You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kiten.po

669 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiten.po to Türkçe
# translation of kiten.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "%1 dizini açılamadı."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "%1 sözlüğü yüklenirken bellek hatası oluştu."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "%1 sözlüğü için indis açılamadı."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "%1 sözlüğünün indis dosyasıılırken bir bellek hatası oluştu."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Listede sözlük yok!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "İsimlerde: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr ""
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kanji Ara"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "İngilizce/Japonca Kelimeyi Ara"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "Öğ&ren"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Sözlük Düzenleyici...."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Arama Düzenleme"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Arama Çubuğunu Temizle"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Ara"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr ""
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Herhangi Bir Yerde Ara"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr ""
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr ""
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr ""
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Pano Seçimlerini Otomatik Ara"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "&Sonuçlarda Ara"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Öğre&nme Listesine Kanji'yi Ekle"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Geçmiş"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Kiten'e Hoş geldiniz"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1, tüm açık öğrenim pencerelerinin öğrenim listesine eklendi."
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Boş arama öğeleri"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML Girdisi: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr ""
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr ""
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr ""
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr ""
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr ""
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr ""
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n sonuç"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr ""
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr ""
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr ""
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr ""
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "%1 konumundan okunamadı."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 konumuna yazılamadı."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Sınav"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Anlamlar"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Okumalar"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Notlandırma"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Puanınız"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "1. Not"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "2. Not"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "3. Not"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "4. Not"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "5. Not"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "6. Not"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr ""
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr ""
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Hile"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Rastgele"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Hepsini E&kle"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr ""
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Öğrenme listesinde kaydedilmemiş değişilikler var. Bunlar kaydedilsin mi?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Notlar yüklenmedi"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr ""
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 yazıldı"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 zaten listende var"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 listene eklendi"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Öğrenme Listesi"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Güzel!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Yanlış"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Gelecek sefere bol şans"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japonca Referans Aracı"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Kod genişletmeleri"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg simgesi"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sözlükler"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Arama"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Öğren"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Sonuç Görünümü Yazıtipi"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr ""
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Ara"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr ""
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr ""
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Genel"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Nadir"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr ""
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr ""
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr ""
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr ""
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr ""
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr ""
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr ""
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Japonca Referans Yazdır"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1> \"%1\" aransın</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Okuma"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Sözlüğü Kapat"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Kişisel sözlüğünüzü kapatmak sözlüğü içeriğini siler. \n"
"\n"
"(Yine de sözlüğünüzü her zaman yeniden oluşturabilirsiniz.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Kapat"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr ""
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "\"Öğrenme\"'yi Kiten başlangıcında başlat"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Sınav"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "İpucu:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Anlam"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Olası cevaplar:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Küçük/büyük harf duyarlı arama"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Sadece tam İngilizce kelimeleri eşleştir"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic sözlük dosyaları"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Sadece tam İngilizce kelimeleri eşleştir"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "A&rama Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "A&rama Araç Çubuğu"