You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/ksirc.po

2052 lines
55 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:27+0330\n"
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "ویرایش قواعد پالایه"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"تا زمانی که تمام میدانها پر ‌نشود\n"
"نمی‌توان قاعده را ایجاد کرد."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارساز"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "کارساز اخیر"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "غیرقابل دسترس"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "لطفاً، نام یک کارساز را وارد کنید."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "پیکربندی KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "نگریستن و درک‌ کردن"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "کنترل چگونه به ‌نظر رسیدن kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "راه‌انداز"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "تنظیمات راه‌انداز KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "رنگهای IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ KSirc IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "گزینگان کاربر"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "پیکربندی گزینگان‌ کاربر"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "کارساز/مجرا"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "پیکربندی کارساز/مجرا"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "اتصال خودکار"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "پیکربندی اتصال‌ خودکار"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "تنظیمات قلم‌"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "پیکربندی میان‌بر"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&به‌روزرسانی/افزودن‌"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "انتقال وضعیت"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "قلم..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "سرعت لغزیدن..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "لغزیدن به طور ثابت"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "بازگشت به حالت عادی"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr ""
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr ""
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "برپایی سرعت"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "فاصلۀ تیک:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "اندازۀ گام:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "پنجرۀ جدید برای"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&مجرا/لقب:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&کلید:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "حالتهای مجرا"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i )فقط دعوت("
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l )کاربرهای محدود("
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k )کلید برای پیوند("
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s )محرمانه("
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "حالتهای کاربر"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i )نامرئی بودن("
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w )دریافت wallops("
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (به دست آوردن یادداشتهای کارساز("
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "فقط کاربرهای op'ed می‌توانند موضوع را تغییر دهند"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "بدون پیامهای خارجی"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "فقط کاربران op'ed و گفتاری )v+( می‌توانند صحبت‌ کنند"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "فرمانهای حالت بیشتر"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "محدود کردن تعداد کاربران"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "قادر به تجزیۀ رشتۀ‌ وضعیت نیست"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "قادر به تجزیۀ )قالب ناشناخته( رشتۀ وضعیت نیست"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "دور-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr ">سرفصلی تنظیم نشده است<"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "طول لقب بیشتر از ۱۰۰ کاراکتر است. این به طور غیرقابل قبولی طولانی است."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "رشته به ‌اندازۀ کافی طولانی نیست"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "نتوانست نام‌ مجرا را پیدا کند"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "حذف پنجرۀ باز"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "شما حذف شده‌اید"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "پیوستن مجدد"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "ترک‌ کردن"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "خرابی تجزیۀ پیام part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "قادر به تجزیه نیست: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "قادر به تجزیۀ کد لقب نیست"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "قادر به تجزیۀ تغییر حالت نیست: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&درج نویسه‌"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "گزیدن رنگ"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "متن نمونه"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&پیش‌زمینه:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&زمینه:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "دریافت"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "پیشنهاد به دست آمده"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "پیشنهاد ارسال‌شده"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "از سر گرفتن درخواست‌شده"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "از سر گرفتن انجام شد"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "ارسال"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "باز کردن"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "لغوشده"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "به دست آوردن"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "فعالیت dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "جدا کردن پنجره"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت تب به چپ"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت تب به راست"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "میلۀ &تب‌"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "چرخ ‌زدن به چپ"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "چرخ ‌زدن به راست"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "تخلیۀ درخت شیء"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "پنجرۀ اشکال‌زدایی کارساز"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&پالایش ویرایشگر قاعده‌..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&کارساز جدید‌..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&انجام اتصال‌ خودکار..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "بالا بردن آخرین پنجره"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"اگر شخصی لقب شما را در پنجره بگوید، این‌ عمل باعث فعال ‌شدن این پنجره برای شما "
