|
|
# Danish translation of umbrello
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
#
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
|
|
|
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 07:59-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
|
msgstr "Indtast aktivitetsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
|
msgstr "Indtast navnet på den nye aktivitet:"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Juster til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Juster til højre"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Justér til top"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Justér til bund"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
|
msgstr "Juster vertikal midte"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
|
msgstr "Juster horisontal midte"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
|
msgstr "Justér lodret fordeling"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
|
msgstr "Justér vandret fordeling"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
|
|
|
"You can not align associations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du skal vælge mindst 2 objekter, som f.eks. klasser eller aktører for at "
|
|
|
"kunne justere. Du kan ikke justere associationer."
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
|
msgid "Generalization"
|
|
|
msgstr "Generalisering"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
|
msgstr "Aggregering"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
msgstr "Afhængighed"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
|
msgid "Association"
|
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
|
msgid "Self Association"
|
|
|
msgstr "Selv-association"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
|
msgstr "Samarbejdsbesked"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
|
msgstr "Sekvensbesked"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
|
msgstr "Samarbejds-selvbesked"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
|
msgstr "Sekvens af selvbeskeder"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
|
msgid "Containment"
|
|
|
msgstr "Indeholdte"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
|
msgid "Composition"
|
|
|
msgstr "Komposition"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
|
msgid "Realization"
|
|
|
msgstr "Realisering"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
|
msgstr "Uni-association"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
|
msgid "State Transition"
|
|
|
msgstr "Tilstandstransition"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
|
msgstr "Multiplicitet"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
|
msgstr "Indtast multiplicitet:"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
|
msgid "Association Name"
|
|
|
msgstr "Associationsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
|
msgstr "Indtast associationsnavn..."
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
|
msgstr "Rollenavn"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
|
msgstr "Indtast rollenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
|
|
|
"add it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En operation med samme navn og underskrift findes allerede. Du kan ikke "
|
|
|
"tilføje den igen."
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
|
msgstr "Det er et ugyldigt navn."
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt navn"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
|
msgstr "Det navn er allerede i brug."
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
|
msgstr "Ikke et entydigt navn"
|
|
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mindst et af punkterne i klippebordet kunne ikke indsættes fordi et punkt "
|
|
|
"med samme navn allerede eksisterer. Alle andre punkter er blevet indsat."
|
|
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "Indsætningsfejl"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke åbne filen %1 til skrivning. Sørg venligst for at mappen eksisterer "
|
|
|
"og at du har tilladelsen til at skrive til den."
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappe:\n"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tjek venligst adgangsrettigheder"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappe"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
|
msgstr "Package er et navnerum"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
|
msgstr "Virtuelle destruktører"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
|
msgstr "Generér tomme konstruktører"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
|
msgstr "Generér adgangsmetoder"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
|
msgstr "Operationer er indlejrede"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
|
msgstr "Accessors er indlejrede"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
|
msgstr "Accessors er offentlige"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
|
msgstr "Importerer fil: %1 Fremgang: %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
|
msgstr "Er virkefeltet %1 et navnerum eller en klasse?"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
|
msgstr "C++ import beder om din hjælp"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "Navnerum"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
|
msgstr "Syntaksfejl inden '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
|
msgstr "Tolkningsfejl inden '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
|
msgid "<eof>"
|
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
|
msgid "expression expected"
|
|
|
msgstr "forventet udtryk"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
|
msgstr "Syntaksfejl i deklaration"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
|
msgid "} expected"
|
|
|
msgstr "} forventet"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
|
msgstr "forventet navnerum"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
|
msgid "{ expected"
|
|
|
msgstr "{ forventet"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
|
msgstr "Forventede navn på navnerum"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
|
msgstr "En typespecifikation at deklarere kræves"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
|
msgstr "forventede en deklaration"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
|
msgstr "Forventede konstantudtryk"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
|
msgid "')' expected"
|
|
|
msgstr "')' forventet"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
|
msgid "} missing"
|
|
|
msgstr "} mangler"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
|
msgstr "Forventede initiering af medlem"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
|
msgstr "Basal klassespecifikator forventet"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
|
msgstr "Forventede initieringsklausul"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
|
msgstr "Forventede identifikator"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
|
msgstr "Forventede typeidentifikator"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
|
msgstr "Forventede klassenavn"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
|
msgid "condition expected"
|
|
|
msgstr "forventede betingelse"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
|
msgid "statement expected"
|
|
|
msgstr "forventede sætning"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
|
msgstr "forventede initiering af for"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
|
msgid "catch expected"
|
|
|
msgstr "forventede catch"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
|
msgstr "Startaktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
msgid "End activity"
|
|
|
msgstr "Slutaktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
|
msgstr "Forgren/Indflet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
|
msgstr "Opsplit/Sammenføj"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
|
msgid "General Properties"
|
|
|
msgstr "Generelle egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
|
msgstr "Aktivitetstype:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
|
msgstr "Aktivitetsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Skrifttypeopsætning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
|
msgstr "Kontrolfarver"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
|
msgstr "Ny aktivitet..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
|
msgid "New Activity"
|
|
|
msgstr "Ny aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
|
msgid "new activity"
|
|
|
msgstr "ny aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
|
msgstr "Omdøb aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
|
msgstr "Indtast det nye navn på aktiviteten:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Associations"
|
|
|
msgstr "Associationer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
|
msgstr "Associationsegenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Generel opsætning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
|
msgstr "Roller"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
|
msgstr "Rolleopsætning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Association font"
|
|
|
msgstr "Associationsskrifttype"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
|
msgstr "Rolle A egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
|
msgstr "Rolle B egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
|
msgstr "Rolle A synlighed"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
|
msgstr "Rolle B synlighed"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
|
