You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kghostview.po

738 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to Français
# traduction de kghostview.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:23+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Caulier Gilles,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informations sur le document"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nom du document :"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Titre du document :"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Date de publication :"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer tout"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informations DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Avertissement DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Problème DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "À la ligne %1 :"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr ""
"Les lignes d'un document DSC ne doivent pas faire plus de 255 caractères en "
"longueur."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Page 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Page %1 sur %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Page %1 (%2 sur %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Messages de GhostScript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informations sur le document"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marquer la page courante"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marquer &toutes les pages"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marquer les pages &paires"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marquer les pages i&mpaires"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Inverser les signets"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Retirer les signets"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Format du papier"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Pas de &flottement"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Portrait inversé"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Paysage inversé"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "A&juster à la largeur de la page"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "A&juster à l'écran"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vers la page précédente du document"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vers la page suivante du document"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vers la première page du document"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vers la dernière page du document"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Lire en remontant"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Lire en descendant"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Afficher les barres de &défilement"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Cacher les barres de &défilement"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Sur&veiller les modifications"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Afficher la &liste des pages"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Cacher la &liste des pages"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Afficher les noms des &pages"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Cacher les noms des &pages"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automatique"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Afficheur de documents PostScript (.ps et .eps) et Portable Document Format "
"(PDF) (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView permet l'affichage, l'impression et l'enregistrement de documents "
"aux formats PostScript et PDF.\n"
"Il est basé sur les travaux de Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mainteneur 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mainteneur 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Auteur d'origine"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Architecture de base"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Portage vers KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "Pour l'analyseur DSC de GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de l'affichage.<br><strong>%1</"
"strong><br>L'affichage peut contenir des erreurs.<br>Ci-dessous vous pouvez "
"trouver les messages d'erreur reçus depuis Ghostscript (<nobr><strong>%2</"
"strong></nobr>) qui pourraient vous aider.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Votre version de gs (%1) est trop ancienne et présente des problèmes de "
"sécurité insolubles. Veuillez utiliser une version plus récente.\n"
"KGhostView va essayer de fonctionner avec cette version, mais il est "
"possible qu'aucun fichier ne s'affiche.\n"
"La version %2 semble appropriée pour votre système, même si les versions "
"plus récentes fonctionneront aussi."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Configuration de\n"
"GhostScript"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> : le document "
"n'existe pas.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> : permissions "
"insuffisantes.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire : %1."
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> qui est "
"du type <strong>%2</strong>. KGhostView ne sait ouvrir que les documents au "
"format PostScript (.ps, .eps) et PDF (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de décompacter <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire : %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Problème lors de l'ouverture du document <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> : %2.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"L'impression n'a pas pu se faire, car la liste des pages à imprimer était "
"vide."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Problème pendant l'impression"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Échec de l'impression :</strong><br>Impossible de convertir en "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximiser"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Options du mode plein écran"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux sur l'entrée standard : %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tous les fichiers documents\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fichiers PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fichiers PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Fichiers PostScript encapsulés\n"
"*|Tous les fichiers"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Impossible de démarrer Ghostscript. L'emplacement que vous avez spécifié "
"pour l'interpréteur n'est sans doute pas correct."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Sortie avec le code d'erreur %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Processus tué ou planté."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configurer GhostScript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Page à ouvrir. Utilisez -page=3 pour afficher la troisième page, par "
"exemple. Notez que si la page n'existe pas, toute autre page peut être "
"affichée."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Embellissement de l'affichage"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"L'orientation de l'image affichée. Utilisez soit « Auto », « Portrait », "
 Paysage », « Tête en bas » ou « panorama »"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Équivalent à orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Équivalent à orientation=paysage"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Équivalent à orientation=tête en bas"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Équivalent à orientation=panorama"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Emplacement à ouvrir"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Vous pouvez choisir les pages à imprimer à l'aide de cette case"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Échelle"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Médium"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Liss&er les polices et les images"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "L'anticrénelage rend l'affichage plus beau, mais le ralentit."
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Utiliser les polices système"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Afficher les messages de Ghost&Script dans une fenêtre séparée"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript est l'afficheur par défaut (le programme qui dessine "
"l'image)<br>\n"
"En cas de problèmes, vous pouvez vouloir voir ses messages d'erreur"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochrome"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Nuances de &gris"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Couleur"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figuration automatique"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpréteur :"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript est l'afficheur par défaut (c.-à-d. le programme qui dessine)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(version de gs détectée : %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Arguments &ne concernant pas le lissage :"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumen&ts concernant le lissage :"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Utiliser l'anticrénelage."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"L'anticrénelage rend l'affichage plus beau, spécialement sur le texte, mais "
"ralentit le rendu."
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Afficher une fenêtre avec les messages Ghostscript"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Afficher une fenêtre avec les messages Ghostscript. Ceci peut vous donnez "
"des informations supplémentaires sur les fichiers que vous regardez. En cas "
"d'erreur, une fenêtre apparaîtra au regard de cette option."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Utiliser les polices système"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Afficher la liste des pages"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Afficher les noms des pages à la place des numéros"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Parfois, des informations sont disponibles sur les noms de pages et peuvent "
"être utilisées dans le cadre de liste à la place de simples numéros. La "
"plupart du temps, ces noms, en fait, correspondent à une autre numérotation. "
"Souvent, les quelques premières pages utilisent la numérotation romaine (i, "
"ii, iii, iv,...) suivie par la numérotation arabe (1, 2, 3,...) lorsque le "
"contenu réel commence."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Afficher les barres de défilements lorsque les pages sont trop grandes"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Surveiller le fichier"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Si ceci est actif, le fichier sera alors rechargé si un changement du "
"fichier est détecté"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "L'interpréteur Ghostscript à utiliser"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview n'affiche pas lui-même le document : il utilise Ghostscript, et "
"c'est pour cela qu'il doit être disponible. Vous pouvez définir ici "
"l'interpréteur Ghostscript à utiliser."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Arguments pour Ghostscript s'il est lancé avec l'anticrénelage"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ceci est la version de Ghostscript que vous utilisez"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ceci est la version de Ghostscript que vous utilisez. Normalement, nous "
"n'aurez pas besoin de changer tant que cela est détecté automatiquement."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ceci est un paramètre interne"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils &principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage inversé"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page :"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Sur&veiller les modifications"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1 %"