You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1274 lines
39 KiB
1274 lines
39 KiB
# translation of kcmkwm.po to Swedish
|
|
# Översättning av kcmkwm.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997,1998.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
|
|
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 20:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinsr@algonet.se,"
|
|
"newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "Fok&us"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder för &namnlisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Åt&gärder för fönster"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Fl&ytta"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Ava&ncerat"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Genomskinlighet"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "Kcmtwin-alternativ"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Inställningsmodul fönsterbeteende"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "© 1997-2002 Kwin- och Kcontrol-utvecklarna"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fönsterbeteende</h1> Här kan du anpassa sättet som fönster beter sig när "
|
|
"de flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan också ange "
|
|
"en fokuspolicy samt en placeringspolicy för nya fönster. <p>Observera att "
|
|
"den här inställningen inte har någon effekt om du inte använder Kwin som "
|
|
"fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, se dess "
|
|
"dokumentation om hur du kan anpassa fönsterbeteendet."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Dubbelklick på namnlisten:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du anpassa vad som ska hända när man dubbelklickar med musen på "
|
|
"namnlisten till ett fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximera (endast vertikalt)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximera (endast horisontalt)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Sänk"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ingenting"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Beteende vid <em>dubbelklick</em> på namnlisten."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Hjulrörelse i namnlisten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Hantera rörelse av mushjul"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Höj/sänk"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Rulla upp/rulla ner"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximera/återställ"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Behåll över/under andra"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Flytta till föregående/nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Ändra genomskinlighet"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Namnlist och ram"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på namnlisten "
|
|
"eller på ramen i ett fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vänster musknapp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"I den här raden kan du anpassa hur vänsterklick ska uppträda vid klickningar "
|
|
"i namnlisten eller i ramen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Höger musknapp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"I den här raden kan du anpassa hur högerklick ska uppträda vid klickningar i "
|
|
"namnlisten eller i ramen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Mittenmusknappen:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"I den här raden kan du anpassa hur mittenklick ska uppträda vid klickningar "
|
|
"i namnlisten eller i ramen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett "
|
|
"aktivt fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Höj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Visa fönstermeny"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Höj/sänk"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beteende vid <em>vänsterklick</em> på namnlisten eller ramen för ett "
|
|
"<em>aktivt</em> fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beteende vid <em>högerklick</em> på namnlisten eller ramen för ett "
|
|
"<em>aktivt</em> fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beteende vid <em>mittenklick</em> på namnlisten eller ramen för ett "
|
|
"<em>aktivt</em> fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beteende vid <em>vänsterklick</em> på namnlisten eller ramen för ett "
|
|
"<em>inaktivt</em> fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beteende vid <em>högerklick</em> på namnlisten eller ramen för ett "
|
|
"<em>inaktivt</em> fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett "
|
|
"inaktivt fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktivera och höj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktivera och sänk"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beteende vid <em>mittenklick</em> på namnlisten eller ramen för ett "
|
|
"<em>inaktivt</em> fönster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maximeringsknapp"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på maximeringsknappen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Beteende vid <em>vänsterklick</em> på maximeringsknappen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Beteende vid <em>mittenklick</em> på maximeringsknappen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Beteende vid <em>högerklick</em> på maximeringsknappen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Inne i inaktivt fönster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt inre "
|
|
"fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du vänsterklickar på ett "
|
|
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du högerklickar på ett "
|
|
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du mittenklickar på ett "
|
|
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare musklickningen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivera och skicka vidare musklickningen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Inne i fönster, namnlist och ram"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du anpassa TDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster "
|
|
"samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Väljartangent:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här väljer du om följande åtgärder ska utföras då du håller ner Meta- eller "
|
|
"Alt-tangenten."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Väljartangent + vänster musknapp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Väljartangent + höger musknapp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Väljartangent + mittenmusknappen:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du anpassa hur TDE ska uppträda vid mittenklick i ett fönster medan "
|
|
"väljartangenten är nedtryckt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Väljartangent + mushjul:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du anpassa TDE:s beteende när du rullar med mushjulet i ett fönster "
|
|
"samtidigt som du håller väljartangenten nertryckt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktivera, höj och flytta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:130
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Princip:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klicka för fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus följer musen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus under musen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus strikt under musen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret du "
|
|
"kan arbeta med. <ul><li><em>Klicka för fokus:</em> Ett fönster blir aktivt "
|
|
"när du klickar i det. Det här är beteendet som du kanske känner igen från "
|
|
"andra operativsystem.</li><li><em>Fokus följer musen:</em> Genom att aktivt "
|
|
"flytta muspekaren till ett normalt fönster aktiverar du det. Nya fönster får "
|
|
"fokus utan att du explicit behöver peka på dem med musen. Väldigt praktiskt "
|
|
"om du använder musen mycket.</li> <li><em>Fokus under musen</em> Fönstret "
|
|
"som råkar vara under muspekaren blir aktivt. Nya fönster får inte "
|
|
"automatiskt fokus.</li> <li><em>Fokus strikt under musen</em> Bara fönstret "
|
|
"under musen är aktivt. Om muspekaren inte pekar på något fönster är det inte "
|
|
"heller något fönster som har fokus.</ul>Observera att \"Fokus under musen\" "
|
|
"och \"Fokus strikt under musen\" förhindrar vissa funktioner att fungera "
|
|
"korrekt, som dialogrutan för att gå igenom fönster med Alt+Tabulator i TDE-"
|
|
"läge."