msgstr "Rolle A ændringsmulighed"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
|
msgstr "Rolle B ændringsmulighed"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
|
msgstr "Rollenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
|
msgstr "Multiplicitet:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
|
msgstr "Beskyttet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implementation"
|
|
|
msgstr "Implementation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changeable"
|
|
|
msgstr "Ændringsmulig"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
|
msgstr "Frosset"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add only"
|
|
|
msgstr "Tilføj kun"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
|
msgstr "&Klassenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
|
msgstr "&Aktørnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
|
msgstr "&Pakkenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
|
msgstr "Brugsmønster-&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
|
msgstr "Grænseflade&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
|
msgstr "Komponent&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
|
msgstr "&Navn på overlevning:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
|
msgstr "Enumererings&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
|
msgstr "Datatype&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
|
msgstr "Entitets&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
|
msgstr "&Stereotypenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
|
msgstr "&Pakkenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
|
msgstr "A&bstrakt klasse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
|
msgstr "A&bstrakt brugertilfælde"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Executable"
|
|
|
msgstr "&Kørbar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
|
msgid "Draw As"
|
|
|
msgstr "Tegn som"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
|
msgid "&Library"
|
|
|
msgstr "&Bibliotek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
|
msgid "&Table"
|
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
msgstr "Synlighed"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
|
msgstr "&Offentlig"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
|
msgstr "P&rivat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
|
msgstr "&Beskyttet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
|
msgstr "Imple&mentation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Class name:"
|
|
|
msgstr "Klassenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
|
msgstr "Instans-navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
|
msgstr "Tegn som aktør"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
|
msgstr "Flere instanser"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
|
msgstr "Vis dekonstruktion"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
|
msgid "Component name:"
|
|
|
msgstr "Komponentnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
|
msgid "Node name:"
|
|
|
msgstr "Knudenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
|
msgstr "Stereotypenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
|
"is already being used.\n"
|
|
|
"The name has been reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet du valgte\n"
|
|
|
"er allerede i brug.\n"
|
|
|
"Navnet er blevet nulstillet."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "Navnet er ikke entydigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
|
msgstr "N&y attribut..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Operationer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
|
msgstr "N&y operation..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
|
msgstr "N&y template..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
|
msgstr "Enum litteraler"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
|
msgstr "N&y enum litteral..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
|
msgstr "Entitetsattributter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "N&y entitetsattribut..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
|
msgstr "Operatio&ner"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
|
msgstr "&Synlighed"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
|
msgstr "O&perationsunderskrift"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
|
msgstr "Pa&kke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
|
msgstr "Att&ributter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
|
msgstr "Stereot&ype"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
|
msgstr "Attr&ibutunderskrift"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
|
msgstr "Tegn som cirkel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Billed-indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
|
msgstr "Attributopsætning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
|
msgstr "Operationsopsætning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
|
msgstr "Skabelonopsætning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
|
msgstr "Opsætning af enum litteraler"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
|
msgstr "Opsætning af entitetsattributter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
|
msgstr "Opsætning af indhold"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
|
msgstr "Klasseassociation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
|
msgid "new_class"
|
|
|
msgstr "new_class"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
|
msgid "New Class"
|
|
|
msgstr "Ny klasse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
|
msgstr "Klasseattributter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
|
msgstr "Klasseoperationer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for kodegenerering"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
|
msgstr "&Generér"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
|
msgstr "Kode genereret"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
|
msgstr "Ikke genereret"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
|
msgstr "Endnu ikke genereret"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke. Ønsker du at oprette den nu?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Uddata-mappe eksisterer ikke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Opret ikke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
|
"another, valid, folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mappen kunne ikke oprettes.\n"
|
|
|
"Sørg venligst for at du har skriveadgang til dens overmappe eller vælg en "
|
|
|
"anden, gyldig mappe."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
|
msgstr "Vælg venligst en gyldig mappe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uddatamappen eksistere, men er ikke skrivbar.\n"
|
|
|
"Sæt venligst passende tilladelser eller vælg en anden mappe."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
|
msgstr "Fejl ved at skrive til uddata-mappe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
|
msgstr "%1 synes ikke at være en mappe. Vælg venligst en gyldig mappe."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
|
msgstr "Vælg venligst en gyldig mappe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
|
msgstr "Kode-viser"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ingen tilgængelige tilvalg.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
|
msgstr "&Diagrammer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
|
msgstr "&Dette diagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
|
msgstr "&Alle diagrammer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
|
msgstr "&Vælg diagrammer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
|
msgstr "&Diagramtype"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
|
msgid "Use Case"
|
|
|
msgstr "Brugsmønster"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
|
msgstr "Samarbejde"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
|
msgid "Deployment"
|
|
|
msgstr "Anvendelse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
|
msgid "TDE-UML-Diagram"
|
|
|
msgstr "TDE-UML-Diagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
|
msgstr "Intet diagram valgt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
|
msgstr "Formatet som billederne vil blive eksporteret til"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
|
msgstr "Note dokumentation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Målfil eksisterer allerede"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filen %1 eksisterer allerede i %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Umbrello kan overskrive filen, generere et lignende\n"
|
|
|
"filnavn eller ikke generere denne fil."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
|
msgstr "&Anvend på alle tilbageværende filer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
|
msgstr "&Generér lignende filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
|
msgstr "&Generér ikke fil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
|
msgstr "Parameteregenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
|
msgstr "&Begyndelsesværdi:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
|
msgstr "Overførselsretning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"ind\" er en læs kun parameter, \"ud\" er en skriv kun parameter og \"inout"
|
|
|
"\" er til både at læse og skrive."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
|
msgstr "Indeholdte punkter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
|
msgstr "Vælg operation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
|
msgstr "Sekvensnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
