You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tderandr.po

288 lines
7.8 KiB

# translation of tderandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:29+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Skróty globalne"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Pozostała 1 sekunda:\n"
"Pozostały %n sekundy:\n"
"Pozostało %n sekund:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Program jest automatycznie uruchamiany przy zalogowaniu do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplet tacki systemowej zmiany rozmiaru i obrotu"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Twórca i opiekun"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Pierwotni twórcy i opiekunowie"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Wiele poprawek"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Przełącz ekrany"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twój X serwer nie obsługuje zmiany rozmiaru i obracania ekranu. Proszę "
"uaktualnij go do wersji 4.3 lub nowszej. Aby używać tej funkcji, "
"potrzebujesz rozszerzenia X Resize And Rotate (RANDR) w wersji 1.1 lub "
"nowszej.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ustawienia dla ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ekran, którego ustawienia można zmieniać, może być wybrany przy pomocy tej "
"listy rozwijanej."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Rozmiar ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Rozmiar, znany również jako rozdzielczość twojego ekranu, może być wybrany z "
"tej listy rozwijanej."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Częstotliwość odświeżania twojego ekranu może być wybrana z tej listy "
"rozwijanej."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Zastosuj ustawienia przy starcie TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, ustawienia rozmiaru i orientacji będą używane "
"przy starcie TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Zezwalaj programowi w tacce systemowej na zmianę ustawień początkowych"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, opcje ustawione przez aplet tacki systemowej, "
"zamiast być tymczasowymi, będą zapisane i wczytane przy starcie TDE."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Czy uruchamiać KRandRTray automatycznie podczas logowania?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Uruchamiaj automatycznie"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil kolorów"
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr "Profile wyświetlania"
#: tderandrtray.cpp:325
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Konfiguracja ekranów..."
#: tderandrtray.cpp:328
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Konfiguracja klawiszy skrótów..."
#: tderandrtray.cpp:331
msgid "Global Configuration"
msgstr "Konfiguracja globalna"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Konfiguracja ekranu została zmieniona"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Rozmiar ekranu"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguracja ekranu"
#: tderandrtray.cpp:568
msgid "Configure Displays"
msgstr "Konfiguracja ekranów"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Nie udało się uruchomić wyjścia %1</b><p>Wyjście może być niepodłączone "
"do ekranu,<br>lub nie można wykryć konfiguracji."
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Wyjście niedostępne"
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Aktywny)"
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Podłączony, Nieaktywny)"
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Odłączony, Nieaktywny)"
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr "Następne dostępne wyjście"
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr "Port wyjścia"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Próbujesz wyłączyć jedyne dostępne wyjście</b><p>Przynajmniej jedno "
"wyjście musi być aktywne!"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Niewłaściwa operacja"
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Dostępne są nowe opcje wyświetlania!"
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Dodano, usunięto lub zmieniono ekrany"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja ekranu"