You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
623 lines
13 KiB
623 lines
13 KiB
# translation of tdmgreet.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Entrada &Local"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Menú de Servidores XDMCP"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome da máquina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Ser&vidor:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Enga&dir"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Anovar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menú"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<descoñecido>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "%1 Servidor descoñecido"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Non se puido abrir a consola"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Non se puido abrir a fonte do rexistro en consola***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Tro&car Usuario"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Pec&har Conexión"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Entrada por Co&nsola"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Apagar..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "A proba de erros"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (derradeira)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu tipo de sesión gardada '%1' xa non é válida.\n"
|
|
"Por favor, escolla un novo tipo, ou doutro xeito empregarase o tipo por "
|
|
"defecto."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:985
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Coidado: isto é unha sesión insegura"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pantalla non require autorización X.\n"
|
|
"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n"
|
|
"abrir fiestras nela e interceptala entrada."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1050
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "Ent&rada"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tipo de Sesión"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Método de &Autentificación"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Entrada &Remota"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1177
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Fallou a Entrada."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:191
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se cargou o plugin do widget de benvida. Comprobe a súa configuración."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificando %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "É preciso que cambie o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Requírse que cambie o seu contrasinal inmediatamente (orde de root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:508
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñible."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode entrar polo momento.\n"
|
|
"Ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:510
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "A súa shell de entrada non está listada en /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:511
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Non se aturan as entradas coma superusuario."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:512
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do seu sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro crítico.\n"
|
|
"Por favor, mire o ficheiro de rexistro de TDM para máis información\n"
|
|
"ou contacte co administrador do seu sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa conta caduca mañá.\n"
|
|
"A súa conta caduca dentro de %n días."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "A súa conta caduca hoxe."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu contrasinal caduca mañá.\n"
|
|
"O seu contrasinal caduca dentro de %n días."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "A autentificación fallou."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:826
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario autentificado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicio automático en 1 segundo...\n"
|
|
"Inicio automático en %n segundos..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1157
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Coidado: Maiúsculas Bloqueadas"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1162
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Fallou o Cambio"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1164
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Fallou a entrada"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1198
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Tema non usábel co método de autentificación '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1254
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Mudando o sinal de autentificación"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio decorativo para tdm"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[corrixir tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: entrada na TTY\n"
|
|
"%1: %n entradas na TTY"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "Inicio das X en %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Autorización de administrador requrida."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Programar..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Tipo de Apagado"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tipo de Apagado"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Apaga-la computadora"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reinicia-la computadora"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Iniciar:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "T&empo de agarda:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Forzar despois do tempo de agarda"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "A data de inicio introducida non é válida."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "A data do tempo de agarda introducida non é válida."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Iniciar:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (actual)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "Apagar o Ordenador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Apagar o Ordenador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o Ordenador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Apagar o Ordenador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Mudar á Consola"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o ordenador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Seguinte arranque: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Abortar sesións activas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Abortar apagado pendente:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propietario: %1\n"
|
|
"Tipo: %2%5\n"
|
|
"Inicio: %3\n"
|
|
"Tempo de agardat: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "usuario da consola "
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "socket de control"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "apaga-la computadora"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reinicia-lo ordenador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vindeiro arranque: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despois do tempo de agarda: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "abortar todas as sesións"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "abortar as sesións propias"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "cancelar o apagado"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sesión"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "Selector XDMCP"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Benvido/a a %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Localización"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Ten as maiúsculas activadas."
|