|
msgstr "Klasseoperation:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
|
msgstr "Brugerindrettet operation:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
|
msgstr "Umbrello's opsætning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Brugergrænseflade"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Opsætning af brugergrænseflade"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Line color:"
|
|
|
msgstr "Linjefarve:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
|
msgstr "S&tandard farve"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
|
msgstr "Udfyldningsfarve:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
|
msgstr "St&andard farve"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Linjebredde:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
|
msgstr "S&tandardbredde"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
|
msgstr "&Brug udfyldningsfarve"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
|
msgstr "Aktivér fortryd"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
|
msgstr "Diagrammer i faneblade"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
|
msgstr "Anvend nye C++/Java/Ruby-generatorer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
|
msgstr "Brug angulære associationslinjer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Autogemning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
|
msgstr "A&ktivér autogemning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
|
msgstr "Vælg autogemningens tidsinterval (minutter):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
|
msgstr "Sæt auto-gem endelse:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
|
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
|
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Filen som gemmes automatisk vil blive gemt som ~/autosave.xmi hvis "
|
|
|
"den gemmes automatisk inden du har gemt filen manuelt.</p><p>Hvis du "
|
|
|
"allerede har gemt den, opbevares filen som gemmes automatisk i samme mappe "
|
|
|
"som filen og får samme navn som filen, fulgt af angivet suffiks.</p><p>Hvis "
|
|
|
"suffikset er det samme som filen du har gemt, fører dette til at din fil "
|
|
|
"skrives over af filen som gemmes automatisk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
|
msgstr "&Opstartslogo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
|
msgstr "&Dagens vink"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
|
msgstr "&Indlæs sidste projekt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
|
msgstr "Start nyt projekt med:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
|
msgstr "Intet diagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
|
msgstr "Klassediagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
|
msgstr "Brugsmønster-diagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
|
msgstr "Sekvensdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
|
msgstr "Samarbejdsdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
|
msgstr "Tilstandsdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
|
msgstr "Aktivitetsdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
|
msgstr "Komponentdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
|
msgstr "Udførelsesdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
|
msgstr "Klasseopsætning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
|
msgstr "Vis s&ynlighed"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
|
msgstr "Vis attributter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
|
msgid "Show operations"
|
|
|
msgstr "Vis operationer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
|
msgstr "Vis stereot&ype"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
|
msgstr "Vis attributunderskrift"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Show package"
|
|
|
msgstr "Vis pakke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
|
msgstr "Vis operationsunderskrift"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
|
msgstr "Starter scope"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
|
msgstr "Standardattribut-scope:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
|
msgstr "Standardoperation-scope:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
|
msgstr "Kodegenerering"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
|
msgstr "Opsætning af kodegenerering"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "Opsætning af kodeviser"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Initial state"
|
|
|
msgstr "Starttilstand"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "End state"
|
|
|
msgstr "Sluttilstand"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "State type:"
|
|
|
msgstr "Tilstandstype:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "State name:"
|
|
|
msgstr "Tilstandsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
|
msgstr "Kontrolfarve"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
|
msgstr "Attributegenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
|
msgstr "Klassifikator &scope (\"statisk\")"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Public"
|
|
|
msgstr "&Offentlig"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
|
msgstr "&Beskyttet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
|
msgstr "I&mplementation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
|
msgstr "Du har indgivet et ugyldigt attributnavn."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
|
msgstr "Attributnavn ugyldigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr "Attributnavnet du valgte bruges allerede i denne operation."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "Attributnavn ikke entydigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
|
msgstr "Egenskaber for entitetsattributter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
|
msgstr "&Standardværdi:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
|
msgstr "Længde/Værdier:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
|
msgstr "&Autoforøg"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
|
msgstr "Tillad &null"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
|
msgstr "Attributter:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Indexing"
|
|
|
msgstr "Indeksering"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
|
msgid "&Primary"
|
|
|
msgstr "&Primær"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Index"
|
|
|
msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Unique"
|
|
|
msgstr "&Unik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
|
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt entitetsattributnavn."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
|
msgstr "Entitetsattributnavn ugyldigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entitetens attributnavn du har angivet, bruges i forvejen i denne operation."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "Entitetens attributnavn ikke entydigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
|
msgstr "Operationsegenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
|
msgstr "&Abstrakt operation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
|
msgstr "&Forespørgsel (\"konst\")"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
|
msgstr "&Ny parameter..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
|
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt parameternavn."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
|
msgstr "Parameternavn ugyldigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det parameternavn du har valgt\n"
|
|
|
"bliver allerede brugt i denne operation."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "Parameternavn ikke entydigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr "Det parameternavn du har valgt bruges allerede i denne operation."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
|
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt operationnavn."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
|
msgstr "Operationnavn ugyldigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
|
msgstr "En operation med den underskrift findes allerede i %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
|
msgstr "Vælg et andet navn eller en anden parameterliste."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
|
msgstr "Rolle-egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
|
msgstr "Skabelonegenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
|
msgstr "Du har indgivet et ugyldigt skabelonnavn."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
|
msgstr "Skabelonnavn ugyldigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det skabelonparameternavn du har valgt bruges allerede i denne operation."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "Skabelonnavn ikke entydigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
|
msgstr "Klassevisningsvalgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
|
msgstr "Diagramfarver"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
|
msgstr "Navnet du har indtastet er ugyldigt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
|
msgstr "Navnet du har indtastet er ikke entydigt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "Navn ikke entydigt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
|
msgid "&Line:"
|
|
|
msgstr "&Linje:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
|
msgstr "Ud&fyld:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
|
msgid "D&efault"
|
|
|
msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
|
msgstr "&Brug udfyldning"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
|
msgstr "Eksporterer alle visninger..."