|
|
|
|
#: windows.cpp:173
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Auto&matisk höjning"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "För&dröjning:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:186
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Fokusfördröjning"
|
|
|
|
#: windows.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Hö&j aktivt fönster vid klick"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nivå för att förhindra ändring av fokus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker förhindra oönskad "
|
|
"ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya fönster. (Observera: "
|
|
"Funktionen fungerar inte med fokusprincipen Fokus under musen eller Fokus "
|
|
"strikt under musen).<ul><li><em>Ingen:</em> Ändring förhindras inte och nya "
|
|
"fönster aktiveras alltid.</li><li><em>Låg:</em> Ändring förhindras. Om något "
|
|
"fönster inte har stöd för bakomliggande mekanism och Kwin inte säkert kan "
|
|
"avgöra om fönstret ska aktiveras eller inte, kommer det att aktiveras. "
|
|
"Inställningen kan både ge bättre och sämre resultat än normalnivån, beroende "
|
|
"på program.</li> <li><em>Normal:</em> Ändring förhindras.</li><li><em>Hög:</"
|
|
"em> Nya fönster aktiveras bara om inget fönster är aktivt, eller om de "
|
|
"tillhör aktuellt aktivt program. Inställningen är troligen egentligen inte "
|
|
"användbar om inte musfokusprincip används.</li><li><em>Extrem:</em> Alla "
|
|
"fönster måste uttryckligen aktiveras av användaren.</li></ul></p><p>Fönster "
|
|
"som förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär uppmärksamhet, "
|
|
"vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet markeras. Det kan "
|
|
"ändras i inställningsmodulen Systemunderrättelser.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat, kommer ett fönster i bakgrunden att "
|
|
"automatiskt komma fram när muspekaren vilat över det en stund."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över "
|
|
"automatiskt kommer fram."
|
|
|
|
#: windows.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat kommer det aktiva fönstret att komma "
|
|
"fram när du klickar någonstans i fönsterinnehållet. För att ändra beteendet "
|
|
"för inaktiva fönster, måste du ändra inställningarna under fliken Åtgärder."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken "
|
|
"fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över "
|
|
"automatiskt får fokus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:252
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktivera och höj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: windows.cpp:279
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega genom "
|
|
"fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan anpassas).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna för "
|
|
"alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för närvarande är "
|
|
"valt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan "
|
|
"att någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt "
|
|
"underst med det här läget."
|
|
|
|
#: windows.cpp:294
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord"
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen mellan "
|
|
"fönster till aktuellt skrivbord."
|
|
|
|
#: windows.cpp:301
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord "
|
|
"eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till "
|
|
"skrivbordet vid motsatt kant."
|
|
|
|
#: windows.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord"
|
|
|
|
#: windows.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella "
|
|
"skrivbordet, så fort du byter skrivbord."
|
|
|
|
#: windows.cpp:639
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Anime&ra"
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en animation när fönster reduceras till titelraden (rullas upp) samt "
|
|
"när fönster rullas ner."
|
|
|
|
#: windows.cpp:645
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Ak&tivera över"
|
|
|
|
#: windows.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om nerrullning under muspekare är aktiverat, kommer ett upprullat fönster "
|
|
"att automatiskt rullas ner när muspekaren vilat över det en stund."
|
|
|
|
#: windows.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när "
|
|
"muspekaren förs över det upprullade fönstret."
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktiva skrivbordskanter"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är markerat och du flyttar musen till en skärmkant "
|
|
"kommer skrivbordet att ändras. Det här är t ex användbart om du vill dra "
|
|
"fönster från ett skrivbord till ett annat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:677
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Ina&ktiverad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:681
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "&Bara när fönster flyttas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Aktiva fönster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:698
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange en fördröjning vid byte av skrivbord med funktionen för "
|
|
"aktiva kanter. Efter musen har hållits vid en skärmkant i det angivna "
|
|
"antalet millisekunder byts skrivbordet."
|
|
|
|
#: windows.cpp:723
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program"
|
|
|
|
#: windows.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna "
|
|
"menyer, ...) för inaktiva program och visas bara när programmet blir aktivt. "
|
|
"Observera att program måste märka fönstren med den riktiga fönstertypen för "
|
|
"att funktionen ska fungera."
