You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kicker.po

1268 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to
# Translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Навігація: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ до Стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Додатки, завдання та сеанси стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не вдається виконати додаток не з TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Помилка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існує"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Перелік Вікон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Перелік вікон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Держак аплету %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Помилка Завантаження Аплету"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка Навігація"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Перелік вікон"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Не Додаток TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Показати панель"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Приховати панель"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини "
"неправильного встановлення програми. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальна Помилка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Контекстне Меню Запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супроводжувач"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додати &Аплет до смужки Меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Додати Аплет до Панелі..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додати &Додаток до смужки Меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додати Дода&ток до Панелі"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Вилучити Зі смужки Меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Вилучити З Панелі"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Додати Нову &Панель"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Вилучити па&нель"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокувати Панелі"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Розблокувати Панелі"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Налаштувати Панель..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запустити Менеджер Процесів..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати Аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Додано %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Пересунути Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Пересунути Кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Пересунути %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Вилучити Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Вилучити Кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Вилучити %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Звіт про &Помилку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Налаштувати Кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню Аплетів"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Перемкнути у Стиль Меню Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Перемкнути у Класичний Стиль Меню Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Редактор &Меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати Закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню Панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Налаштування Швидкої Навігації"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма кнопки:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть Теку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' не є чинною текою."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не вдалось Прочитати Теку"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Немає прав Читання Теки"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у Менеджеру Файлів"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Відкрити у Терміналі"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додати у якості URL Менеджеру &Файлів"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додати у якості Швидкого &Навігатору"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Налаштування не-TDE Додатків"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Обраний файл не є програмою.\n"
"Бажаєте обрати інший файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не Виконуване"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Обрати Інше"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
msgid "New Applications"
msgstr "Нові Програми"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перевантажити Комп'ютер"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути Користувача"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Вузол: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директорія: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Директорія: "
#: ui/k_mnu.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Press '/' to search..."
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr "Натиснути '/' для пошуку..."
#: ui/k_mnu.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Press '/' to search..."
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr "Натиснути '/' для пошуку..."
#: ui/k_mnu.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Search:"
msgid "Search"
msgstr "Пошук:"
#: ui/k_mnu.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "TDE Menu"
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Меню TDE"
#: ui/k_mnu.cpp:303
msgid "All Applications"
msgstr "Всі Додатки"
#: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати Команду..."
#: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти Сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:412
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути Сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:417
msgid "Log Out..."
msgstr "Вийти..."
#: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Замкнути Поточний && Запустити Новий Сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Запустити Новий Сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви обрали відкриття іншого сеансу стільниці.<br>Поточний сеанс буде "
"приховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для кожного сеансу "
"прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до "
"першого сеансу, F%2 - до другого та інше. Ви можете перемикати сеанси "
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. "
"Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між "
"сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - Новий Сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "Запустити &Новий Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Найбільш часто використані додатки та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid "List of installed applications"
msgstr "Перелік встановлених додатків"
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, "
"мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Нещодавно використані додатки та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка "
"системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>О</u>брані</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>І</u>сторія</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омп'ютер</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Д</u>одатки</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>З</u>алишити</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
msgid "Search Internet"
msgstr "Пошук у Інтернет"
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Додатки, Контакти та Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (поточний)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Перемкнути до Сеансу Користувача '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "End current session"
msgstr "Завершити поточний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr "Замкнути"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Замкнути екран комп'ютера"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Зберегти поточний Сеанс для наступного входу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Керування паралельними сеансами"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr "Пере&вантажити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Перевантажити комп'ютер та завантажити типову систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запуск Операційної Системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перевантажити та завантажити іншу операційну систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "System Folders"
msgstr "Системна Тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня Тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr "Мої Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr "Мої Зображення"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr "Моя Музика"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr "Моє Відео"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr "Мої Завантаження"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережеві Теки"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо виконати вказану команду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вказана команда не існує."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Надіслати Email до %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Відкрити Адресну книгу на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Коли шукаєте фразу, додайте лапки."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для виключення пошуку терміну, використайте символ мінус попереду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Пошук Швидких Підказок"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Відкрити Локальний Файл: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Відкрити Локальний Каталог: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Відкрити Віддалене Розташування: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запустити '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr "Не знайдено відповідностей"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 з %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Підтвердження Запуску Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не можу запустити Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додати Меню до Стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додати Елемент до Стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додати Меню до Головної Панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додати Елемент до Головної Панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редагувати Меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Редагувати Елемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Помістити до Діалогу Запуску"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Додатки"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
msgid "Media"
msgstr "Носій"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Каталог: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
msgid "Standby"
msgstr "Чергування"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Призупинити без виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Призупинити на RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Призупинити на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Гібридна Призупинка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Призупинити на RAM + Disk"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
msgid "Suspend failed"
msgstr "Відмова Призупинки"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "Ел.Листи"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "Історія Перегляду"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Протоколи Спілкування"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашня Тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренева Тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Нала&штування Системи"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Нещодавно Вживані Додатки"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Найуживаніші Додатки"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "До&даток"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (зверху)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (знизу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ліворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плаваюче)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Елементи відсутні"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додати це Меню"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Додати не TDE Додаток"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Існує чи ні ця панель. Переважно це спроба обійти факт, що TDEConfigXT не "
"буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного нетипового "
"запису."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиція панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Вирівнювання панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Головний екран xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Сховати розмір кнопки"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показати ліву кнопку приховування панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показати праву кнопку приховування панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично ховати панель"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ввімкнути автоматичне приховування"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Автоматично приховати коли екран Xinerama не доступний"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Затримка перед автоприховуванням"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Розміщення тригера для відновлення"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Ввімкнути приховування тла"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Оживити приховування панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Швидкість анімації приховування панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Довжина у відсотках"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Розширити для розміщення вмісту"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>user</b>&nbsp;на&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування за назвами аплетів та коментарями "
"до них</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Показати:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спеціальні Кнопки"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Оберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це перелік аплетів. Оберіть аплет на натисніть кнопку <b>Додати до "
"Панелі</b> для додавання цього аплету</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додати до Панелі"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Введіть назву файлу для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не "
"знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n"
"\n"
"<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Виконати &у вікні терміналу"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, "
"що виводить програма, під час роботи."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Ви&конуване:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "Індекс пошуку"
#~ msgid "top %1 of %2"
#~ msgstr "до %1 з %2"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Панель TDE"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Shutdown Computer"
#~ msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?"
#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
#~ "system)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну "
#~ "систему)?"
#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження перевантаження"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Приспати комп'ютер"