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
|
msgstr "Et antal fejl opstod ved eksport af billederne:"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
|
msgstr "Der var et problem med gemning af filen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Fejl ved at gemme"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
|
msgstr "Umbrello UML Modellerer"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:46
|
|
|
msgid "File to transform"
|
|
|
msgstr "Fil at transformere"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
|
msgstr "XSLT-fil at bruge"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
|
"Authors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML "
|
|
|
"Modellerersforfatter"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
|
msgstr "Umbrello UML Modellers forfattere"
|
|
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "Indtast navn:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
|
msgstr "Indtast operations navn:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
|
msgstr "Indtast ny tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "FEJL"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
msgstr "Ændr tekst"
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Mappefilen %1 eksisterer ikke."
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
|
msgid "Load Error"
|
|
|
msgstr "Indlæsningsfejl"
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Mappefilen %1 kan ikke åbnes."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "Ændr skrifttype..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
|
msgstr "Slet valgte punkter"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
|
msgstr "Tegn som cirkel"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
|
msgstr "Ændr til klasse"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
|
msgstr "Ændr til grænseflade"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
|
msgstr "Enum litteral..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "Entitetsattribut..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
|
msgstr "Omdøb klasse..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
|
msgstr "Omdøb objekt..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
|
msgstr "Ny operation..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
|
msgstr "Vælg operation..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "Ændr tekst..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
|
msgid "Activity..."
|
|
|
msgstr "Aktivitet..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
|
msgstr "Ændr tilstandsnavn..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
msgstr "Vend vandret"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
msgstr "Vend lodret"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
|
msgstr "Ændr aktivitetsnavn..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
|
msgstr "Ændr multiplicitet..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
|
msgid "Change Name"
|
|
|
msgstr "Ændr navn"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
|
msgstr "Ændr rolle A's navn..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
|
msgstr " Ændr rolle B's navn..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
|
msgstr "Linjefarve..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr "Ekspandér alt"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr "Kollaps alt"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Dobbeltgænger"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
|
msgstr "Gør mappe ekstern..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
|
msgstr "Gør mappe intern"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
|
msgstr "Importér klasser..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
|
msgstr "Undersystem"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
|
msgid "Artifact"
|
|
|
msgstr "Artifakt"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
|
msgstr "Komponentdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "Knude"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
|
msgstr "Udførselsdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
|
msgstr "Entitet"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
|
msgstr "E/R-diagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
|
msgid "Actor"
|
|
|
msgstr "Aktør"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
|
msgstr "Brugsmønster-diagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
|
msgstr "Tekstlinje..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
|
msgstr "Nulstil etiketpositioner"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
|
msgstr "Ny parameter..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
|
msgstr "Ny attribut..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
|
msgid "New Template..."
|
|
|
msgstr "Ny skabelon..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
|
msgstr "Ny litteral..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "Ny entitetsattribut..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
|
msgstr "Eksportér som billede..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
|
msgid "Datatype"
|
|
|
msgstr "Datatype"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
|
msgstr "Klassediagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
|
msgstr "Tilstandsdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
|
msgstr "Aktivitetsdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
|
msgstr "Sekvensdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
|
msgstr "Samarbejdsdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
|
msgid "Public Only"
|
|
|
msgstr "Kun offentlig"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
|
msgstr "Operationsunderskrift"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
|
msgstr "Attributunderskrift"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
|
msgstr "Stereotype"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
|
msgstr "Attribut..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
|
msgid "Operation..."
|
|
|
msgstr "Operation..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
|
msgid "Refactor"
|
|
|
msgstr "Refaktor"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
|
msgid "View Code"
|
|
|
msgstr "Vis kode"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "Udfyldningsfarve..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
|
msgstr "Brug udfyldningsfarve"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
|
msgid "Actor..."
|
|
|
msgstr "Aktør..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
|
msgstr "Brugsmønster..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
|
msgid "Class..."
|
|
|
msgstr "Klasse..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
|
msgid "Interface..."
|
|
|
msgstr "Grænseflade..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
|
msgstr "Datatype..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
|
msgid "Enum..."
|
|
|
msgstr "Enumerér..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
|
msgid "Package..."
|
|
|
msgstr "Pakke..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
|
msgid "Initial State"
|
|
|
msgstr "Initial tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
|
msgid "End State"
|
|
|
msgstr "Sluttilstand"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
|
msgid "State..."
|
|
|
msgstr "Tilstand..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
|
msgstr "Initial aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
|
msgid "End Activity"
|
|
|
msgstr "Afslut aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
|
msgstr "Undersystem..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
|
msgid "Component..."
|
|
|
msgstr "Komponent..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
|
msgstr "Overlevning..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
|
msgid "Node..."
|
|
|
msgstr "Knude..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
|
msgid "Entity..."
|
|
|
msgstr "Entitet..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
|
msgid "Object..."