"می‌شود."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "پاک ‌کردن شمایل ‌پیوندی ‌چشمک‌زن"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"اگر شمایل ‌پیوندی در حال چشمک‌ زدن است اما نمی‌خواهید به پنجره بروید، این باعث "
"پاک ‌شدن چشمک‌زنی خواهد شد."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "برخط آمد:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "آخرین برون‌خط:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "پینگ"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "چه ‌کسی"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "گپ DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "برخط"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "برون‌خط رفت‌:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "آخرین برخط:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " برون‌خط"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "کمک به بالاپر اخطار..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "پیکربندی اخطار..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"این گزینگان بالاپر می‌تواند فهرستی از اشخاص موجود در فهرست اخطار شما و وضعیت "
"آنها را نشان دهد. می‌توانید این فهرست را با رفتن به پیکربندی KSirc-<راه‌اندازی-"
"<اخطار، پیکربندی و اشخاص را به این فهرست اضافه کنید. این، بار دیگری که به "
"کارساز متصل شوید، مؤثر واقع خواهد شد. این، زمانی که هیچ چیزی در فهرست اخطار "
"شما وجود ندارد و یا هیچ شخصی در فهرست شما برخط نیست، ظاهر می‌شود."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "کمک برای بالاپر اخطار"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " کنترل‌کنندۀ DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی ارسال DCC توسط %1 برای %2 به دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به‌ دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به‌ دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "خرابی گپ DCC توسط %1 به دلیل %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "کارفرمای TDE IRC"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "لقب مورد استفاده"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "کارساز برای اتصال هنگام راه‌اندازی"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "مجرا برای اتصال هنگام راه‌اندازی"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "عدم اتصال خودکار هنگام راه‌اندازی"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr ""
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "نویسندۀ شمایلها"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"پنجره‌های ۵ مجرا در کمتر از ۵ ثانیه باز می‌شوند. ممکن است شخصی کارساز X شما "
"را پر از پنجره کرده باشد.\n"
"آیا باید ایجاد خودکار پنجره‌ها را خاموش کنم؟"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "اخطار انبوه‌سازی"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "فعال ‌نگه داشتن"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "بوق دریافت ‌شد"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "باز کردن نشانی وب"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت‌ نشانی پیوند"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "کارساز &جدید..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&پیوستن مجرا..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&اتصالات‌"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "کارساز جدید"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"این عمل به شما اجازۀ آسان‌تر باز کردن پنجره در حالت پیوندی را می‌دهد، بعد از "
"آن نیاز به فشار دادن شمایل پیوندی ندارید."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "کنترل کارساز"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 اندکی پیش روی %2 برون‌خط شده"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 اندکی پیش روی %2 بر‌خط شده"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "اتصالات کارساز فعال:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "اعلان"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&کارساز جدید..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "مدیر &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&ذخیره در پروندۀ ثبت‌..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&مهر‌ زمان‌"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "مخفی کردن پیامهای پیوند/جزء"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&جدول نویسه‌"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&آگاهی ‌دادن هنگام تغییر‌"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&نمایش عنوان‌"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&حالت تیکر‌"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&مجرا‌"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "تأخیر: انتظار"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&پاک ‌کردن پنجره‌"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&کاربران‌"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&فرمان‌"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "پایه‌ای"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "مجرا"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "عملگر"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"شما درصدد ارسال %1 خط متن هستید.\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید این همه را ارسال کنید؟"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"متنی که شما چسبانده‌اید، شامل خطوطی است که با ٪ آغاز شده‌ است\n"
"آیا باید به‌ عنوان فرمانهای IRC تفسیر شوند؟"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "تفسیر کردن"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "تفسیر نشود"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "ذخیرۀ گپ/پرس‌وجوی پروندۀ ثبت"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "لقب شما در مجرای %1 ظاهر شد"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "مجرای %1 تغییر کرد"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&بازآوری القاب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&تعقیب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&بدون تعقیب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&چه ‌کسی‌"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&پینگ‌"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&نسخه‌"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&سوء استفاده‌"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&حذف کردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&تحریم‌ کردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&تحریم نکردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&عملوند‌"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&بدون عملوند‌"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&صدا‌"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&بی‌‌صدا‌"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&توصیف:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&به:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&تطبیق:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&از:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&کارساز/اتصال سریع به:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "یک کارساز برای شبکۀ IRC انتخاب کنید"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"معمولاً کارساز IRC به یک شبکه متصل‌ می‌شود )شبکۀIRC، گرۀ آزاد، غیره(. ‌اینجا "
