You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
537 lines
16 KiB
537 lines
16 KiB
# translation of kpersonalizer.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 05:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kpersonalizer/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Benvenuto in TDE %1!</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo del desktop"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Effetti ridimensionamento/spostamento finestre"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Mostra contenuti durante il movimento/ridimensionamento delle finestre"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo del file manager"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo del pannello"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Effetti icone pannello"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione icone"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Animazione icone del file manager"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Tema sonoro"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Icone del desktop grandi"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Icone del pannello grandi"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Caratteri sfumati (Antialiasing)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Anteprima immagini"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Icone sui pulsanti"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Caselle combo animate"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Dissolvenza suggerimenti"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Anteprima file di testo"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Dissolvenza menu"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Anteprima di altri tipi di file"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Fuoco con il clic</i><br><b>Doppio-clic "
|
|
"sulla barra del titolo:</b> <i>Arrotola finestra</i><br><b>Selezione mouse:</"
|
|
"b> <i>Clic singolo</i><br><b>Notifica avvio applicazione:</b> <i>nessuna</"
|
|
"i><br><b>Schema tastiera:</b> <i>Predefinito di Trinity</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Il fuoco segue il mouse</i><br><b>Doppio-"
|
|
"clic sulla barra del titolo:</b> <i>Arrotola la finestra</i><br><b>Selezione "
|
|
"mouse:</b> <i>Clic singolo</i><br><b>Notifica avvio applicazione:</b> "
|
|
"<i>nessuna</i><br><b>Schema tastiera:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Fuoco con il clic</i><br><b>Doppio-clic "
|
|
"sulla barra del titolo:</b> <i>Massimizza finestra</i><br><b>Selezione mouse:"
|
|
"</b> <i>Doppio clic</i><br><b>Notifica avvio applicazione:</b> <i>cursore "
|
|
"impegnato</i><br><b>Schema tastiera:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Fuoco con il clic</i><br><b>Doppio-clic "
|
|
"sulla barra del titolo:</b> <i>Arrotola finestra</i><br><b>Selezione mouse:</"
|
|
"b> <i>Clic singolo</i><br><b>Notifica avvio applicazione:</b> <i>nessuna</"
|
|
"i><br><b>Schema tastiera:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Passo 1: Introduzione"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Passo 2: Lo voglio come dico io..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Passo 3: Misuratore della bellezza del Desktop"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Passo 4: A tutti piacciono i temi"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Passo 5: Tempo di perfezionare"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "S&alta procedura guidata"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sei sicuro di voler uscire dalla procedura guidata? </p> <p>La procedura "
|
|
"guidata ti permette di configurare il desktop TDE come piace a te. </p><p>Fa "
|
|
"clic su <b>Annulla</b> per non uscire e completare le impostazioni</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sei sicuro di voler uscire dalla procedura guidata di impostazione del "
|
|
"desktop?</p> <p> Se sì, premi <b>Esci</b> e tutte le modifiche andranno "
|
|
"perdute. <br>Altrimenti, premi <b>Annulla</b> per non uscire e finire "
|
|
"l'impostazione.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Tutte le modifiche andranno perdute"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "Procedura guidata del Desktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Il personalizzatore si è riavviato da solo"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
msgstr "Il personalizzatore è in esecuzione prima della sessione di TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leggero"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
msgstr "Stile predefinito di TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
msgstr "TDE classico"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
msgstr "Stile classico di TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "Stile predefinito precedente"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Un desktop molto comune"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Uno stile dal nord-ovest degli USA"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "Lo stile platinum"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Scegli la tua lingua:"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo Personalizzatore ti aiuterà a configurare le cose più elementari "
|
|
"di TDE in cinque piccoli passi. Puoi impostare cose come il tuo paese (per i "
|
|
"formati di data e ora, ecc.), la lingua, il comportamento del desktop e "
|
|
"altro ancora.</p>\n"
|
|
"<p>Potrai cambiare in seguito queste impostazioni utilizzando il Centro di "
|
|
"controllo di TDE. Potresti decidere di posporre la personalizzazione facendo "
|
|
"clic sul pulsante <b>Salta procedura guidata</b>. Ogni modifica fatta fino "
|
|
"ad ora sarà annullata eccetto le impostazioni relative a lingua e paese. Noi "
|
|
"comunque consigliamo ai nuovi utenti di utilizzare questo semplice strumento."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Se ti piace già la configurazione di TDE e vuoi uscire dalla procedura "
|
|
"guidata premi <b>Salta procedura guidata</b> e poi <b>Esci</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Benvenuto in TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Scegli il tuo paese:"
|
|
|
|
# XXX stondati... arrotondati? lisciati?
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>TDE offre vari effetti speciali gradevoli come caratteri stondati, "
|
|
"anteprime nel filemanager e menu animati. Tutte queste bellezze hanno un "
|
|
"costo in quanto a prestazioni.</P>\n"
|
|
"Se hai un processore nuovo e veloce puoi anche attivarle tutte ma se hai un "
|
|
"processore più lento è consigliabile spegnere alcune di queste funzioni per "
|
|
"avere un desktop più rapido."
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processore lento\n"
|
|
"(meno effetti)"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "I processori lenti hanno cattive prestazioni con gli effetti"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processore veloce\n"
|
|
"(più effetti)"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "I processori veloci possono supportare tutti gli effetti"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Mostra &dettagli >>"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Seleziona il comportamento del sistema che preferisci"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comportamento del sistema</b><br>\n"
|
|
"Le interfacce utente grafiche si comportano in modo diverso nei vari "
|
|
"sistemi\n"
|
|
"operativi. TDE ti permette di decidere il comportamento in base ai tuoi "
|
|
"bisogni."
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
"special keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per gli utenti con problemi motori, TDE fornisce dei \"gesti della tastiera"
|
|
"\" per attivare impostazioni specifiche della tastiera."
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Abilita i \"gesti della tastiera\" per l'accessibilità"
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Finito</h3>\n"
|
|
"<p> Dopo aver chiuso questa finestra potrai accedere nuovamente alla "
|
|
"<b>Procedura guidata delle impostazioni del Desktop</b> dal menu "
|
|
"\"Impostazioni\".</p>"
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi fare le ultime rifiniture alle impostazioni avviando il Centro di "
|
|
"controllo di TDE e scegliendo la voce <b>Centro di controllo</b> nel menu K."
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche avviare il centro di controllo di TDE con il pulsante qui sotto."
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Avvia il &Centro di controllo di TDE"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Linguetta 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "CasellaCombo"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Gruppo pulsanti"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "PulsanteRadio"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "CasellaDaMarcare"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Linguetta 2"
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
"items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore scegli il modo in cui deve apparire il tuo computer selezionando "
|
|
"uno degli elementi sottostanti."
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
|
|
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<br><b>Attivazione finestre:</b> <i>Fuoco con il clic</i><br><b>Doppio-"
|
|
#~ "clic sulla barra del titolo:</b> <i>Arrotola finestra</i><br><b>Selezione "
|
|
#~ "mouse:</b> <i>Clic singolo</i><br><b>Notifica avvio applicazione:</b> "
|
|
#~ "<i>cursore impegnato</i><br><b>Schema tastiera:</b> <i>predefinito TDE</"
|
|
#~ "i><br>"
|