You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konqueror.po

2983 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:10+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Menderatu zure mahagaina!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror zure fitxategi kudeatzailea da, web arakatzailea eta dokumentu "
"ikustailu unibertsala."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Hasierako puntuak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Aholkuak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Etxeko karpeta"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Norberaren fitxategiak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Almazenamendu euskarriak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskak eta euskarri aldagarriak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Sareko karpetak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Arakatu eta berezarri zakarontzia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalatutako programak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Mahaigainaren konfigurazioa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Bilatu web-ean"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak bai "
"sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista ezaugarri "
"aurreratuez gozatzen dituzun bitartean."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Sinpleki, nahi duzun Internet orriaren helbidea idatzi (adib. <a href="
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) eta Enter sakatu. Edo zure "
"laster-markak menu-an sarbideetako bat aukeratu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Aurreko kokapenera itzuli nahi baldin baduzu, sakatu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> atzera botoia tresna-barran."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Etxeko karpetara bizkor joateko sakatu<img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> etxeko botoia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Dokumentazio xehatuagoak lortzeko, <a href=\"%1\">hemen</a> klik egin."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<l>Doitze oharra</l> Konqureror bizkorrago abiaraztea nahi izanez gero, "
"desgaitu sarrera orri hau <a href=\"%1\">hemen</a> klik eginez. Berriz "
"gaitu dezakezu Laguntza-> Konqueror-> Sarrera menu aukeran, eta gero "
"Ezarpenak-> Gorde ikuspegi profila \"Web Nabigatzailea\" sakatuz."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta mainak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror Internet estandarrak bildu eta onartzeko diseinatuta dago. "
"Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeen ofizialki ezarritako estandarrak "
"osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto estandarrak bezala "
"sortzen diren erabilera arrunteko propietateentzako aparteko euskarria ere "
"gehitzen duelarik. Euskarri honekin batera, favicons, Internet gako-hitzak "
"eta <A HREF=\"%1\">XBEL laster-markak</A> bezalako funtzioentzat Konqueror-"
"ek ondorengoa ere inplementatzen du:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web arakatzea"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Onartutako estandarrak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Behar gehigarriak*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 maila, 2 maila partzialki) <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>-n oinarritua"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "barneratua"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partzialki CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. edizioa (gutxi gora behera JavaScript 1.5 "
"ordezkoa)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu <A HREF=\"%1\">hemen</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript gaituta (orokorrean). JavaScript konfiguratu <A HREF=\\\"%1\\"
"\">hemen</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr " <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguru euskarria"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> edo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Gaitu Java (orokorrean) <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginak</A> (<A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Bideoa, etab ikusteko.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectional 16bit unicode euskarria"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-osatzea inprimakietarako"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O R O K O R R A"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Propietatea"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Irudi formatuak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transferentzi protokoloak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "eta <A HREF=\"%1\">asko gehiago...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL osatzea"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Laster-leihoa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Laburra-) Automatikoa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Itzuli hasierako puntuetara</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Aholkuak eta mainak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Internet-hitzgakoak eta web-lasterbideak erabili. \"gg: TDE\" sakatuz "
"Interneten araka dezakezu Googlen bidez, \"TDE\" esaldiaren bila. Web-"
"lasterbide lehenetsi asko dago software bilatu edo enziklopedia batetan "
"zenbait hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk <a href="
"\"%1\">zeure</a> web-lasterbideak sor ditzakezu baita ere."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Botoi handitzailea erabili <img width='16' height='16' src=\"%1\"> tresna-"
"barran zure web-orriaren letra-tipoaren handiera handitzeko."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Helbide berria Leku tresna-barrran itsatsi nahi duzunean baliteke uneko "
"itema ezabatu nahi izatea tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltza <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">sakatuz."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Oraingo orrialdera puntatzen duen lotura mahaigainean sortzeko, helbide "
"tresna-barran dagoen \"Helbidea\" etiketa hartu, mahaigainean jaregin, eta "
"\"Estekatu\" hautatu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Baita ere <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Pantaila osoko era\" "
"leiho menuan. Ezaugarri hau baliagarria da oso \"Hitz egin\" aldietan."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Banatu era agindu\") - Leiho bat bi zatitan "
"banatzeaz (adibidez Leiho -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Zatitu "
"ikuspegia ezkerra/eskuina) Konqueror zuk nahi duzun bezala agertzea lor "
"dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu ere (ad. "
"Midnight Commander), edo zeure berriak sortu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Erabili <a href=\"%1\">erabiltzaile-agentea</a> ezaugarriai bisitatzen ari "
"zaren web-orriak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu "
"webmasterari kexa bildaltzea)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Zure <img width='16' height='16' src=\"%1\"> alboko barrako historiak orain "
"dela gutxi bisitatu dituzun orriak gogora ditzakezula ziurtatzen du."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Erabili <a href=\"%1\">Proxy</a> cachearekin zure Internet konexioa "
"bizkortzeko."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Erabiltzaile adituak onetsi egingo dute Konqueroren barnean erabil dezakezu "
"Konsole (Leihoa -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Erakutsi terminal "