|
|
|
msgstr "Objekt..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Operation"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
|
msgstr "Slet anker"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
|
msgstr "Ændr associationsnavn..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
|
msgstr "Ryd diagram"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Hæng på gitter"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Vis gitter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
|
msgstr "Umbrello UML Modellerer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fil at åbne"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
|
msgstr "Eksportér diagram med filendelse og afslut"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
|
msgstr "den lokale mappe hvor eksporterede diagrammer skal opbevares"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
|
msgstr "filens mappe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
|
"target directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"behold træstrukturen som bruges til at opbevare visningerne i dokumentet i "
|
|
|
"målmappen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller forfattere"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
|
msgid "new_actor"
|
|
|
msgstr "new_actor"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
|
msgstr "new_usecase"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
|
msgid "new_package"
|
|
|
msgstr "new_package"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
|
msgid "new_component"
|
|
|
msgstr "new_component"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
|
msgid "new_node"
|
|
|
msgstr "new_node"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
|
msgstr "new_artifact"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
|
msgid "new_interface"
|
|
|
msgstr "new_interface"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
|
msgstr "new_datatype"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
|
msgid "new_enum"
|
|
|
msgstr "new_enum"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
|
msgid "new_entity"
|
|
|
msgstr "new_entity"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
|
msgid "new_folder"
|
|
|
msgstr "ny_mappe"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
|
msgid "new_association"
|
|
|
msgstr "new_association"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
|
msgid "new_object"
|
|
|
msgstr "new_object"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
|
msgstr "Misdannet argument"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
|
msgstr "Ukendt argumenttype"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt metodenavn"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
|
msgstr "Ukendt returtype"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
|
msgstr "Uspecificeret fejl"
|
|
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er et reserveret nøgleord for sproget i den indstillede kodegenerator."
|
|
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
|
msgstr "Reserveret nøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
|
msgstr "Omdøb objekt"
|
|
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
|
msgstr "Indtast objektnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
|
msgstr "new_parameter"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
|
msgstr "Tilføj basisklasse"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
|
msgstr "Tilføj afledt klasse"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
|
msgstr "Tilføj operation"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
|
msgstr "Tilføj attribut"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
|
msgstr "Tilføj basal grænseflade"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
|
msgstr "Tilføj afledt grænseflade"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
|
msgstr "Basal klassifikator"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
|
msgstr "Afledte klassifikatorer"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
|
msgstr "Indtast tilstandsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
|
msgstr "Indtast navnet på den nye tilstand:"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
|
msgstr "Indtast aktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
|
msgstr "Forkert brug af associationer."
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
|
msgid "Association Error"
|
|
|
msgstr "Associationsfejl"
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
|
msgid "new state"
|
|
|
msgstr "ny tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
|
msgstr "&Eksportér model til Docbook"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
|
msgstr "&Eksportér model til XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Ny klasse guide..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
|
msgstr "&Tilføj standard-datatyper til aktivt sprog"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Kodegenereringsguide..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
|
msgstr "&Generér al kode"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
|
msgstr "&Importér klasser..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
|
msgstr "Opretter et nyt dokument"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
|
msgstr "Åbner et eksisterende dokument"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Åbner en nyligt brugt fil"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
|
msgstr "Gemmer dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
|
msgstr "Gemmer dokumentet som..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
|
msgstr "Lukker dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
|
msgstr "Udskriver dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Afslutter programmet"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
|
msgstr "Eksporterer modellen til docbook-format"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
|
msgstr "Eksporterer modellen til XHTML-format"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
|
msgstr "Indsætter indholdet af klippebordet"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
|
msgstr "Sæt programmets standardindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
|
msgstr "Slet &markerede"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
|
msgstr "&Klassediagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
|
msgstr "&Automatisk layout..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
|
msgstr "&Sekvensdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
|
msgstr "S&amarbejdsdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
|
msgstr "&Brugsmønster-diagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
|
msgstr "T&ilstandsdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
|
msgstr "&Aktivitetsdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
|
msgstr "Ko&mponentdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
|
msgstr "&Udførselsdiagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
|
msgstr "&E/R-diagram..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
|
msgstr "&Ryd diagram"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "&Hæng på gitteret"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
|
msgstr "&Vis gitter"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
|
msgstr "S&kjul gitter"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
|
msgstr "&Eksportér som billede..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
|
msgstr "Eksportér &alle diagrammer som billeder..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
|
msgstr "&Forstørrelsesskyder"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
|
msgstr "F&orstør til 100%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Flyt faneblad til &venstre"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Flyt faneblad til &højre"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
|
msgstr "Vælg diagram til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
|
msgstr "Vælg diagram til højre"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
|
msgid "&Windows"
|
|
|
msgstr "&Vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &33%"
|
|
|
msgstr " &33%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &50%"
|
|
|
msgstr " &50%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &75%"
|
|
|
msgstr " &75%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&100%"
|
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1&50%"
|
|
|
msgstr "1&50%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&200%"
|
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3&00%"
|
|
|
msgstr "3&00%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
|
msgstr "Diagram-værktøjsfarve"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
|
msgstr "Justerings værktøjslinje"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "&Trævisning"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
|
msgstr "&Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Åbner fil..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Opretter nyt dokument..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
|
|
|
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2*.mdl|Alle understøttede filer (*.xmi, *.xmi."
