You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdegraphics/kghostview.po

742 lines
17 KiB

# Translation of kghostview to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview 0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hrvoje Spoljar, Ljubomir Božić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Ime Datoteke:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Ime Dokumenta:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Datum izdavanja:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC Informacije"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC Upozorenje"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC Greška"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "U liniji %1"
#: kdscerrordialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Linije u DSC dokumentu moraju biti kraće od 255 znakova."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu..."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Stranica:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Stranica 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stranica %1 / %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Strana %1 (%2 od %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript poruke"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Podaci o &dokumentu"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Označi &trenutnu stranicu"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Označi &sve stranice"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Označi &parne stranice"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Označi &neparne stranice"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Uklj./isklj. oznake stranica"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "U&kloni oznake stranica"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Veličina papira"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Naopačke"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Morski krajolik"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Uskladi sa širinom stranice ..."
#: kgv_view.cpp:279
#, fuzzy
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Uklopi u zaslon"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: kgv_view.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomera na prethodnu stranu dokumenta"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: kgv_view.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomera na sljedeću stranu dokumenta"
#: kgv_view.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Pomera na prvu stranu dokumenta"
#: kgv_view.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Pomera na posljednju stranu dokumenta"
#: kgv_view.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Read Up"
msgstr "Čitaj dokument odozgo"
#: kgv_view.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Read Down"
msgstr "Čitaj dokument prema dolje"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&/Prikaz/Prikaži Ravnala"
#: kgv_view.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&/Prikaz/Prikaži Ravnala"
#: kgv_view.cpp:318
#, fuzzy
msgid "&Watch File"
msgstr "&Gledaj datoteka"
#: kgv_view.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show &Page List"
msgstr "Pokaži popis s&trana"
#: kgv_view.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Pokaži popis s&trana"
#: kgv_view.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Pokaži &oznake stranica"
#: kgv_view.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Pokaži &oznake stranica"
#: kgv_view.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Auto "
msgstr "Automatsko "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "GhostView"
#: kgv_view.cpp:371
#, fuzzy
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "Prikazivač za Postscript (.ps, .eps) i PDF (.pdf) datotekaove."
#: kgv_view.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView prikazuje, ispis i snima Postscript i PDF datotekaove.\n"
"Baziran je na prvobitnom radu Tima Tajsena (Tim Theisen)."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: kgv_view.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Održavalac tokom 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Održavlac tokom 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: kgv_view.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Basis for shell"
msgstr "Osnova za školjku"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Idi na početak"
#: kgv_view.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dijalog kutije"
#: kgv_view.cpp:402
#, fuzzy
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "za podršku GSView-ovog DSC raščlanjivača."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Vaša inačica gs-a (inačica %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne "
"probleme koje je ne moguće razrešiti. Instalirajte noviju inačicu.\n"
"KGhostView će pokušati da radi i sa ovom inačicom, ali možda čak neće uspeti "
"da prikaže nijedan datoteka.\n"
"Inačica %2 deluje odgovarajuće za vaš sustav, iako će raditi i novije "
"inačice."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Ghostscript postavke"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška prilikom otvaranja <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission "
"denied.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Nisam mogao napraviti privreizbornik datoteka: %1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška prilikom dekompresije <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Nisam mogao napraviti privreizbornik datoteka: %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška prilikom otvaranja datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
#, fuzzy
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri otvaranju datotekaa <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Printanje nije uspjelo jer je lista za ispis prazna."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Greška pri ispisu"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Povećaj"
#: kgvshell.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opcije za prikaz preko celog zaslona"
#: kgvshell.cpp:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Nisam mogao otvoriti standardni ulazni tok: %1"
#: kgvshell.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Svi podržani datoteke\n"
"*.ps *.ps.gz|PostScript datoteke\n"
"*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript datoteke\n"
"*.pdf|PDF datoteke"
#: kpswidget.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Nisam mogao pokrenuti Ghostscript. Ovo je najvjerojatnije prouzrokovano "
"neispravno navedenim interpretatorom."
#: kpswidget.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Obustavljeno uz kod greške %1."
#: kpswidget.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proces je obustavljen ili se srušio."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Podesi Ghostscript"
#: main.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Strana koju treba otvoriti. Na primjer, koristite --page=3 da biste "
"prikazali treću stranu. Ako navedena stranica ne postoji, bilo koja druga "
"stranica može biti prikazana."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Povečavanje prikaza"
#: main.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orijentacija prikazane slike. Koristite „automatski“, „portret“, „pejzaž“, "
"„naopako“ ili „obrnuti pejzaž“."
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=portret"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=pejzaž"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=naopako"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=obrnuti pejzaž"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
#: marklist.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Pomoću ove kućice možete odabrati strane za ispis"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Uvećanje"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medij"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Omogući zaglađivanje rubova slova i slika"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Zaglađivanje rubova čini prikaz boljim, ali uzrokuje da prikaz ekrana traje "
"duže."
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Koristi platformske pisma"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Pokaži Ghostscript-ove poruke u za&sebnoj kutiji"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava sliku)<br>\n"
"U slučaju problema možda ćete željeti vidjeto poruke o graškama"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokromatski"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Nijanse &sivog"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Boja"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatsko &Podešavanje"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detektovana inačica gs-a: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenti za &neomekšani prikaz:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenti za &omekšani prikaz:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Zaglađivanje rubova čini prikaz boljim, ali uzrokuje da prikaz ekrana traje "
"duže."
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Koristi platformske pisma"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "&Gledaj datoteka"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Pokaži Alate"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Morski krajolik"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stranica:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Gledaj datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
#~ msgstr "Opće postavke"
#~ msgid "GSSettingsWidget"
#~ msgstr " &Spremi opcije"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opće postavke"
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Ghostscript"