You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdepim/karm.po

897 lines
22 KiB

# translation of karm.po to Slovenian
# Translation of karm.po to Slovenian
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: karm.po 799335 2008-04-21 09:03:47Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Ljubo Todorovič,Andrej Vernekar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,ljubo@volja.net,andrej.vernekar@moj.net"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Ime &opravila:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Uredi &absolutno"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Čas seje: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Čas:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Uredi &relativno (uporabi tako za skupen čas kot za čas seje)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Samo&dejno sledenje"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Na namizju"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Vnesite ime opravila. To bo samo za vaše oči."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Uporabit to možnost, da nastavite čas, ki ste ga porabili za to opravilo na "
"absolutno vrednost.\n"
"\n"
"Na primer, če ste na tem opravilu delali v tej seji natančno štiri ure, "
"potem boste nastavili sejo na 4 ure."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Uporabit to možnost, da nastavite čas, ki ste ga porabili za to opravilo "
"relativno glede na njegovo trenutno vrednost.\n"
"\n"
"Na primer, če ste na tem opravilu delali v tej seji eno uro, ne da bi tekel "
"časomerilec, potem dodajte 1 uro."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "This is the time the task has been running since all times were reset."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "To je čas, ko je teklo opravilo v tej seji."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "Določa, koliko časa naj se doda ali odvzame skupnemu času in času seje"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Uporabite to možnost, da samodejno poženete časomerilec na tem opravilu ko "
"preklopite na izbrano namizje."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Izberite namizja, ki bodo samodejno pognala časomerilec na tem opravilu."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Zaznaj nedejavnost"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Namizje je bilo nedejavno od %1. Kaj naj storim?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Povrni in ustavi"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Povrni in nadaljuj"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Nadaljuj merjenje"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Začni &novo sejo"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Ponastavi vse čase"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "Us&tavi"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Ustavi &vse časomerilce"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Novo &podopravilo ..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Označi kot končano"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Označi kot nedokončano"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj skupne na odložišče"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj zgodovino na odložišče"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Uvozi navadno &staro datoteko ..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Izvozi v datoteko CSV ..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Izvozi &zgodovino v datoteko CSV ..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Uvozi opravila iz &Planerja ..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Nastavi KArm ..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Nastavi tipkovne vezi"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "To nastavi tipkovne vezi, lastne KArm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Začni novo sejo"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"To bo nastavilo čas seje na 0 za vsa opravila, tako da se bo začela nova "
"seja, brez vpliva na skupen čas."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Ponastavi vse čase"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"To bo nastavilo čas seje in skupen čas na 0 za vsa opravila, tako da boste "
"začeli od začetka."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Začni meriti čas za izbrano opravilo"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"To bo začelo meriti čas za izbrano opravilo.\n"
"Možno je tudi meriti čas za več opravil naenkrat.\n"
"\n"
"Lahko tudi začnete meriti čas opravil z dvojnim klikom levega miškinega "
"gumba na željeno opravilo. Vendar pa bo to nehalo meriti čas drugim "
"opravilom."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Končaj meritev časa za izbrano opravilo"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Ustavi vse aktivne časomerilce"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Ustvari novo prednostno opravilo"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "To bo ustvarilo novo prednostno opravilo."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Zbriši izbrano opravilo"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "To bo zbrisalo izbrano opravilo in vsa njegova podopravila."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Uredi ime ali čase za izbrano opravilo"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"To bo odprlo pogovorno okno, kjer lahko urejate parametre za izbrano "
"opravilo."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopiraj skupne čase opravil na odložišče."
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopiraj zgodovino kartice s časom na odložišče."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Neveljavna številka napake: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Napaka pri nalaganju »%1«: ni možno najti matičnega (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Datoteka »%1« ni bila najdena."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Ni možno odpreti »%1«."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Izvozi napredek"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Zgodovina opravila\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Iz %1 v %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Natisnjeno na: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Vsota"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Skupna vsota"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarhija opravila"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Ni zapisanih ur."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ur"
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min."
