|
|
# translation of twin.po to Norsk bokmål
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
|
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
# Norwegian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,"
|
|
|
"zerodogg@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten."
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Operasjonsmeny for vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Maksimer vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Maksimer vindu vertikalt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Maksimer vindu horisontalt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Minimer vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Rull vindu opp"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Flytt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Hev vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Senk vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Hev eller senk vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Skjul vinduskant"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Hold vindu over andre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Hold vindu under andre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Sett opp vindussnarvei"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Pakk vindu mot høyre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Pakk vindu mot venstre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Pakk vindu oppover"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Pakk vindu nedover"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Vindu og skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Mus-emulering"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Avbryt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Ta bilde av vindu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Ta bilde av skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Blokker globale hurtigtaster"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. twin "
|
|
|
"ikke startet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "twin: mislyktes under oppstart; avbryter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
|
|
|
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "TDE Vindusbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999–2005 TDE-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
msgstr "KWin:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin stopper nå …"
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Ingen vinduer ***"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Hold &over andre"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Hold &under andre"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "&Fullskjerm"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Ingen kanter"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "Vindus&snarvei …"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "A&vansert"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "&Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "Endre &størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Mi&nimer"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ksimer"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Rull opp"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "&Til skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Skrivebord %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
|
|
|
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
|
|
|
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n"
|
|
|
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen av, "
|
|
|
"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan du "
|
|
|
"skru på med snarveien %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en mappe som "
|
|
|
"er i $PATH-katalogen."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
"for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for "
|
|
|
"denne økten."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Samlebehandlerfeil"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr feilet å åpne vinduet</b> "
|
|
|
"<br>Sannsynligvis er det en feil på en linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen</b> "
|
|
|
"<br>Du kan enten bruke en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. "
|
|
|
"<br>Skaff XOrg &ge, 6.8 fra www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet</b> "
|
|
|
"<br><i>Må</i> bruke use XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. "
|
|
|
"<br>I tillegg må man legge til en ny seksjon i X-config-filen: "
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Skadede utvidelser ikke funnet</b> "
|
|
|
"<br><i>Må</i>bruke XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Utvidelsen XFixes ikke funnet</b> "
|
|
|
"<br><i>Må</i> bruke XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger til å "
|
|
|
"virke. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vinduet med tittel «<b>%2</b> »svarer ikke. Dette vinduet hører til "
|
|
|
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnavn=%4). "
|
|
|
"<p>Vil du avbryte dette programmet? (Alle data som ikke er lagret vil "
|
|
|
"forsvinne.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Fortsett å kjøre"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Ikke på alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "På alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "Ikke hold over andre"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Hold over andre"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "Ikke hold under andre"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Hold under andre"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg."
|