You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kmines.po

457 lines
8.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to zh_CN
# translation of kmines.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:48+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "简单"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "地雷数目:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "选择等级:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "地雷(%1%)"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "左键:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "中键:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "右键:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "揭开"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "自动揭开"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "切换地雷标记"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "切换 ? 标记"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "启用 ? 标记"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "启用键盘"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "如果窗口失去焦点则暂停"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "“神奇”挖掘"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标关联"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "如果启用了“神奇”挖掘,您就会失去进入排行榜的机会。"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "地雷标记颜色:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "爆炸颜色:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "错误颜色:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n 颗雷的颜色:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "自动揭开"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "自动揭开"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "已插旗"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "已拔旗"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "已设问"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "已确认"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "点击数"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "无名氏"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "向上移动"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "向下移动"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "向右移动"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "向左移动"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "移到左边缘"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "移到右边缘"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "移到上边缘"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "移到下边缘"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "挖地雷"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "标记地雷"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "自动揭开"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "解决速度..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "查看记录"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "重放记录"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "保存记录..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "装入记录..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "自定义游戏"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "键盘游戏"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "常规"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines 是个经典的扫雷游戏"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "笑脸位图"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "解决者/建议者"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "神奇挖掘模式"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "计算解决速度"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "宽度:%1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度:%1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷:%1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率:%1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>剩余地雷。<br/>如果你标记的地雷盒子比现有的地雷还多的话,则会变成<font "
"color=\"red\">红色</font>。</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "按任意键开始新游戏"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>已用时间。<br/>如果上了排行榜的话,就变成<font color=\"blue\">蓝色</"
"font>。如果是排行榜首位的话,就是<font color=\"red\">红色</font>。</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "雷区。"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "按此继续"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "爆炸!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "你赢了游戏!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "你输了游戏!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "如果解决者给您建议,您的成绩将不会添加到排行榜中。"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "查看游戏记录"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "无法读取 XML 文件的第 %1 行"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "无法装入文件。"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "未识别的记录文件。"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "盒子的大小。"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "雷区的宽度。"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "雷区的高度。"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "雷区中的地雷数量。"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "是否使用“不确定”标记。"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "是否可使用键盘玩游戏。"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "窗口失去焦点后是否暂停游戏。"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "是否插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "难度级别。"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "鼠标按钮操作"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷颜色"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "菜单栏是否可见。"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"