You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlayout.po

1580 lines
40 KiB

# translation of kcmlayout.po to
# Íslensk þýðing kcmlayout.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Skiptivalmöguleikar:"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasilískt ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 lykla PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Almennt 101 lykla PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Almennt 102 lykla (alþjóðl.) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Almennt 104 lykla PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Almennt 105 lykla (alþjóðl.) PC"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanskt 106 lykla"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft 'Natural'"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Gerð XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Lyklahóp Shift/læsi hegðan"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "H-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Staðseting Ctrl lykils"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Víxla 'Ctrl' og 'CapsLock'"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control vinstra megin við 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Numlock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Þriðja stigs val"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Hegðan CapsLock lykils"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win-lykils hegðun"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Bæta venjulegri hegðan við valmyndalykil"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta er varpað á Win-lykla"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta er varpað á vinstri Win-lykil"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super er varpað á Win-lyklana (sjálfgefið)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper er varpað á Win-lyklana."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Vinstri Shigt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Sértáknslykill"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift ásamt tökkum á reiknifleti virkar eins og í MS Windows"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Ýmsir samhæfingarstillingar"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Hægri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Hægri Ctrl-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Báðir Shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Báðir Ctrl lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Vinstri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á annan hvorn Alt-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á vinstri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Staðseting Ctrl lykils"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli"
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Víxla Ctrl og CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl vinstra megin við 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock læsir bara Shift breytilyklinum"
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock víxlar á milli venjulegrar hástöfunar af stöfum."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock víxlar Shift og hefur það áhrif á alla lykla."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)"
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt er varpað á hægri Win-lykil og Super á valmyndalykil."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Staðsetning sértáknslykils"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Hægri Ctrl er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+&lt;lykill&gt;) meðhöndlaðir á þjóni."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Bæti evru tákninu við sérstaka lykla"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Bæta evru tákninu við E lykilinn."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Bæta evru tákninu við 5 lykilinn."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Bæta evru tákninu við 2 lykilinn."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgískt"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarskt"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilískt"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadískt"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneskt"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tékkneska (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Danskt"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Eistlenskt"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finnskt"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Franskt"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Þýskt"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverskt"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungverkst"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Ítalskt"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norskt"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx gerðir"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Pólskt"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalskt"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenskt"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Rússnenskt"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvakískt"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Tékkneska (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spánskt"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Sænskt"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Svissneskt þýskt"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Svissnenskt franskt"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Breskt"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Ensk-Bandarískt"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "U.S. Enskt m. dauðum lyklum"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Adzerbadjanskt"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenskt"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Ísraelskt"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litháískt (azerty)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litháískt (talna-qwerty)"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónískt"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbískt"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvakískt"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Búlgarskt"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskt"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grískt"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litháískt (talna-qwerty)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraníska"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanskt"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmenskt"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenskt"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgískt (latneskt)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgískt (rússneskt)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Íranskt"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Suðuramerískt"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltneskt"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltneskt (US)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Norður Samar (finnska)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Norður samar (norkst)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Norður samar (sænskt)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Pólskt (qwerty)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rússneskt (kíríliskt hljóð)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tælenskt"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Tyrkneska"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Júgóslavneskt"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnískt"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Króatískt (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorakst"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Franskt (auka)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Fransk