"می‌توانید نزدیک‌ترین کارساز به شبکۀ پسندان خود را انتخاب ‌کنید."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&گروه:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "یک کارساز برای اتصال وارد/انتخاب‌ کنید"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"اگر شبکۀ IRC را در <i>»گروه«</i> برگزیدید. این پنجره همۀ کارسازهای آن را نشان"
" ‌می‌دهد. اگر گروهی مشخص نکرده‌اید، می‌توانید گروهی از خودتان وارد کنید یا گروهی "
"که اخیراً استفاده ‌شده را برگزینید )<i>»اتصال ‌سریع«</i>(."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "یک درگاه‌ کارساز انتخاب ‌کنید"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"در بیشتر موارد، استفاده از <i>«۶۶۶۷»</i> یا <i>«۶۶۶۶»</i> در اینجا امن است. "
"اگر مقادیر دیگر را به شما گفته‌ شده امن است، استفاده ‌کنید."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "توصیف کارساز"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "این توصیف کارساز جاری برگزیده است"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "دستیابی کارساز"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "استفاده از SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"این از اتصالی امن به کارساز استفاده‌ خواهد کرد. ‌این باید توسط کارساز پشتیبانی "
"شود."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز‌"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "این باعث ذخیره‌ شدن اسم رمز کارساز در دیسک شما می‌شود."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "لغو اتصال"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&اتصال‌"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "اتصال به کارساز برگزیده"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"اتصال به کارساز داده‌شده در <i>»کارساز/اتصال‌ سریع به:«</i> در درگاه داده‌شده "
"در<i>»درگاه:«</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&ویرایش کارسازها‌"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "فهرست اتصال خودکار"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "درگاه/کلید"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "اسم رمز کارساز"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "برپایی اتصال خودکار"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "اسم رمز کارساز:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&مجرا:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&طرحواره‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "رنگهای گپ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "پیام &مجراها:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "متن &عمومی:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&خطاها:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&اطلاعات:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&پیوندها‌:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&زمینۀ گزینش:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "پیش‌زمینۀ &گزینش:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&استفاده از رنگ زمینه برای پیوندها‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "چهره‌های رنگ نمونه"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&مشخص‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "لقب شما"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "رنگ:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "القاب‌ دیگر"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&بدون رنگ لقبها‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "رنگ‌آمیزی &خودکار لقب‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&ثابت‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&زمینه:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "پیامهای مشخص"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "شامل لقب &شما:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "شامل:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "عبارت منظم"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "کد رنگها"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "جدا کردن‌ کد رنگهای &kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "جدا کردن‌ کد رنگهای &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "گزینه‌های سراسری"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "طول &تاریخچه:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr "خطوط"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "در این، بسیاری از خطوط گپ از هر پنجره به عنوان تاریخچه ذخیره می‌شود"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"ذخیرۀ بسیاری از خطوط گپ در این پنجره، به شما اجازۀ لغزیدن به بالا و دیدن "
"آنچه در قبل گفته شده را می‌دهد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&اعلان ‌پیامهای دور‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب می‌کند ببینید"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب کند "
"خواهید دید. در حالت پیش‌فرض این گزینه بدون علامت است."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "ایجاد &خودکار پنجره‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"پنجره‌ای برای کسانی که یک msg/ برای شما فرستاده‌اند، به طور خودکار ایجاد خواهد "
"شد"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"اگر برگزیده شود، KSirc پنجره‌ای جدید برای هر کاربری که یک فرمان msg/ برای شما "
"ارسال کرده است، ایجاد خواهد کرد. اگر انتخاب نشود، هر متنی که با msg/ به شما "
"ارسال شده در پنجرۀ جاری نشان داده می‌شود، و شما می‌توانید از /پرس‌وجوی نام "
"کاربر برای ایجاد یک پنجره به منظور گپ با آن کاربر ایجاد کنید."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "ایجاد خودکار &هنگام اخطار‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&پیوند مجدد خودکار‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "اگر اتصال شما قطع شود، اتصال مجدد به مجراها به طور خودکار انجام می‌شود."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، به شما اجازه می‌دهد که اگر اتصال قطع شد، به طور خودکار به "
"مجراها متصل شوید."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "پیوند بالاپرهای &منفعل‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "&نمایش سرفصل در عنوان‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "نمایش سرفصل مجرای جاری در عنوان پنجره"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"سرفصل مجرای جاری را در عنوان پنجره‌ نمایش می‌دهد. اگر انتخاب نشود، سرفصل فقط "
"داخل پنجره نمایش داده خواهد شد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "بالاپر &گزینندۀ رنگ‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "می‌توانید به محاورۀ گزینش رنگ با Ctrl K دسترسی پیدا کنید"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، پنجرۀ بالابر که رنگ متن خود را از آن انتخاب کرده‌اید با زدن "
"Ctrl K ظاهر می‌شود. اگر انتخاب نشود، باید کد رنگها را دستی تحریرکنید."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "جعبه ‌مدخل &متن یک خطی‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&استفاده از فهرست رنگ لقب‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"برای رنگ‌آمیزی القاب، از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ پیکربندی KSirc "