"emuladorea)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a>ri esker Konqueroren kontrol osoa daukazu script "
"baten bidez."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalatutako pluginak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugina</td><td>Azalpena</td><td>Fitxategia</td><td>Motak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime mota</td><td>Azalpena</td><td>Atzizkiak</td><td>Plugina</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Webarakatze profilan sarrera erakustea desgaitu nahi duzu?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Abiaraztea bizkorrago?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Erakutsi &ezkututako fitxategiak"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutatuak erakusten"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Karpeten ikonoek edukinak erakusten dituzte"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Au&rrebista"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Gaitu aurrebistak"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Desgaitu aurrebistak"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Soinu fitxategiak"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereiziz)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaz"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Motaz"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Dataz"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Karpetak lehenago"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Behera"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Hautatu..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Deshautau..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Deshautatu dena"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A&lderanztu hautaketa"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak hautatzen uzten dizu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak desautatzen uzten dizu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Hautatu elementu guztiak"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Desautatzen ditu hautatutako elementu guztiak"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Alderantzikatu hautatuak dauden elementuak"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Hatutatu fitxategiak:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Desautatu fitxategiak:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Idazteko baimenik ez duzun direktorioetan ezin duzu elementurik jaregin"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Erakut&si Netscape laster-markak Konqueror-en"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Al&datu URLa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Al&datu iruzkina"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Ald&atu ikonoa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Eguneratu Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Laster-marka &berria"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "T&xertatu bereizlea"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenatu alfabetikoki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barran"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ezkutatu &tresna-barran"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Zabaldu karp&eta guztiak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Trinkotu karpeta guzti&ak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ireki Konqueror-en"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Egiazatau &egoera"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Egiaztatu egoera: &dena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Bertan behera utzi &egiaztapena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bertan behera utzi &Favicon eguneraketak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Netscape laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Opera laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &kraskatu diren saio guztiak laster-marka gisa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Galeon laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &KDE2/KDE3/TDE laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &IE laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Mozilla laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Esportatu &Netscape laster-marketara"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &Opera laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &HTML laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &IE laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exposratu &Mozilla laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML laster-marken zerrenda"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Moztu elementuak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenatu alfabetikoki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Ezabatu elementuak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Lehen aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Azken aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Zenbat aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Sartu bereizlea"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiatu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Sortu laster-marka"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Aldatu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Berrizendatzen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mugitu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 laster-marka tresna-barran"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiatu elementuak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Mugitu elementuak"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Nire laster-markak"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Ez da aurkitu favicon-ik"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Eguneratzen favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Fitxategi lokala"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Inportatu %1 laster-markak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 laster-markak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Inportatu azpikarpeta berri gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Inportatu %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Karpeta berri gisa"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE laster-marka fitxategiak (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Jabea"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Zakarrontzia"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Laster-marka gehiagoren bila eskaneatzeko direktorioa"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Kanpoko programen laster-markak norberaren laster-markekin biltzen ditu"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Jaregin elementuak"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Karpeta hutsik"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Inportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Inportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Inportatu laster-markak Opera formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Esportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esportatu laster-markak HTML formatudun inprimagarri fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Esportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esportatu laster-markak Opera formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ireki laster-marken fitxategian emandako kokapenean"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ezarri erabiltzaileak irakurriko duen izenburua, \"Konsole\" adib."