|
|
|
"tgz, *.xmi.tar.bz2,*.mdl)\n"
|
|
|
"*.xmi|Ukomprimerede XMI Filer (*.xmi)\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Komprimerede XMI Filer (*.xmi.tgz)\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Komprimerede XMI Filer (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
|
"*.mdl|Rose modelfiler"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Gemmer fil..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xmi|XMI Fil\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Komprimeret XMI Fil\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Komprimeret XMI Fil\n"
|
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filen %1 findes.\n"
|
|
|
"Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Lukker fil..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Udskriver..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Udskriv %1"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Går ud..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Klipper udvalg ud..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umbrello kunne ikke indsætte klippebordets indhold. Objekterne i klipbordet "
|
|
|
"er måske af forkert type til at blive indsat her."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Slå værktøjslinje til/fra..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Slå statuslinje til/fra..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
|
msgstr "Kan ikke vise kode før du har genereret noget først."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
|
msgstr "Kan ikke vise kode"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
|
msgstr "Kan ikke vise kode fra simpel kodeskriver."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
|
msgstr "*.idl|IDL Filer (*.idl)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
|
msgstr "*.py|Python filer (*.py)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
|
msgstr "*.java|Java-filer (*.java)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
|
msgstr "*.pas|Pascal filer (*.pas)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Ada filer (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Deklarationsfiler (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
|
msgstr "Vælg kode at importere"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
|
msgstr "new_attribute"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
|
msgid "new_template"
|
|
|
msgstr "new_template"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
|
msgid "new_operation"
|
|
|
msgstr "new_operation"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
|
msgid "new_literal"
|
|
|
msgstr "new_literal"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
|
msgid "new_field"
|
|
|
msgstr "new_field"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
|
msgid "UML Model"
|
|
|
msgstr "UML-model"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
|
msgid "Logical View"
|
|
|
msgstr "Logisk visning"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
|
msgstr "Brugsmønster-visning"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
|
msgid "Component View"
|
|
|
msgstr "Komponent-visning"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
|
msgstr "Udførelsesvisning"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
|
msgstr "E/R-model "
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
|
msgstr "Datatyper"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den nuværende fil er ændret!\n"
|
|
|
"Vil du gemme den?"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
|
msgstr "Filen %1 ser ud til at være beskadiget."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
|
msgstr "Der var ingen XMI fil i den komprimerede fil %1."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
|
msgstr "Der var et problem med at indlæse den udpakkede fil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
|
msgstr "Der var et problem med indlæsning af filen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
|
msgstr "Der var et problem med at uploade filen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
|
msgstr "brugsmønster-diagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
|
msgid "class diagram"
|
|
|
msgstr "klassediagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
|
msgstr "sekvensdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
|
msgstr "samarbejdsdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
|
msgid "state diagram"
|
|
|
msgstr "tilstandsdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
|
msgstr "aktivitetsdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
|
msgid "component diagram"
|
|
|
msgstr "komponentdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
|
msgstr "udførselsdiagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
|
msgstr "E/R-diagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
|
msgstr "Det er et ugyldigt navn for et diagram."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
|
msgstr "Der er allerede et diagram der bruger det navn."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet du indtastede er ikke entydigt.\n"
|
|
|
"Er dette hvad du ønskede?"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Use Name"
|
|
|
msgstr "Brug navn"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
|
msgstr "Indtast nyt navn"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette diagram %1?"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
|
msgstr "Slet diagram"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
|
msgstr "Sætter dokumentet op..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
|
msgstr "Opløser objektreferencer..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
|
msgstr "Indlæser UML-elementer..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
|
msgstr "Indlæser diagrammer..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
|
msgstr "/autogem%1"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
|
msgstr "Gør mappe ekstern"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
|
msgstr "Indtast modelnavn"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
|
msgstr "Indtast modellens nye navn:"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet du indtastede var ugyldigt.\n"
|
|
|
"Oprettelsesprocessen er blevet annulleret"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
|
msgstr "Navn ikke gyldigt"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet du indtastede var ikke entydigt!\n"
|
|
|
"Oprettelsesprocessen er blevet annulleret"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
|
msgstr "Oprettelse annulleret"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
|
msgstr "Indlæser listevisning..."
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
|
msgstr "Mappen skal være tom før den kan slettes."
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
|
msgstr "Mappen er ikke tom"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
|
msgstr "Omdøbning annulleret"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omdøbning af elementer af listevisningstypen %1, er endnu ikke implementeret."
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
|
msgstr "Funktion ikke implementeret"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet du indtastede var ugyldigt.\n"
|
|
|
"Omdøbningsprocessen er blevet annulleret."
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
|
msgstr "Diagram: %2 side %1"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
|
msgstr "Indtast diagramnavn"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
|
msgstr "Indtast diagrammets nye navn:"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er ved at slette hele diagrammet.\n"
|
|
|
"Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
|
msgstr "Slet diagram?"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
|
msgstr "Eksporterer visning..."
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
|
msgstr "En fejl opstod under eksport af billedet:\n"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den valgte fil %1 eksisterer.\n"
|
|
|
"Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Filen eksisterer allerede"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappe: %1"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
|
msgstr "Kan ikke gemme et tomt diagram"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
|
msgstr "Et problem opstod mens diagrammet blev gemt i %1"
|
|
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hold Shift- eller Ctrl-tasten nede for at flytte langs X-aksen. Hold Shift- "
|
|
|
"og Ctrl-tasten nede for at flytte langs Y-aksen. Et klik med højre museknap "
|
|
|
"afbryder forflytningen."
|
|
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hold Shift- eller Ctrl-tasten nede for at flytte langs X-aksen. Hold Shift- "
|
|
|
"og Ctrl-tasten nede for at flytte langs Y-aksen. Et klik med højre museknap "
|
|
|
"afbryder størrelsesændringen."