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE Time tracker tool"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Pravkar ujel programsko prekinitev."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Datoteka iCalendar za odprtje"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Shranjevanje ni uspelo, najverjetneje zato, ker datoteke ni bilo moč "
"zakleniti."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Ni moč spremeniti vira koledarja."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Zmanjkalo je spomina - ni moč ustvariti objekta."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Ni moč najti UID-a."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Neveljaven datum--oblika je LLLL-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Neveljaven čas - oblika je LLLL-MM-DDTUU:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Neveljavno trajanje opravila - mora biti daljše kot 0."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Uspešno shranjena opravila in zgodovina"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Uspešno izvožena zgodovina v datoteko CSV"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Seja: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Skupaj: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Ali zares želite ponastaviti čas na 0 za vsa opravila?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna potrditev"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Ponastavi vse čase"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj čas seje na odložišče"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Nastavitve obnašanja"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Zaznaj namizje kot nedelujoče po"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min."
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Vprašaj pred brisanjem opravil"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Prikazanih stolpcev:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Čas seje"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Skupni čas za opravilo"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Skupni čas seje"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Skupni čas opravila"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Shramba"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Nastavitve shrambe"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Shrani opravila vsakih"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Datoteka iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Beleži zgodovino"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Časi tiskanja"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Ime opravila"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Ime opravila"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za tiskanje"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Obseg podatkov"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Izbrano opravilo"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Vsa opravila"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Povzetek po tednih"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Samo skupno"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Čas seje"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Skupni čas seje"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Skupni čas"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Novo opravilo"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Neimenovano opravilo"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju opravila. Vaše spremembe se niso shranile. "
"Prepričajte se, da lahko urejate svojo datoteko iCalendar. Prav tako "
"končajte vse programe, ki uporabljajo to datoteko, in odstranite ustrezne "
"zaklenitvene datoteke iz: ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Novo podopravilo"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Uredi opravilo"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nobeno opravilo ni izbrano."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati opravilo »%1«?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Brisanje opravila"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite zbrisati opravilo\n"
"»%1« in njegovo celotno zgodovino?\n"
"POZOR: tudi vsi njegovi deli in njihova zgodovina bodo zbrisani!"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Kopiram skupne samo za to opravilo in njegova podopravila ali za vsa "
"opravila?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopiraj skupne na odložišče"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopiraj to opravilo"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopiraj vsa opravila"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Kopiram čas seje samo za to opravilo in njegova podopravila ali za vsa "
"opravila?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopiraj čas seje na odložišče"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Ime opravila prikazuje ime opravila ali podopravila, na katerem delate."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Čas seje: Čas za to opravilo, odkar ste izbrali »Začni novo sejo«.\n"
"Skupni čas seje: Čas za to opravilo in vsa njegova podopravila, odkar ste "
"izbrali »Začni novo sejo«.\n"
"Čas: Ves čas za to opravilo.\n"
"Skupni čas: Ves skupni čas za to opravilo in vsa njegova podopravila."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Skupni za opravila"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Ni opravil."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Ni zapisanih ur."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Zgodovina opravila"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Teden %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Ni aktivnih opravil"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Izvoz v CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Izvozi v:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Datoteka, kamor bo Karm zapisal podatke."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citati:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Vsa polja so na izhodu citirana."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Vključen razpon datumov za poročanje o časovni zgodovini kartice. Ni "
"omogočeno kadar se poroča o celotah.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Oblika časa"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Izberete lahko, da se časovne vrednosti podajo v delih ur in minut.</p>\n"
"<p>Če je na primer vrednost 5 ur in 45 minut, potem bi možnost Decimalno "
"izpisala <tt>5,75</tt>, možnost Ure:Minute pa <tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Ure:Minute"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Razmejitelj"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Znak, ki se uporalja za ločevanje polj v izhodu."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Drugo:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vejica"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Podpičje"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Uvoz/Izvoz"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Ura"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Opravilo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve zaslona"