You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
322 lines
6.5 KiB
322 lines
6.5 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 16:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "Pregledavanja datotečnog sustava započevši iz ove mape"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pročitaj 1 mapu pri %1\n"
|
|
"Pročitaj %n mape pri %1\n"
|
|
"Pročitaj %n mapa pri %1"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mapa\n"
|
|
"%n mape\n"
|
|
"%n mapa"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik iskoristivosti datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
|
|
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
|
|
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
|
|
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
|
|
"'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo je FSView dodatak, način grafičkog pregledavanja iskoristivosti "
|
|
"datotečnog sustava putem prikaza u stablu.</p>"
|
|
"<p>Napomena: Automatsko ažuriranje pri izmjenama u datotečnom sustavu <b>"
|
|
"nije</b> prikazano u ovom načinu.</p>"
|
|
"<p>Detalje o upotrebi i raspoloživim opcijama potražite u internetskoj pomoći, "
|
|
"na izborniku \"Pomoć / FSView priručnik\".</p>"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Zaustavi na podučju"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Zaustavi na dubini"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizacija"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Način bojanja"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "&FSView priručnik"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "Prikaži FSView priručnik"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "Otvaranje FSView dokumentacije u pregledniku pomoći"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
|
|
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje vanjskih izmjena datoteka i "
|
|
"mapa trenutno prikazanih u FSView-u.\n"
|
|
"Detalje potražite putem izbornika \"Pomoć / FSView priručnik\"."
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Tekst %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Povratno odjeljivanje"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stupci"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Redovi"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Uvijek najbolje"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Najbolje"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Zamjenski (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Zamjenski (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Ugnjiždeno"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Samo ispravne okvire"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Širina %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Dopusti okretanje"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sjenčanje"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidljivo"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Prostor uzmi od Potomaka"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Gore lijevo"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Sredina gore"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Gore desno"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Dolje lijevo"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Sredina dolje"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Dolje desno"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Bez %1 ograničenja"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Bez ograničenja područja"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Područje od '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 piksel\n"
|
|
"%n piksela\n"
|
|
"%n piksela"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Udvostruči ograničenje područja (na %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Prepolovi ograničenje područja (na %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Bez ograničenja područja"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Dubina od '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Dubina %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Smanjenje (na %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Povećanje (na %1)"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "Broj datoteka"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "Broj mapa"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Posljednja izmjena"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME vrsta"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Kreni na"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Kreni gore"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "Zaustavi osvježavanja"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osvježi"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "Osvježi '%1'"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "Zaustavi pri nazivu"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bez"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dubina"
|