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
|
msgstr "Synkron besked"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
|
msgstr "Asynkron besked"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
|
msgstr "Retnings-association"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
|
msgstr "Implementerer (Generalisering/Realisering)"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
|
msgid "Deep History"
|
|
|
msgstr "Lang historik"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
|
msgstr "Kort historik"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Sammenføj"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
|
msgstr "Opsplit"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
|
msgid "Junction"
|
|
|
msgstr "Kryds"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
|
msgid "Choice"
|
|
|
msgstr "Valg"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
|
msgstr "Aktivitetsovergang"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
|
msgstr "UDEFINERET"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&yout Algorithm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "neato"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "circo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape separation"
|
|
|
msgstr "Vis operationer"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ce&nter Diagram"
|
|
|
msgstr "Ryd diagram"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mpress Shapes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generalization as Ed&ges"
|
|
|
msgstr "Generalisering"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
|
|
|
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Association as Ed&ges"
|
|
|
msgstr "Associationsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dependencies &as Edges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "He&lp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save As Defa&ult"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
|
msgstr "Skråstreg-Skråstreg (//)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
|
msgstr "Skråstreg-stjerne (/** */)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">C++ Kodegenerering</p>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
|
msgstr "Metode-krop generering"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
|
msgstr "Brug følgende klasser i genereret kode:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vector"
|
|
|
msgstr "vektor"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Variabel</b>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "QString"
|
|
|
msgid "TQString"
|
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "string"
|
|
|
msgstr "streng"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Streng</p>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Liste</p>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
|
msgstr "<i>global?</i>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class name"
|
|
|
msgstr "Klassenavn"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">Include-filer</p></i>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
|
msgstr "Projekt-generering"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
|
msgstr "Opretter ANT bygge-dokument"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
|
msgstr "Auto-Genereringsmetoder"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
|
msgstr "Tomme konstruktør-metoder"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
|
msgstr "Associantions-accessor-metoder"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
|
msgstr "Attribut-accessor-metoder"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
|
msgstr "Fra overordnet objekt"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
|
msgstr "Standardattribut-accessor-scope:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
|
msgstr "Standard associationsfelt-scope:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
|
msgstr "Fra overordnet rolle"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Java-kode generering</p>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
|
msgstr "Nummertegn (#)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
|
msgstr "Start-slut (=start =slut)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ruby kodegenerering</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
|
msgstr "Skriv alle genererede filer til mappen:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
|
msgstr "Gen&nemsøg..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "G&ennemsøg..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
|
msgstr "&Inkludér header-filer fra mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
|
msgstr "Filer genereret af Kode-generator vil blive skrevet til denne mappe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filer i denne mappe vil blive brugt som header-filer i den genererede kode"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
|
msgstr "Overskrivepolitik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis en fil med det samme navn som kode-generatoren\n"
|
|
|
"ønsker at bruge som uddatafil eksisterer allerede:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
|
msgstr "O&verskriv"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende filer hvis de er i målmappen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "S&pørg"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis en fil med samme navn allerede eksisterer, så spørg hvad der skal gøres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
|
msgstr "&Brug et andet navn"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis en fil allerede eksisterer i målmappen, så vælg et andet navn at bruge "
|
|
|
"ved at tilføje en endelse til filnavnet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Formatering"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
|
msgstr "Stil for linjeafslutning:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
|
msgstr "Indentation Type:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
|
msgstr "Indrykningsmængde"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
|
msgstr "Ingen indrykning"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
|
msgstr "Kommentar verbositet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
|
"is empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv kommentarer &for afsnit selv om afsnittet \n"
|
|
|
"er tomt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriver kommentarer for at indikere de forskellige sektioner (offentlig, "
|
|
|
"privat osv.) i en klasse, selv om sektionerne er tomme"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
|
msgstr "S&kriv dokumentationskommentarer selv når de er tomme"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv kommentarer &for klasse- og metodedokumentation selv om de er tomme"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Options"
|
|
|
msgstr "Sprogvalg"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
|
msgstr "Kodegenereringsguide"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
|
msgstr "Vælg klasser"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Placér alle de klasser du ønsker at generere kode\n"
|
|
|
"for i listen i højre side"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
|
msgstr "Tilføj klasse for kode-generering"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
|
msgstr "Valgte klasser"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
|
msgstr "Fjern klasse fra kodegenerering"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
|
msgstr "Tilgængelige klasser"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
|
msgstr "Kodegenereringsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
|
msgstr "Tryk på knappen Generér for at starte kodegenereringen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
|
msgstr "Genereringsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
|
msgstr "Vis skjulte blokke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">komponentnavn her</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show block type"
|
|
|
msgstr "Vis bloktype"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper:"
|
|
|
msgstr "Papir:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Valgt:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">UML Objekt-blok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Skjult blok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Ikke-redigérbar tekst:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Redigérbar tekst:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
|
msgstr "Diagramegenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Forstør:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Vis &gitter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
|
msgstr "Hæng &på gitteret"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
|
msgstr "Snap komponentstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Snap størrelsen af komponenterne til at være et multiplum af "
|
|
|
"gittermellemrummet.\n"
|
|
|
"Hvis 'Snap til gitter' er aktiveret vil en komponent altid være justeret til "
|
|
|
"gitteret på alle 4 sider."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
|
msgstr "Gittermellemrum:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width: "
|
|
|
msgstr "Linjebredde: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export all views"
|
|
|
msgstr "Eksportér alle visninger"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
|
msgstr "&Mappe at gemme diagrammer i:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
|
msgstr "Basismappen som bruges til at gemme billederne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
|
msgstr "&Billedtype:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
|
msgstr "Brug &mapper"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
|
"in the document to store the views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opret samme træstruktur som bruges i dokumentet til at\n"
|
|
|
"opbevare visningerne i målmappen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visningerna opbevares i mapper i dokumentet. Samme træstruktur som bruges i "
|
|
|
"dokumentet til at opbevare visningerne kan laves i den valgte basismappe med "
|
|
|
"dette tilvalg.\n"
|
|
|
"Kun mapper som er lavet af brugeren laves i basismappen (logisk visning, "
|
|
|
"brugstilfældevisning med flere, laves ikke)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
|
msgstr "Rolle ændringsmulighed"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
|
msgstr "Rolle synlighed"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
|
msgstr "&Diagram"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code"
|
|
|
msgstr "&Kode"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
|
msgstr "Aktivt s&prog"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Velkommen til Umbrello.</p>\n"
|
|
|
"<p>UML-diagrammer lader dig designe og dokumentere objektorienteret software."