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ezkutatu nabegatzaileari buruzko funtzioak"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Editatzeko fitxategia"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1-(r)en beste instantzia bat abiarazia da, benetan beste instantzia bat "
"ireki nahi duzu edo instantzia berean lanean jarraitu nahi duzu?\n"
"Ohartu bikoiztutako ikuspegiak irakurketarako bakarrik direla."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Abiarazi beste bat"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jarraitu berean"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Laster-marken editorea"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror laster-marken editorea"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE garatzaileak"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "--export aukera bakarra sar daiteke."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "--import aukera bakarra sar daiteke."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Errorea "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Garbitu bilaketa bizkorra"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Garbitu bilaketa bizkorra</b> <br>Bilaket bizkorra garbitzen du, laster-"
"marka guztiak berriz erakus daitezen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Bi&latu:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Garbitu"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Luzapenak"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %1 modulua kargatzean.\n"
"Diagnostikoa:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web arakatzailea, fitxategi kudeatzailea, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror garatzaileak"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "garatzailea (zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "garatzailea (egitura, zatiak)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "garatzailea (egitura)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak, S/I lib)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "garatzailea (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"garatzailea (Java appleten euskarria eta bestelako objektu txertagarriak)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "garatzailea (S/I lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "garatzailea (Java appleten euskarria)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzaile euskarria,\n"
"eta beste aurrerapen handiak applet euskarrirako)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "garatzailea (Netscape plugin euskarria)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "garatzailea (SSL, Netscape pluginak)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "garatzailea (S/I lib, autentifikazio euskarria)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoak/ikonoak"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm egilea"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "garatzailea (nabigazio panelaren egitura)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "garatzailea (hainbat gauza)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "garatzailea (AdBlock iragazkia)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Hau hautatuz gutxienez bi ikuspegi 'lotu'ko dituzu. Orduan ikuspegi batetan "
"direktorioz aldatzean, beste ikuspegi lotu guztiak automatikoki eguneratuko "
"dira direktorio bera erakusteko. Hau ikuspegi mota ezberdinekin oso "
"onuragarria da, adib. direktorio zuhaitz bat ikono ikuspegi xehatu batekin, "
"edo, agian, terminal emuladore batekin"
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Itxi ikuspegia"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Geldituta"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Aurrebista %1(e)an"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Aurrebista non"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Irekiko den profila"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Zerrendatu profil eskuragarriak"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"URL honekin erabiliko den mime mota, (adib. text/html edo inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta hautatu "
"egiten du, benetako fitxategia ireki ordez"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Irekitzeko helbidea"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gaizki osatutako URLa\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoloa ez da onartzen\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Konfigurazio errore bat dagoela dirudi. Konqueror %1(a)rekin asoziatu duzu, "
"baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita"
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Orri hau berkargatzean aldketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Baztertu aldaketak?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Baztertu aldaketak"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Gelditu dokumentua kargatzen<p>Sare transferentzi guztiak geldituko dira, "
"eta Konquerorek orain arte eskuratutako edukina bistaratuko du."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Gelditu dokumentua kargatzen"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Birkargatu unean erakutsitako dokumentua<p>Hau, adibidez, beharrezkoa izan "
"daiteke web-orriak freskatzea kargatu zenetik aldatua izan bada, aldaketak "
"ikusgaiak izan daitezen."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Erakutsi historia alboko barra"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ezin aurkitu martxan dagoen historia plugina zure alboko barran"
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu gainontzeko fitxa guztiak?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Gainontzeko fitxa guztiak ixteko berrespena"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa guztiak berkargatzean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Baimenik ez %1(e)an idazteko"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Sartu helburua"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> baliogabea da</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mugitu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "L&eiho berria"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Bikoiztu leihoa"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Bi&dali fitxategia..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ireki &terminala"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "I&reki helbidea..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Aurkitu fitxategia..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Erabili index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blokeatu uneko helbidea"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lotu i&kuspegia"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likazioak"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Almazenamendu euskarria"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Sareko karpetak"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "E&zarpenak"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Autohasi"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Gehien bisitatuak"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Gorde ikuspegi profila..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Gorde ikuspegi aldaketak &karpetaz karpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ezabatu karpetaren propietateak"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguratu luzapenak..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguratu sintaxia egiaztatzea..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerra/eskuina"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Fitxa berria"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Askatu uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Ezabatu ikuspegi aktiboa"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Irauli arazte Info"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "K&onfiguratu ikuspegi profilak..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargatu &ikuspegi profila"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Birkargatu fitxa"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "Be&rrizendatu"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mugitu zakarrontzira"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiatu &fitxategiak..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ugitu fitxategiak..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Sortu karpeta..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animatua"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Helbidea: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Helbide-barra"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Helbide-barra<p>Sartu web helbide bat edo bilatzeko zerbait."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Garbitu helbide-barra"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Garbitu helbide-barra<p>Helbide-barraren edukina garbitzen du."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror-ri sarrera"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Joan<p>Helbide-barran sartu den orrira doa."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Karpeta gurasoa sartu<p>Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi "
"hau klik egiteak file:/home'ra eramango zaitu."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Sartu karpeta gurasoa"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Joan 'Etxea'ra<p>Botoi honek eramaten zaituen helbidea egoki dezakezu <b>TDE "
"kontrol gune</b>an, <b>Fitxategi kudeatzailea</b>/<b>Portaera</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Nabigatu 'Etxea'ra"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Birkargatu unean fitxetan erakutsitako dokumentuak<p>Hau, adibidez, "
"beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu zenetik aldatua izan "
"bada, aldakinak ikusgaiak izan daitezen."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Birkargatu fitxetan erakutsitako dokumentu guztiak"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelara "
"darama(tza)<p> Honek <b>Itsasi</b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror "
"eta gainontzeko TDE aplikazioetan."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Hutatutako testu/elementua(k) mugitzen d(it)u arbelara"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Hautatutako testu edo elementuak arbelan kopiatzen ditu<p> Honek <b>Itsasi</"
"b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko TDE aplikazioetan."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testu/elementua(k) kopiatzen d(it)u arbelara"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lehen ebaki edo kopiatutako arbelaren edukinak itsatsen ditu<p> Hau TDE "
"beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan dabil ere."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Arbelaren edukina itsasten du"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Unean erakutsitako dokumentua inprimatzen du<p>Elkarrizketa-leihoa "
"erakutsiko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango duzu, inprimatzeko "
"kopia-kopurua eta zein inprimagailu erabili.<p> Elkarrizketa honek TDE "
"inprimatze-zerbitzu bereziak erabiltzen utziko dizu ere bai, uneko "
"dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, adibidez."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean"
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ikuspegi blokeatu bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Lotu ikuspegia'rekin "
"batera karpeta baten fitxategiak aztertzeko"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Ikuspegia 'lotzen' du. Ikuspegi lotuta beste ikuspegi lotuei jarraitzen "
"dizkio karpetaz aldatzean."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Gorde \"%1\" ikuspegi profila..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ireki leiho h&onetan"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokumentua uneko leihoan irekitzen du"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ireki l&eiho berrian"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Irekitzen du dokumentua leiho berrian"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Ireki ftxa b&errian"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ireki ftxa b&errian"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ireki %1(a)rekin"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "I&kuspegi era"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita, benetan irten nahi duzu?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "I&txi uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago. Ezin gehitu sarrera berririk."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web alboko barra"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Gehitu \"%1\" web luzapen berria alboko barrari?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil kudeaketa"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Be&rrizendatu profila"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ezabatu profila"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil izena:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gorde &URLak profilan"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Gorde &leihoaren tamaina profilan"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Barra honek irekiak diren fitxen zerrenda du. Klik fitxa batean aktibatzeko. "
"Web orriaren ikonoa ikusi ordez ixteko botoia ikusteko aukera "
"konfiguragarria da. Laster-teklak ere erabil ditzakezu fitxen artean "
"nabigatzeko. Fitxeko testua han irekitako web orriaren titulua da, jarri "
"zure sagua fitxa baten gainean titulu osoa bistaratzeko, fitxaren "
"tamainarengatik moztu baldin bada."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Birkargatu fitxa"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Bikoiztu fitxa"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Askatu fitxa"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Beste fitxak"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Ikusten saiatzen ari zaren orria igorritako inprimaki baten datuetatik "
"datoz. Datuak berbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza "
"(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Berbidali"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n"
"Ikuspegi profil berria kargatzeak itxiko ditu."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Kargatu ikuspegi profila"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "H&au bezala Ikusi"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mimemota"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Erakutsi &aldatze data"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ezkutatu &aldatze data"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Erakutsi &fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ezkutatu &fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Erakutsi mime mota"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ezkutatu mime mota"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Erakutsi &atzitze ordua"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ezkutatu &atzitze ordua"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Erakutsi &sortze ordua"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Erakutsi &sortze ordua"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Erakutsi &estekaren helburua"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Erakutsi &estekaren helburua"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Erakutsi fitxategiaren tamaina"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ezkutatu fitxategiaren tamaina"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Erakutsi Jabea"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ezkutatu jabea"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Erakutsi taldea"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Ezkutatu taldea"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Erakutsi baimenak"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ezkutatu baimenak"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Erakutsi URLa"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenatu maiskulak/minuskulak bereizi gabe"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Fitxategia zakarontzitik atera behar duzu, erabili ahal izateko"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Hautatu urruneko karaktere kodeketa"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Sarrera beharrezkoa:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Exekutatu shell komandoa..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du bakarrik."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Exekutatu shell komandoa"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Alboko barra zabalduta"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek alboko barrako zure elementu guztiak ezabatzen ditu eta sistemaren "
