1405 lines
50 KiB
1405 lines
50 KiB
# translation of kdvi.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Übersetzung von kdvi.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdegraphics/kdvi/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Winter, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "swinter@kde.org"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Zeichensatzdatei %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtuell"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "TeX Font-Metrik"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format "
|
|
"des Zeichensatzes wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder "
|
|
"eingelesen werden."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße im Zeichensatz %1 "
|
|
"zurückgegeben."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht laden."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht darstellen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Die Glyphe #%1 ist leer."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 "
|
|
"nicht einlesen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Die Schriftdatei %1 lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: Zeichen %1 ist nicht definiert im Zeichensatz %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Unerwartetes %1 in PK-Datei %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Das Zeichen %1 in Datei %2 ist zu groß"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine inkorrekte Anzahl Bits gespeichert: Zeichen %1, Schrift %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Schrift besitzt ein nicht-quadratisches Bildseitenverhältnis "
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses "
|
|
"Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen "
|
|
"Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "Die DVI-Datei ist defekt. KDVI kann keinen gültigen Nachspann finden."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Der Nachspann (postamble) beginnt nicht mit dem POST-Befehl."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Der Nachspann enthält einen anderen Befehl als \"FNTDEF\"."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Seite %1 beginnt nicht mit dem BOP-Befehl."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher zum Laden des DVI-Dokuments."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der DVI-Datei."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fehlerhafte Datei!</strong> KDVI hat Probleme bei der Auswertung "
|
|
"der DVI-Datei. Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI-Dateifehler"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Information"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der "
|
|
"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die TeX-"
|
|
"Quelldatei geöffnet.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Genauere Erklärung zu ..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "PostScript-Dateien werden eingebettet"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle PostScript-Dateien können in das Dokument eingebettet werden."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle PostScript-Dateien wurden in das Dokument eingebettet. Jetzt wäre ein "
|
|
"guter Zeitpunkt, die DVI-Datei zu speichern."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. "
|
|
"KDVI hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Dateifehler!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> kann "
|
|
"nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. "
|
|
"Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die "
|
|
"der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar "
|
|
"enthält die DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. "
|
|
"Bitte schauen Sie in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der "
|
|
"DVI-Datei diese Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des "
|
|
"Handbuchs die F1-Taste.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>"
|
|
"%2</strong> entspricht, wurde nicht gefunden.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>. Diese "
|
|
"wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen "
|
|
"Sie Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>. "
|
|
"Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Editor angeben"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Den TDE-eigenen Editor Kate verwenden"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das externe Programm<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br>, das "
|
|
"benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat einen "
|
|
"Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog "
|
|
"<strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch enthält "
|
|
"detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI einrichten "
|
|
"können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Editor wird gestartet ..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher "
|
|
"nicht definiert wurde."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht "
|
|
"definiert wurde."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Ein ungültiger Befehl wurde entdeckt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist "
|
|
"für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die "
|
|
"Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu "
|
|
"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat "
|
|
"Reader jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, "
|
|
"eine neuere TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" "
|
|
"beinhaltet.\n"
|
|
"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable "
|
|
"PATH bei der Suche nach Programmen."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Datei exportieren als"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1\n"
|
|
"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Datei überschreiben"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei "
|
|
"in das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm "
|
|
"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Warten auf dvipdfm ..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige von dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei "
|
|
"benutzt wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere "
|
|
"Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im "
|
|
"Menü \"Datei\".</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Export: %1 nach PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im "
|
|
"PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von <strong>dvips</strong> "
|
|
"verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach "
|
|
"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher "
|
|
"in dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p><p>Um das Problem zu umgehen, "
|
|
"können Sie die Funktion <strong>Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um "
|
|
"die Datei als PDF zu speichern. Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-"
|
|
"Betrachter öffnen.</p><p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese "
|
|
"Unannehmlichkeit. Wenn sich genug Benutzer beschweren wird diese "
|
|
"Funktionalität vielleicht später hinzugefügt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funktionalität nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei "
|
|
"nach PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips "
|
|
"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Warten auf dvips ..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt "
|
|
