You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
685 lines
26 KiB
685 lines
26 KiB
# traducción de kcmlilo.po a Español
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 19:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede editar directamente el archivo lilo.conf desde aquí. Todos los cambios "
|
|
"que efectúe, serán transferidos automáticamente al interfaz gráfico."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "Instalar registro de &arranque en disco/partición:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la partición o disco en la que quiere instalar el cargador de "
|
|
"arranque LILO. A no ser que usted quiera usar otro administrador además de "
|
|
"LILO, este debe ser el MBR (Sector de Arranque Maestro) de su disco de "
|
|
"arranque."
|
|
"<br> Usted probablemente deba seleccionar <i>/dev/hda</i> "
|
|
"si su disco de arranque es un IDE o <i>/dev/sda</i> si es SCSI."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "&Arrancar el núcleo/SO predeterminado después de:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 segundos"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"LILO esperara el tiempo indicado antes de arrancar el núcleo (o SO) señalado "
|
|
"como <i>predeterminado</i> en la pestaña <b>Images</b>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Usar modo &lineal"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si quiere usar el modo lineal."
|
|
"<br>El modo lineal le indica al cargador de arranque la ubicación de los "
|
|
"núcleos en direcciones lineales, en lugar de sectores/cabeceras/cilindros."
|
|
"<br>El modo lineal requiere controladores SCSI, y no debería causar daños a no "
|
|
"ser que usted este pensando crear un disco de arranque para usarlo en "
|
|
"ordenadores diferentes."
|
|
"<br>Mire las paginas de manual de lilo.conf para información detallada."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Usar modo &compacto"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
"will not work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta casilla si quiere usar el modo compacto."
|
|
"<br>El modo compacto intenta fundir las peticiones de lectura de los sectores "
|
|
"adyacentes en una sola petición de lectura. Esto reduce el tiempo de carga y "
|
|
"mantiene el mapa de arranque mas pequeño, pero no funciona en todos los "
|
|
"sistemas."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "&Guardar líneas de órdenes de arranque como predeterminadas"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionando esta casilla se activa el registro automático de la línea de "
|
|
"órdenes de arranque predeterminada para los siguientes arranques. Así lilo "
|
|
"«bloquea» una opción hasta que esta sea de-seleccionada manualmente.\n"
|
|
"Esto activa la opción <b>lock</b> en el lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "R&estringir parámetros"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona esta casilla, será necesaria una contraseña (introducida "
|
|
"abajo) sólo si se cambia algún parámetro (P. ej El usuario quiere arrancar <i>"
|
|
"linux</i>, pero no <i>linux single</i> ó <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
|
|
"esto establece la opción <b>restricted</b> en el lilo.conf."
|
|
"<br>Esto se establece como predeterminado para todos los núcleos que quiera "
|
|
"arrancar. Si necesita una configuración por núcleo vaya a la etiqueta de <i>"
|
|
"Sistemas operativos</i> y seleccione <i>detalles</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "&Solicitar contraseña:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la contraseña requerida para arrancar (si la hay) aquí. Si <i>"
|
|
"restringido</i> ha sido seleccionado, la contraseña es necesaria sólo para los "
|
|
"parámetros adicionales"
|
|
"<br><b>ATENCIÓN:</b> La contraseña se guarda en /etc/lilo.conf sin cifrar. "
|
|
"Usted debe asegurarse de que nadie pueda leer este archivo. Usted además "
|
|
"probablemente no quiera usar la contraseña de root aquí."
|
|
"<br>Esto se establece como predeterminado para todos los núcleos que quiera "
|
|
"iniciar. Si necesita una configuración por núcleo vaya a la etiqueta de <i>"
|
|
"Sistemas operativos</i> y seleccione <i>detalles</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Modo gráfico pre&determinado en la consola de texto:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar el modo gráfico para este núcleo aquí."
|
|
"<br>Si quiere usar modos gráficos de VGA, debe compilar el núcleo con soporte "
|
|
"para dispositivos de framebuffer. La <i>petición</i> "
|
|
"de configuración será hecha en el momento del arranque."
|
|
"<br>Esto se establece como predeterminado para todos los núcleos que quiera "
|
|
"arrancar. Si necesita una configuración por núcleo vaya a la etiqueta de <i>"
|
|
"Sistemas operativos</i> y seleccione <i>detalles</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "preguntar"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "texto en 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "texto en 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "texto en 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "texto en 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "texto en 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "texto en 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "texto en 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "texto en 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 colores (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 colores (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 colores (7855)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M colores (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 colores (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 colores (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 colores (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M colores (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 colores (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 colores (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 colores (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M colores (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 colores (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 colores (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 colores (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M colores (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Introducir el &indicador de LILO automáticamente"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta casilla, el indicador de LILO se mostrará sin importar si se "
|
|
"pulsa una tecla o no. Si se de-selecciona, LILO arrancará el Sistema operativo "
|
|
"predeterminado a no ser que se pulse la tecla Mayúsculas (en ese caso se "
|
|
"activará LILO)."
|
|
"<br>esto activa la opción <i>prompt</i> en lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la lista de núcleos y Sistemas Operativos que usted puede arrancar "
|
|
"actualmente. Seleccione aquí el que quiera editar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Núcleo:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí el nombre del archivo del núcleo que quiera arrancar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Introduzca la etiqueta (nombre) del núcleo que quiera arrancar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos &raíz:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el sistema de archivos raíz (P. ej. La partición que será montada "
|
|
"como / al arrancar) del núcleo que quiera arrancar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "Disco de memoria &inicial:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere usar un disco de memoria inicial (initrd) para este núcleo, "
|
|
"introduzca su nombre aquí. Si no quiere usar un disco de memoria inicial déjelo "
|
|
"en blanco."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "Parámetros a&dicionales:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
"can be left blank."
