enkriptatu gabe"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Mezua dagoen bezala utzi, edo mezuaren bidalketa ezeztatu nahi duzu?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ondorengo errorea gertatu da:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hau %1-(r)en errore mezua da:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ez duzu mezu honen hartzailearentzat enkriptatzeko gakorik hautatu; beraz, "
"mezua ez da enkriptatuko."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ez duzu mezu honen hartzaileentzat enkriptatzeko gakorik hautatu; beraz, "
"mezua ez da enkriptatuko."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ez duzu mezu honen hartzaile batentzat enkriptatzeko gakorik hautatu; "
"pertsona honek ezin izango du mezua desenkriptatu mezu enkriptatzen baduzu."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ez duzu mezu honen hartzaile batzuentzat enkriptatzeko gakorik hautatu; "
"pertsona hauek ezin izango dute mezua desenkriptatu mezu enkriptatzen baduzu."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Eginbide hau falta\n"
"da oraindik."
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Ez duzu GnuPG/PGP instalatuta edo GnuPG/PGP ez erabiltzea hautatu duzu."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Enkriptatzeko gakoaren hautapena"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Arazo bat dago %1-(r)en enkriptatzeko gakoekin.\n"
"\n"
"Berriro hautatu hartzaile honekin erabili beharko liratekeen gakoak."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ez da baliozko eta konfidantzazko OpenPGP gakorik aurkitu \"%1\"-(r)entzat.\n"
"\n"
"Hautatu hartzaile honekin erabili beharko liratekeen gakoak."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Giltza bat baina gehiago datoz bat \"%1\"-(r)ekin.\n"
"\n"
"Hautatu hartzaile honekin erabili beharko liratekeen gakoak."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzaile izen hauekin bat datozen gako publikorik aurkitu:\n"
"%1\n"
"Mezua ez da enkriptatuko."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzaile izen hauekin bat datozen gako publikorik aurkitu:\n"
"%1\n"
"Pertsona hauek ezin izango dute mezua irakurri."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Gako publikoa ez dago konfidatzazko sinadura baten bidez ziurtatuta "
"erabiltzaile hauentzat:\n"
"%1\n"
"Mezua ez da enkriptatuko."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Gako publikoa ez dago konfidatzazko sinadura baten bidez ziurtatuta "
"erabiltzaile hauentzat:\n"
"%1\n"
"Pertsona hauek ezin izango dute mezua irakurri."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Pasa-esaldi baliogabea; ezin da sinatu."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Sinadurak huts egin du; egiaztatu zure PGP erabiltzaile identitatea, PGP-ren "
"konfigurazioa eta gakoaren erantzunak."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Enkriptazioak huts egin du: egiaztatu zure PGP-ren konfigurazioa eta "
"gakoaren eraztunak."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "errorea PGP exekutatzean"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Pasa-esaldi baliogabea, ezin izan da desenkriptatu."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Ez daukazu mezu hau desenkriptatzeko beharrezkoa den gako sekreturik."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"%1 gako-eraztun fitxategia ez da existitzen.\n"
"Egiaztatu zure PGP-ren konfigurazioa."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Hartzaileak eta pasa-esaldia ez dira zehaztu."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Sartu duzun pasa-esaldia baliogabea da."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Zure mezua enkriptatzeko erabili nahi duzun gakoak ez dira konfidantzazkoak. "
"Ez da enkriptatuko."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Ondorengo gakoak ez dira konfidantzazkoak;\n"
"%1\n"
"Jabeak ezin izango dute mezua desenkriptatu."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hauen enkriptatzeko gakoak falta dira:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Errorea PGP exekutatzean"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Ez daukazu mezu honen gako sekreturik."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (~/.pgp/pubring.pkr fitxategia ez da aurkitu)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Sinadurak huts egin du pasa-esaldia okerra delako."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Sinadurak huts egin du zure gako sekretua erabilgaitza delako."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Errore gpg exekutatzean"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (~/.gnupg/pubring.gpg fitxategia ez da aurkitu)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Sartu zure OpenPGP pasa-esaldia:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr "Sartu \"%1\"-(r)en OpenPGP pasa-esaldia:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Egiaztatu enkriptatzeak ongi funtzionatzen duela serioski erabiltzen hasi "
