You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
945 lines
30 KiB
945 lines
30 KiB
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# Icelandic translation of kcmkonq.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar "
|
|
"sér sem skráastjóri."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Ýmsir valkostir"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Opna möppur í sér &glugga"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu "
|
|
"í stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í "
|
|
"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að "
|
|
"smella beint á skráarheitið."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
|
|
"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Forskoðun í vísbendingum"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum "
|
|
"í skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe<"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að "
|
|
"smella beint á skráarheitið."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
"the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "H&eimaslóð:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Veldu heimamöppu"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt "
|
|
"á \"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með "
|
|
"tákninu 'tilda' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði "
|
|
"og í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því "
|
|
"að halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Fá staðfestingu á"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" "
|
|
"skrá í Konqueror. <ul> <li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í "
|
|
"ruslakörfuna en þaðan er mjög auðvelt að endurheimta hana.</li> <li><em>Eyða:"
|
|
"</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "He&nda í ruslið"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Ú&tlit"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Hegðun"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Forsýningar && frumgögn"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Hröð afritun og færsla"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu "
|
|
"mörg sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Fjöldi skjáborða: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð TDE heldur utanum. Renndu "
|
|
"sleðanum til að breyta fjöldanum."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Nöfn skjáborða"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Skjáborð %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Hljóðskrár"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> <li><em>Gluggalisti:</em> "
|
|
"Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum skjáborðum. Þú getur valið "
|
|
"skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit og skipt yfir í það, og "
|
|
"á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit er það endurheimt "
|
|
"sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í valmyndinni.</li> "
|
|
"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú "
|
|
"meðal annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </"
|
|
"li> <li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt "
|
|
"upp forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á "
|
|
"skjáborðið: <ul><li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</"
|
|
"li><li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
|
|
"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið "
|
|
"forrit og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur "
|
|
"lágmarkað forrit er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan "
|
|
"sviga í valmyndinni.</li><li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins "
|
|
"birtist. Þar getur þú meðal annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða "
|
|
"að stimpla þig út</li><li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. "
|
|
"Þar getur þú keyrt upp forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar "
|
|
"hafa spjaldið falið.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Engin áhrif"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Gluggalisti"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Skjáborðsvalmynd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Forritavalmynd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Bókamerkjavalmynd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Sérvalmynd 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Sérvalmynd 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hegðun</h1>\n"
|
|
"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n"
|
|
"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n"
|
|
"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n"
|
|
"músarinnar á skjáborðið.\n"
|
|
"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn "
|
|
"valkost."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Venjulegt letur:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Leturs&tærð:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Venjulegur te&xtalitur:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur &texta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir "
|
|
"táknmyndum. Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Undirstrika skráaheiti"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á "
|
|
"vefsíðum. Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
|
|
"músarstjórneiningunni."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að "
|
|
"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" lína\n"
|
|
" línur"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" punktur\n"
|
|
" punktar"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur "
|
|
"út."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um "
|
|
"samskiptareglur séu sótt:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir "
|
|
"skrár í möppu. <h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur "
|
|
"sem ætti að sýna forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til "
|
|
"dæmis gætir þú viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega "
|
|
"hraðvirkt, en þú mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef "
|
|
"þú tengist oft hægum FTP þjónum með stórar myndir. <h2>Hámaks skráarstærð:</"
|
|
"h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta forskoðað. Til dæmis ef sett "
|
|
"á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn fyrir innihald skjala sem eru "
|
|
"stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti verið."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Velja samskiptareglur"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Staðværar samskiptareglur"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetsamskiptareglur"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar "
|
|
"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n"
|
|
" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á "
|
|
"innihaldi í listanum af samskiptareglum."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Hámarks skráarstærð:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mb"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum "
|
|
"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú "
|
|
"ert með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
|
|
"smámyndir. t.d. ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Slóðir</h1>\n"
|
|
"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
|
|
"geymdar.\n"
|
|
"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
|
|
"stillingar þýða."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
|
|
"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á "
|
|
"nýja staðinn líka."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt "
|
|
"láta keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt "
|
|
"þessari möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Slóð að &skjölum:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Slóð að &skjölum:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Slóð að &skjölum:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Sjálfræsing"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
|
|
"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Þörf á staðfestingu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Skjáborðsvalmynd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án "
|
|
"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki "
|
|
"lengur dregið skrár inn á skjáborðið."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á "
|
|
"skjáborðið eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með "
|
|
"forrit eins og Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi "
|
|
"tilvikum skaltu afhaka þennan möguleika."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
|
|
"þegar þú færir þær."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
|
|
"þegar þú færir þær."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "E&ngin"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Skjáborðsvalmyn&d"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
|
|
"skjáborðsvalmyndirnar."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína "
|
|
"viðhangandi í sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á "
|
|
"skjánum sem sýnir valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir "
|
|
"kannast við þetta frá Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Músarhnappavirkni"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Miðhnappur:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Sýsl..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Skráatákn"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
|
|
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
|
|
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
|
|
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á "
|
|
"að raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim "
|
|
"nema þú vitir hvað þú ert að gera.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Tækjatáknmyndir"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum"
|