|
|
|
"<a href=\"help:/umbrello\">Umbrello håndbogen</a> er en god introduktion til "
|
|
|
"UML.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
|
|
|
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
|
|
|
"into classes, and more.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Velkommen til Umbrello 1.5. Nyt i denne version er associationsklasser, "
|
|
|
"Ruby kodegenerering, mapper som kan gøres eksterne, mulighed for at ændre "
|
|
|
"grænseflade til klasser, med mere.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
|
|
|
"need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the "
|
|
|
"General Settings.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Diagrammer med faneblade og mapper som er gjort eksterne er gensidigt "
|
|
|
"udelukkende. Hvis du har brug for mapper som er gjort eksterne afmarkeres "
|
|
|
""Brug diagrammer med faneblade" i Generel opsætning.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
|
|
|
"to their contents.\n"
|
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
|
|
|
"drag on the red square.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De fleste diagrampunkter kan ikke ændre størrelse, de ændrer selv "
|
|
|
"størrelse så den passer med indholdet.\n"
|
|
|
"Bokse, noter og beskeder på sekvensdiagrammer, kan ændres i størrelsen. Klik "
|
|
|
"blot på dem og træk i den røde firkant.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis du ønsker at tilføje en allerede eksisterende klasse til et diagram "
|
|
|
"så træk blot dens indgang fra trævisningen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
|
"its derived and base \n"
|
|
|
"classes.\n"
|
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Umbrello's nye refactoring-agent tillader dig at flytte operationer "
|
|
|
"mellem en klasse og dens afledte og basis \n"
|
|
|
"klasser.\n"
|
|
|
"Højreklik på en klasse for at åbne refactoring-agenten.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
|
|
|
"actors. Double click one for\n"
|
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sekvensdiagram-objekter kan have en destruktorboks og blive tegnet som "
|
|
|
"aktører. Dobbeltklik på én for\n"
|
|
|
"egenskabsdialogen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
|
|
|
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sekvensdiagrambeskeder kan fungere som konstruktører. Klik på "
|
|
|
"objektfeltet (frem for den vertikale linje) for at gøre den til en "
|
|
|
"kontruktør.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
|
|
|
"line again to create an automessage.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sekvensdiagrammer understøtter beskeder til sig selv. Klik på den samme "
|
|
|
"vertikale linje igen for at oprette en autobesked.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
|
|
|
"properly populated.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis, når du indlæser en fremmed fil, der intet sker, forsøg da at gemme "
|
|
|
"modellen med et andet navn,\n"
|
|
|
"luk og genindlæs den gemte fil. Normalt fyldes listevisningen så på korrekt "
|
|
|
"vis.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Klip og Kopiér vil også eksportere billedet til et PNG-klippebord som kan "
|
|
|
"indsættes i KWord\n"
|
|
|
"og andre programmer.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Associationer behøver ikke at være lige linjer. Dobbeltklikker du på en, "
|
|
|
"laves et flytbart punkt.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
|
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>Du kan slå autogemning til i 'Indstil Umbrello'-dialogen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis der er noget du savner i Umbrello så lad os det vide. \n"
|
|
|
"Tilføj det til fejl-databasen med 'Rapportér fejl' fra hjælpemenuen\n"
|
|
|
"eller send det til uml-devel's e-mail-liste.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan slette alle markerede objekter ved at trykke på Del eller "
|
|
|
"Backspace.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis du har fundet en programfejl i Umbrello, så lad os vide det. \n"
|
|
|
"Du kan indsende fejlrapporter med 'Rapportér fejl'-værktøjet i hjælpemenuen."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tryk på Escape-tasten sætter dette værktøj til at være "
|
|
|
"markeringsværktøjet.\n"
|
|
|
"Backspace springer tilbage til det tidligere brugte værktøj.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:121
|
|
|
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>Du kan markere alle objekter ved at trykke på Ctrl-A.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
|
|
|
"Code menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan oprette og indstille en ny klasse ved brug af 'Ny klasse'-guiden "
|
|
|
"i kode-menuen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Formatering"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slet anker"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Ud&fyld:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slet anker"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Indeholdte"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Indsætningsfejl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Forstør:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new_stereotype"
|
|
|
#~ msgstr "new_stereotype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Slår statuslinjen til/fra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "folder"
|
|
|
#~ msgstr "mappe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a code generator."
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde kodegenerator."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Code Generator"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen kodegenerator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is no active language defined.\n"
|
|
|
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der er intet aktivt sprog defineret.\n"
|
|
|
#~ "Vælg venligst et af de installerede sprog til at generere koden med."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Language Selected"
|
|
|
#~ msgstr "Intet sprog valgt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To extension:"
|
|
|
#~ msgstr "Med filendelse:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram Save Error."
|
|
|
#~ msgstr "Diagram gemningsfejl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not find active language.\n"
|
|
|
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kunne ikke finde aktivt sprog.\n"
|
|
|
#~ "Vælg venligst et af de installerede sprog til at generere koden med."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UMLRolePropertiesBase"
|
|
|
#~ msgstr "UMLRolePropertiesBase"
|