"aurretik. Kontuan izan PGP/GPG moduluak ez dituala eranskinak enkriptatutuko."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Enkriptatzeko tresna"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Hautatu &erabiltzeko enkriptatzeko tresna:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektatu"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP 2.x bertsioa"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP 5.x bertsioa"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP 6.x bertsioa"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Ez erabili enkriptatzeko tresnarik"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Mantendu pasa-esaldia memorian"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aukera hau gaitzen baduzu, aplikazioak, martxan dagoen bitartean, "
"zure gako pribatuaren pasa-esaldia gogoratuko du. Beraz, pasa-esaldia behin "
"bakarrik sartuko duzu.</p> <p>Kontuan hartu hau segurtasunerako arrisku bat "
"izan daitekeela. Zure ordenagailua bakarrik uzten baduzu, besteek sinatutako "
"mezuak bidali eta/edo zure enkriptatutako mezuak irakurri ahal izango "
"dituzte. Nukleoaren iraulketa bat gertatzen bada, zure RAM-aren edukinak, "
"pasa-esaldia barne, diskan gordeko dira.</p><p>Kontuan izan KMail "
"erailtzean, ezarpen hau gpg-agent erabiltzen ari ez bazara bakarrik "
"aplikatuko dela. Kriptografia plugin-ak erabiltzen ari bazara, ezarpen honi "
"ezikusia egingo zaio.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Beti bere &burua enkriptatu"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aukera hau gaituta dagoenean, mezua/fitxategia ez da hartzailearen "
"gako publikoarekin bakarrik enkriptatuko, baita zure gakoarekin ere. Honek "
"beranduago zure mezua/fitxaegia desenkriptatzeko aukera emango dizu. Hau "
"orokorrean ideia hona da.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Erakutsi sinatutako/enkriptatutako testua editatu ondoren"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Aukera hau gaituta dagoenean, sinatutako/enkriptatutako testua lehio "
"banandu batean erakutsiko da, bidali aurretik zein itxura edukiko duen "
"jakiteko aukera izan dezazun. Hau idea ona da zure enkriptazio sistema ongi "
"dabilen egiaztatzea nahi baduzu.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Beti erakutsi enkriptatzeko gakoak, berresteko."
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aukera hau gaituta dagoenean, aplikazioak beti enkriptazioan "
"erabiltzeko gakoa hautatzeko gako publikoen zerrenda bat erakutsiko du. "
"Ezgaituta badago, aplikazioak gako zuzena aurkitzen ez badu edo "
"erabilgarriak diren gako bat baina gehiago badago bakarrik bistaratuko du "
"elkarrizketa-koadro hau. </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Bilatu hau:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Gako ID-a"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID-a"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Gogoratu aukera"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gordeko da eta ez berriz "
"galdetuko.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Berriro irakurri gakoak"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Hatz-marka: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Errebokatuta"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Definitu gabeko konfidantza"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Konfidantza gabea"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Konfidantza partziala"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Konfidantzazkoa"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Guztizko konfidantza"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Gako sekretua eskuragarri"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Sinatzeko bakarrik den gakoa"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Enkriptatzeko bakarrik den gakoa"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Sortze-data: %1, Egoera: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Sortze-data: %1, Egoera: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Gakoak egiaztatzen"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "0xMMMMMMMM gakoa egiaztatzen..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "0x%1 gakoa egiaztatzen"
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Berriro egiaztatu gakoa"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP gakoaren hautapena"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Enkriptatzeko gakoaren onespena"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Enkriptatzeko ondorengo gakoak erabiliko dira."
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Zure gakoak:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Hartzailea:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Enkriptatzeko gakoak:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Enkriptatzeko hobespenak:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Beti gako honekin enkriptatu"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Enkriptatu enkriptatzea posible denean"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Galdetu beti"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Hautatu zure buruari mezua enkriptatzeko erabili beharko liratekeen gakoak."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr "Hautatu honi mezua enkriptatzeko erabili beharko liratekeen gakoak: %1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP informazioa"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Azken enkriptatze/sinadura eragiketaren emaitza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP abisua"