"lehenespenak jartzen ditu.<BR><B>Ekintza deseginezina da</B><BR>Egin nahi "
"duzu?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Ikuspegi anitzak"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Erakutsi konfigurazio botoiak"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Itxi nabigazio panela"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Sarrera hau lehendik dago."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web alboko barra plugina"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sartu URL bat:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ez dago</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> fitxa?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ezarri izena"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sartu izena:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Arakatze panela konfigurazio botoia ezkutatu egin duzu. Berriro ikusgai "
"dadin, klik egin saguaren eskuineko botoia edozein arakatze panelako "
"botoitan eta \"Erakutsi konfigurazio botoia\" hautatu."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguratu alboko barra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Ezarri izena..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Ezarri URLa..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ezarri ikonoa"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfiguratu nabigazio panela"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "S&ortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu esteka helbidea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka karpeta kendu nahi duzula?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka kendu nahi duzula?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Laster-marka karpeta ezabatzea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Laster-marka ezabatzea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Laster-markaren propietateak"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Azken aldiz bisitatuta: %1<br>Lehen aldiz "
"bisitatuta: %2<br>Zenbat aldiz bisitatuta: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Kendu sarrera"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Garbitu historia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Ize&nez"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Dataz"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Garbitu historia?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historioa alboko barra</h1>Hemen Historioa alboko barra konfigura "
"dezakezu."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" egun\n"
" egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" egun\n"
" egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minutu\n"
" minutu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Sortu karpeta berria..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Ezabatu esteka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sartu karpetaren izena:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Hatutatu mota"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Hatutatu mota"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ezarri freskatze denbora muga (0ak desgaitzen du)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ireki esteka"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ezarri berkargatze &automatikoa"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonoen tamaina"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenatu"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonoen ikuspegi tresna-barra"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikono ikuspegi tresna-barra gehigarria"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Zutabe anitzdun ikuspegi tresna-barra"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Karpeta"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Laster-marka"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Helbidea"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Helbide tresna-barra"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Laster-marken tresna-barra"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ireki karpetak aparteko leihoetan"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, Konqueror-ek leiho berrria irekiko du karpeta "
"bat irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan bistaratu ordez."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Hau da URLa (adib. karpeta edo web orria), hara Konqueror jauziko baita "
"\"Etxea\" botoia sakatzean. Hua normalean zure etxeko karpeta izaten da (~ "
"sinboloz ezaguna ere)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Erakutsi fitxategien ohartxoak"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hemen kontrola dezakezu, sagua fitxategi baten gainean mugitzean laster-"
"leiho txiki bat agertzea nahi duzun edo ez, fitxategiari buruzko informazio "
"gehiagorekin."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Erakutsi aurrebistak fitxategien ohartxoetan"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hemen kontrola dezakezu, laster-leihoa fitxategiaren aurrebista handiagorik "
"nahi duzun edo ez, sagua fitxategiaren gainean mugitzean"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Berrizendu ikonoak barnean"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz ikonoak berrizendatu ahalko dira ikonoen izenean klik "
"eginez."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menu sarrerak, zakarontzitik pasatu behar izan gabe"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Deshautatu hau 'Ezabatu' menua bistaratzea ez baduzu nahi mahaigain eta "
"fitxategi kudeatzailearen menuetan eta testuinguruko menuetan. Hala ere "
"fitxategiak ezaba ditzakezu Shift tekla zapatuz, 'Mugitu zakarontzira' "
"sakatzen duzunean."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Letra tipo estandarra"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Hau da Konqueror-en leihoetan testua bistaratzeko erabiliko den letra tipoa."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak ezabatzean."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak ezabatzean."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak zakarontzira mugitzean"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak "
"zakarontzira mugitzean, handik erraz berreskura baitaitezke."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Zerrenda ikuspegi zehatza tresna-barra"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Info zerrenda ikuspegi tresna-barra"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Zuhaitz ikuspegi tresna-barra"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLak noi&z iraungi"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URLen gehie&nezko kopurua:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Pertsonalizatu letra-tipoak honetarako"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLak zera baino berriagoak"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLak zera baino zaharragoak"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Argibide xeheak"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Erakusten ditu URLa bisitaturiko aldi kopurua eta lehenengo eta azkenengo "
"bisiten datak, URLaz gain"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ezabatu esteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-marka"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguratu alboko barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Laster-markaren propietateak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Birkargatu fitxa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Laster-marka"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Helbidea"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Birkargatu fitxa"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "I&kuspegi era"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Helbide tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Tresnak"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barne errorea"