Kanadískt"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadískt"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Laóskt"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayanskt"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólskt"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamskt"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oryanskt"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrlenskt"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thaílenskt (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thaílenskt (Pattchote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thaílenskt (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Úsbekískt"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faróskt"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tíbetskt"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungverskt"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Írskt"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ísraelskt"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbískt (kýrílskt)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbískt (latneskt)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Svissneskt"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Uppsetning"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "V&irkja lyklaborðsútlit"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Lyklaborðs uppsetning og gerð</h1> Hér getur þú tilgreint gerð "
"lyklaborðsins þíns og uppsetningu hnappa á því. Gerðin vísar til þeirrar "
"tegundar lyklaborðs sem er tengd við tölvuna þína en uppsetningin ræður því "
"\"hvaða hnappur gerir hvað\", og ræðst oft af landi og/eða málsvæði."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Mögulegar lyklaborðuppsetningar:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Virkar lyklaborðuppsetningar:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Te&gund Lyklaborðs:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Hér getur þú valið tegund lyklaborðsins. Þessi stilling er óháð "
"lyklaborðsuppsetningu og á einungis við \"vélbúnaðinn\" sjálfann, þ.e.a.s. "
"hvernig lyklaborðið er framleitt. Flest nýleg lykaborð eru með tvo auka "
"hnappa og eru kölluð \"104-hnappa\". Líklega ert þú með slíkt lyklaborð.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Lyklavörpun"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Afbrigði"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ef fleiri en ein uppsetning er í listanum, birtist fáni í TDE forritakvínni. "
"Þú getur þá smellt á fánann til þess að skipta á milli uppsetninga. Fyrsta "
"uppsetningin verður sjálfgefin."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Bæta við >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjarlægja"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir tiltækar lyklaborðsuppsetningar á kerfinu þínu. Þú getur "
"bætt við uppsetningum í listann með því að velja hana og ýta á \"Bæta við\" "
"takkann."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Þetta er skipunin sem keyrist þegar skipt er um uppsetningar. Hún getur "
"reynst hjálpleg ef þú vilt aflúsa uppsetningarskipti, eða ef þú vilt skipta "
"um uppsetningu án hjálpar TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Merki:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Afbrigði uppsetningar:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hér getur þú valið afbrigði valinnar lyklaborðsuppsetningar. Afbrigði "
"uppsetningar eru oftast mismunandi varpanir lyklaborðs fyrir sama tungumál. "
"T.d Úkrainskt lyklaborð getur haft fjögur frávik: grunn, winlyklar (eins og "
"í Windows), ritvélauppsetning og hljóðgert (hver Úkraínskur stafur er "
"hljóðtengdur latnesku lyklaborði).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lyklaborð"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Skiptivalmöguleikar:"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Skiptistefna:"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ef þú velur \"Forrit\" eða \"Gluggi\" sem skiptistefnu mun skipting "
"uppsetningar bara hafa áhrif á virkt forrit eða glugga."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Víðvær"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Klístruð skipting"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Virkja klístraða skiptingu"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ef þú ert með fleiri en tvær uppsetningar og kveikir á þessu, mun aðeins "
"vera skipt milli fárra síðustu uppsetninga þegar skipt er með flýtilykli eða "
"smellt er á táknið í forritakvínni. Þú getur tilgreint hve milli hver margra "
"uppsetninga á að skipta hér fyrir neðan. Þú getur samt fengið aðgang að "
"öllum uppsetningum með því að hægrismella á tákmyndina í forritakvínni."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Fjöldi uppsetninga sem á að rúlla:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Merki"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Merki"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Merki:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Sýna fána ef aðeins ein uppsetning er valin"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb valkostir"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hér geturðu valið xkb stillingar í stað, eða auk, þess að tilgreina þær í "
"X11 stillingaskránni."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb valkostir"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Tölulás (numlock) við TDE ræsingu"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ef stuðningur er fyrir hendi getur þú sett stöðu talnalássins eftir TDE "
"ræsingu.<p> Þú látið talnalásinn vera á/af eða óbreyttan."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Slökkva á"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Láta í friði"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Kveikja á"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Endurtekning lyklaborðs"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Töf:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt er hægt að stilla hér þá töf sem verður milli þess sem ýtt "
"er á takka og þar til hann fer að framkalla endurtekningar. 'Hraði "
"endurtekningar' valkosturinn stýrir tíðni þessara endurtekninga."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Hraði:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt geturðu stillt hér hversu hratt lyklaborðsatburðir eiga "
"sér stað meðan lykli er haldið niðri."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "V&irkja lyklaborðsendurtekningar"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og "
"aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu "
"áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: "
"Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ef stuðningur er fyrir hendi mun þessi möguleiki leyfa þér að heyra smelli "
"úr hátölurum þegar þú smellir á hnappa á lyklaborðinu. Þetta getur komið að "
"gagni ef lyklaborðið þitt hefur enga hreyfanlega hluti, eða ef hljóðið sem "
"lyklarnir gefa frá sér er mjög lágt. <p> Þú getur breytt hljóðstyrk "
"lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn eða með því að smella á upp/"
"niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 % er slökkt á smellinum."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Hafa latneska uppsetningu með"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ef flýtilyklar sem byggðir eru á latneskum lyklum hætta að virka þegar þú "
#~ "skiptir yfir á þessa uppsetningu, hafðu þá þetta á."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "V&irkja xkb stillingar"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Endurstilla eldri valkosti"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Sýna fána"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Sýnir fána á bakgrunni táknmyndarinnar í slánni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur "
#~ "og aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það "
#~ "hafa sömu áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á "
#~ "hann ítrekað: Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."