"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung "
|
|
"finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Export: %1 nach PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Einbetten von %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Die Daten zur Papiergröße '%1' können nicht einlesen werden."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "Zeile %1 von %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft ..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
"info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres "
|
|
"Dokuments nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. "
|
|
"MetaFont) benutzt. Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog "
|
|
"\"Dokumentinfo\" ansehen."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft. Bitte warten."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Der Speicherplatz für eine Schriftart kann nicht reserviert werden!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Die Liste der Schriftarten ist momentan leer."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX-Name"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments "
|
|
"erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch "
|
|
"unlesbar sein.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Nicht alle Schriftarten gefunden"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Suchen der Schriftarten ..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf "
|
|
"Ihrem System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. "
|
|
"Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument "
|
|
"könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden "
|
|
"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs.<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problem bei der Suche nach Schriftarten - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige "
|
|
"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</"
|
|
"p><p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht "
|
|
"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p><p><b>Was Sie "
|
|
"tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in Distributionen "
|
|
"des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System nicht "
|
|
"installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution (www.tetex."
|
|
"org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, versuchen "
|
|
"Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um zu "
|
|
"prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Erzeugen von %1 mit %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Was geschieht hier?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v von %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokumentinfo"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI-Datei"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informationen über geladene Schriftarten."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
"or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen "
|
|
"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der TeX-"
|
|
"Installation oder von KDVI erkennen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externe Programme"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Keine Ausgabe von externen Programmen erhalten."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Ausgabe der externen Programme."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses "
|
|
"Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen "
|
|
"Anwendern die Fehlersuche bei der Einrichtung von TeX oder KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Momentan ist keine DVI-Datei geladen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Dateigröße"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Seiten"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Ersteller/Datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokument-&Info"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Externe PostScript-Dateien einbetten ..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Alle Warnungen && Meldungen einschalten"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript ..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF ..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voransicht für Geräteunabhängige Dateien (DVI Dateien), die vom TeX "
|
|
"Textsatzsystem erzeugt wurden."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom "
|
|
"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
|
|
"KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Autor von kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Betreuer von xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Autor von xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Tests und Fehlerberichte."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Neuorganisation des Quellcodes."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Datei speichern unter"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX geräteunabhängige Datei (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX-Schriften"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI Spezialitäten"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
"range like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen "
|
|
"ungültigen Bereich wie \"7-2\"."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Alle Nachrichten und Warnungen werden ab jetzt angezeigt."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider "
|
|
"kann diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
|
|
"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-"
|
|
"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
|
|
"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Diese Funktion arbeitet möglicherweise nicht wie erwartet"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann "
|
|
"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
|
|
"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-"
|
|
"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
|
|
"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem fortfahren"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n"
|
|
"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird "
|
|
"die\n"
|
|
"Datei geöffnet."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Zu dieser Seite springen"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Zu ladende Dateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom "
|
|
"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
|
|
"Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "Die Adresse %1 hat nicht das richtige Format."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale "
|
|
"Dateien angeben, wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Diese Version von KDVI unterstützt keine Type1-Schriften."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. "
|
|
"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. "
|
|
"Wenn Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die FreeType-"
|
|
"Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein entsprechendes "
|
|
"Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Geben Sie den Befehl unten ein."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie Emacs einstellen."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate beherrscht perfekt die inverse Suchen."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile arbeitet sehr gut"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit beherrscht perfekt die inverse Suchen."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM Version 6.0 oder höher funktioniert einwandfrei."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie XEmacs einstellen."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Erzeugen der PostScript-Grafiken ..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen "
|
|
"der KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript "
|
|
"ist aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von PostScript-"
|
|
"Grafiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet wird, ist im "
|
|
"allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten auszugeben. "
|
|
"Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden "
|
|
"Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es "
|
|
"einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft "
|
|
"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem "
|
|
"Rechner installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten "
|
|
"Gerätetreiber.</p><p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation "
|
|
"von ghostview keinen dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob "
|
|
"fehlerhafte Einrichtung der ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</"
|
|
"p><p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den "
|
|
"Befehl <strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview "
|
|
"installierten Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber "
|
|
"'png256', 'jpeg' und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet "
|
|
"werden muss, um die Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf "
|
|
"bei leerem Farbenspeicher."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafter Parameter in EPSF-Spezialbefehl.\n"
|
|
"Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei nicht gefunden:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung "
|
|
"kann nicht interpretiert werden."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Die spezielle Anweisung '%1' ist noch nicht implementiert."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Kritischer Fehler! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritischer Fehler.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass Sie entweder einen Fehler in KDVI gefunden "
|
|
"haben\n"
|
|
"oder dass die DVI- oder die Hilfsdateien (wie z. B. Schriften oder virtuelle "
|
|
"Schriftdateien)\n"
|
|
"fehlerhaft sind.\n"
|
|
"KDVI bricht nach dieser Meldung ab. Wenn Sie glauben, dass Sie einen "
|
|
"Programmfehler\n"
|
|
"gefunden haben oder dass sich KDVI in dieser Situation anders verhalten "
|
|
"sollte,\n"
|
|
"erstellen Sie bitte einen Problembericht."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " in Schriftdatei "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Speicherplatz für die Makrotabelle kann nicht reserviert werden."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuelles Zeichen "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " in Schrift "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignoriert."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie "
|
|
"unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen "
|
|
"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option "
|
|
"einschalten."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie "
|
|
"diese Einstellung."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Grafiken. Ist diese Einstellung "
|
|
"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur "
|
|
"Darstellung dieser Grafiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es "
|
|
"sei denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu "
|
|
"groß für Ihren Rechner ist."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die "
|
|
"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele moderne Schriften enthalten "Schrifthilfen"-Informationen, "
|
|
"die zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit "
|
|
"niedriger Auflösung wie Rechnerbildschirme und Klapprechner beitragen "
|
|
"können. Viele Leute empfinden die "verbesserten" Schriften aber "
|
|
"als \"schlechter\" und bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportieren als"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
"your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints "
|
|
"die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur "
|
|
"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
|
|
"Auflösung wie Rechnerbildschirme und Klapprechner beitragen können. Viele "
|
|
"Leute empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und "
|
|
"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor für inverse Suche"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine "
|
|
"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das KDVI-"
|
|
"Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen Editor "
|
|
"geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier "
|
|
"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute "
|
|
"Wahl.</p>\n"
|
|
"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien "
|
|
"so vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Befehlszeile:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser "
|
|
"Suche."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die Rückwärtssuche. So "
|
|
"haben viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch "
|
|
"nicht geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei "
|
|
"in den Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem "
|
|
"Klick auf die DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-"
|
|
"Datei bereits geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit "
|
|
"vorgesehen, direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI "
|
|
"sei unzureichend, schreiben Sie bitte den TDE-Entwicklern auf www."
|
|
"trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
"with the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der "
|
|
"Editor durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; "
|
|
"\"%l\" steht für die Zeilennummer."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Was ist 'inverse Suche'? "
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "Inverse Suche"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr "<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n"
|
|
"in jedes andere Programm einfügen können?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
"file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass KDVI nun die inverse Suche beherrscht? Sie können in der "
|
|
"angezeigten DVI-Datei\n"
|
|
"mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die "
|
|
"TeX-Datei und springt \n"
|
|
"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das "
|
|
"Handbuch\n"
|
|
"enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n"
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
"can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
"up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs "
|
|
"benutzen, können \n"
|
|
"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei "
|
|
"springen. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum "
|
|
"Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n"
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr "<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n"
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
"text? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen "
|
|
"Text speichern kann?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "TeX-Schriften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "DVI-Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor:"
|