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí los parámetros adicionales que quiera pasar a este núcleo. "
|
|
"Normalmente, suele estar vacío."
|
|
"<br>Esto activa la opción <i>append</i> en lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Establecer pre&determinado"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr "Arrancar este núcleo/SO si el usuario no escoge ninguno"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&talles"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón invoca a un cuadro de diálogo más opciones (y menos usuales)."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Probar"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr "Genera automáticamente un lilo.conf razonable para su sistema"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Comprobar configuración"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta LILO en modo de prueba para comprobar si la configuración es correcta"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Añadir &núcleo..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo núcleo de Linux al menú de arranque"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Añadir otro S&O..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Añadir un SO que no sea Linux al menú de arranque"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Elimina&r elemento"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Elimina un elemento del menú de arranque"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración correcta. LILO dice:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Configuración correcta"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración incorrecta. LILO dice:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Configuración incorrecta"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "&Nombre del núcleo:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Iniciar desde dis&quete:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la partición que contenga el Sistema Operativo que quiera "
|
|
"arrancar."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí la etiqueta (nombre) del Sistema Operativo."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "Dis&co:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "Opciones &generales"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistemas &Operativos"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "Opciones &generales"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "Sistemas &Operativos"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Modo &gráfico en consola de texto:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted puede seleccionar aquí el modo gráfico para este núcleo."
|
|
"<br>Si quiere usar modos gráficos de VGA, debe compilar el núcleo con soporte "
|
|
"para dispositivos de framebuffer. La <i>petición</i> "
|
|
"de configuración se producirá en el momento de arranque."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Montar el sistema de archivos &raíz como sólo lectura"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monta el sistema de archivos raíz de este núcleo como sólo lectura. Normalmente "
|
|
"los scripts de inicio se encargan de volver a montar el sistema de archivos "
|
|
"raíz como lectura escritura tras efectuar algunas comprobaciones; esta opción "
|
|
"siempre debería estar activada."
|
|
"<br>No lo desactive si no sabe lo que hace."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "No verificar la tabla de &particiones"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto desactiva algunas comprobaciones mientras se escribe la configuración. "
|
|
"Esto no debería ser usado en circunstancias «normales», pero puede ser útil, "
|
|
"por ejemplo, al proporcionar la posibilidad de arrancar desde un disco sin "
|
|
"tener el disco en la unidad cada vez que ejecute lilo."
|
|
"<br>Esto activa la opción <i>unsafe</i> en lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden."
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionando esta casilla se activa el registro automático de la línea de "
|
|
"órdenes de arranque predeterminada para los arranques siguientes. Así, lilo "
|
|
"«bloquea» una opción hasta que sea de-seleccionada manualmente."
|
|
"<br>Esto activa la opción <b>lock</b> en lilo.conf"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona esta casilla, será necesaria una contraseña (introducida "
|
|
"abajo) sólo si se cambia algún parámetro (P. ej. El usuario quiere arrancar <i>"
|
|
"linux</i>, pero no <i>linux single</i> ó <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
|
|
"Esto activa la opción <b>restricted</b> en lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la contraseña requerida para el arranque (si la hay) aquí. Si <i>"
|
|
"restringir</i> ha sido seleccionado, la contraseña es necesaria sólo para los "
|
|
"parámetros adicionales"
|
|
"<br><b>ATENCIÓN:</b> La contraseña se guarda en /etc/lilo.conf sin cifrar. "
|
|
"Usted debe asegurarse de que nadie pueda leer este archivo. Usted además "
|
|
"probablemente no quiera usar la contraseña de root aquí."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de LILO"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto desactiva algunas comprobaciones mientras se escribe la configuración. "
|
|
"Esto no debería ser usado en circunstancias «normales», pero es muy útil por "
|
|
"ejemplo para instalar la posibilidad de arrancar desde un disco sin tener el "
|
|
"disco en la unidad cada vez que ejecute lilo."
|
|
"<br>Esto activa la opción <i>unsafe</i> en lilo.conf."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "¿&Qué es esto?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
"(like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón <i>¿Qué es esto?</i> es parte del sistema de ayuda del programa. Pulse "
|
|
"sobre el botón ¿Qué es esto? y después sobre algún objeto de la ventana para "
|
|
"tener información (como esta ventana) acerca de dicho objeto."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
"button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón llama a un programa de ayuda en línea. Si este no produce un "
|
|
"resultado es porque no hay archivo de ayuda (aún); en ese caso use el botón <i>"
|
|
"¿Qué es esto?</i> situado a la izquierda."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Pre&determinado"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr "Este botón restaura todos parámetros a algún valor predeterminado."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón restaura todos los parámetros a aquellos que estaban antes de que "
|
|
"usted iniciase el programa."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Este botón guarda todos los cambios sin salir."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Este botón guarda todos los cambios y sale del programa."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Este botón sale del programa sin guardar los cambios."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Luis Montore Parera"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net"
|