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:907
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas "
|
|
"medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". "
|
|
"Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer utan "
|
|
"grafikacceleration."
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas "
|
|
"medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". "
|
|
"Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Visa fönste&rgeometri vid förflyttning eller storleksändring"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas "
|
|
"medan det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till "
|
|
"övre vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek."
|
|
|
|
#: windows.cpp:931
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animera &minimera och återställ"
|
|
|
|
#: windows.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet om du vill att en animation ska visas när "
|
|
"fönster minimeras eller återställs."
|
|
|
|
#: windows.cpp:947
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#: windows.cpp:951
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: windows.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange hastigheten på animationen som visas när fönster minimeras "
|
|
"och återställs."
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på "
|
|
"maximerade fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster."
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "Pla&cering:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:977
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: windows.cpp:978
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: windows.cpp:979
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slumpmässig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:982
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Hörn längst upp till vänster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placeringsprincipen avgör var nya fönster visas på skrivbordet. <ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> kommer att försöka uppnå minimal överlappning av andra "
|
|
"fönster</li> <li><em>Maximera</em> försöker maximera varje fönster så att "
|
|
"det fyller hela skärmen. Det kan vara användbart för att selektivt påverka "
|
|
"placering av vissa fönster med fönsterspecifika inställningar.</li> "
|
|
"<li><em>Kaskad</em> kommer att lägga fönstren i rad</li> "
|
|
"<li><em>Slumpmässig</em> kommer att välja plats slumpmässigt</li> "
|
|
"<li><em>Centrerad</em> kommer att centrera fönstret</li> <li><em>Hörn längst "
|
|
"upp till vänster</em> kommer att placera fönstret i övre vänstra hörnet</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Bindningszoner"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Kantbindningszon:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ställa in kantbindningszonen för skärmkanterna, dvs \"styrkan\" "
|
|
"på magnetfältet som binder fönster till kanten när de flyttas nära den."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Fönsterbindnings&zon:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ställa in fönsterbindningszonen, dvs \"styrkan\" på magnetfältet "
|
|
"som binder ihop fönster när de flyttas nära varandra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Föns&terbindning endast vid överlappning"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ställa in att fönster binds endast om du försöker överlappa dem, "
|
|
"dvs de kommer inte att bindas om de endast kommer nära ett annat fönster "
|
|
"eller kanterna."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" bildpunkt\n"
|
|
" bildpunkter"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Det verkar som om stöd för alfakanal inte är tillgängligt.</"
|
|
"b><br><br>Försäkra dig om att du har <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg 6.8 eller senare</a> och att du har installerat kompmgr som "
|
|
"levererades med twin.<br>Försäkra dig också om att du har följande poster i "
|
|
"X konfigurationsfil (t.ex. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
|
|
"i><br><br>Om ditt grafikkort har hårdvaruaccelererat Xrender-stöd "
|
|
"(huvudsakligen kort från nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true"
|
|
"\"</i><br>i <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1378
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Använd bara genomskinlighet för dekoration"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktiva fönster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Inaktiva fönster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Fönster som flyttas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Dockade fönster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1416
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Behandla fönster med 'Behåll över andra' som aktiva"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1419
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivera ARGB-fönster (ignorerar fönstrens alfa-avbildningar, fixar gtk1-"
|
|
"program)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1425
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1429
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1438
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Genomskinlighet"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Ta bort skuggor vid flyttning"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Ta bort skuggor vid ändring av storlek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Använd skuggor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Storlek för inaktiva fönster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1484
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1491
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Vertikalt avstånd:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1511
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horisontellt avstånd:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1518
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Skuggfärg:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Ta bort skuggor vid flyttning"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1526
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Ta bort skuggor vid ändring av storlek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skuggor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1534
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Låt fönster tona fram (inklusive meddelanden)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Intoningshastighet:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1537
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Tona mellan ändringar i genomskinlighet"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1540
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Intoningshastighet:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1543
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Uttoningshastighet:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1552
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1554
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "A&lltid aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Fördrö&jning vid skrivbordsbyte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Storlek för aktiva fönster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Storlek för dockade fönster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Använd genomskinlighet och skuggor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Stöd för genomskinlighet är nytt och kan orsaka problem, inklusive "
|
|
#~ "krascher<br> (ibland genomskinlighetsfunktionen, i sällsynta fall till "
|
|
#~ "och med X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om det här alternativet är markerat och du flyttar musen till en "
|
|
#~ "skärmkant kommer skrivbordet att ändras. Det här är t ex användbart om du "
|
|
#~ "vill dra fönster från ett skrivbord till ett annat."
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "&Bara när fönster flyttas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Här kan du ange en fördröjning vid byte av skrivbord med funktionen för "
|
|
#~ "aktiva kanter. Efter musen har hållits vid en skärmkant i det angivna "
|
|
#~ "antalet millisekunder byts skrivbordet."
|