"استفاده کنید"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، برای رنگ‌آمیزی القاب از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ "
"پیکربندی KSirc استفاده خواهد کرد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "تکمیل &لقب‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "روشن کردن تکمیل لقب"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، تکمیل لقب را روشن می‌کند. تکمیل لقب به صورت زیر عمل می‌کند: "
"حرف اول لقب کاربرها را تحریر کنید، کلید جهش را فشار دهید،‌ متنی که شما "
"تحریرکرده‌اید به منظور تطبیق با نام کاربر کامل خواهد شد، که شامل تغییر در "
"بزرگ‌ نویسی در صورت ضرورت است."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&پیوند به ‌سینی سیستم‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "قرار دادن شمایل KSirc در سینی سیستم"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"این اجازۀ پیوند خوردن KSirc به سینی سیستم را می‌دهد. در حالت پیش‌فرض این فعال "
"نیست. زمانی که KSirc به سینی سیستم پیوند می‌خورد، شما با فشار دادن شمایل "
"KSirc توانایی دسترسی به گزینه‌های زیادی را دارید. زمانی که پنجرۀ KSirc را "
"می‌بندید، شمایل تا خروج از KSirc در سینی سیستم باقی خواهد ماند."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "ذخیرۀ خودکار تاریخچه"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "گزینه‌های هر مجرا"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&مهر زمان‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "افزودن زمان و تاریخ سمت چپ هر پیام"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"آنچه در مجرا گفته شده و زمان گفته شدن آن در برگۀ [HH:MM:SS] وجود دارد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&لغو گزینه‌های موجود در مجرا‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "تنظیمات در این تب اعمال خواهد شد، و از تنظیمات هر مجرا چشم‌پوشی می‌شود"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"اگر این انتخاب شود، تنظیمات در این تب گزینه‌های هر مجرا را باطل خواهد کرد؛ "
"بنابراین، این تنظیمات در هر مجرا بدون وابستگی به تنظیمات مجرا در گزینگان "
"مجرا، اعمال خواهد شد. این تنظیمات تا بار دیگری که محاورۀ پیکربندی را باز "
"کنید کار می‌کند و بدون بررسی بازگردانده خواهد شد؛ این، به این دلیل است که "
"احتمالاً شما‌ نمی‌خواهید همیشه گزینه‌های موجود مجراها را باطل کنید."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&نمایش سرفصل‌ "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "سرفصل مجرا را در بالا نمایش می‌دهد"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr " سرفصل مجرا را در بالا‌ی هر پنجر‌ۀ مجرا نمایش می‌دهد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&صدای بوق هنگام تغییر‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "مخفی ‌کردن جزء/پیوستن پیامها"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "فعال‌سازی &ورود‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&کدبندی پیش‌فرض:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>این انتخاب به شما اجازۀ کنترل رنگهایی را که به طور ردیفی در به نظر رسیدن "
"مجرا نمایش داده می‌شود را می‌دهد. این رنگها برای هر دو سبک رنگ mIRC در مجراها "
"و القاب رنگارنگ استفاده می‌شود. جعبۀ نمونۀ کنار دکمه به شما مثالی از چگونگی "
"به نظر رسیدن آن را در مجرا می‌دهد. جعبۀ بررسی، کنترل رنگ استفاده‌شده در ویژگی "
"لقب رنگارنگ را برعهده دارد. بررسی‌شده یعنی استفادۀ آن. </p> "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "رنگهای تیره"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "سیاه:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سیاه</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "سفید:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سفید</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "آبی تیره:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">آبی تیره</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "قرمز:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">قرمز</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "سبز تیره:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبز تیره</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "قهوه‌ای:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">قهوه‌ای</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "ارغوانی:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ارغوانی</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "نارنجی:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">نارنجی<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "رنگهای روشن"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "رنگ مجراهای IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "سبزآبی تیره:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "سبزآبی:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "آبی:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "بنفش:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "خاکستری:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "خاکستری روشن:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "سبز:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">زرد</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبز</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبزآبی</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبزآبی تیره</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">آبی</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">بنفش</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">خاکستری</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">خاکستری روشن</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "زرد:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "حالت پنجره"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&صفحه‌بندی حالت( MDIXChat("
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "انتخاب حالت پسندان پنجرۀ شما:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "حالت &SDI )رفتار قدیم("
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "کاغذدیواری"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "گزینگان گزینۀ لقب"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"این صفحه اجازۀ پیکر‌بندی گزینگان RMB برای فهرست القاب واقع در سمت راست را "
"می‌دهد. می‌توانید نامهایی را برای اعمال خاص تعریف کنید. به فرمانهای از پیش "
"تعیین‌شده برای فهمیدن نحوۀ عملکرد آنها نگاه کنید."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "نام &مدخل:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&فرمان وابسته:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&فقط ‌فعال در وضعیت Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "درج &جداساز‌"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&درج فرمان‌"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&تغییر دادن‌"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&حذف فرمان برگزیده‌"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "کارساز/مجراها"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&حذف کارساز از فهرست‌"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "افزودن &کارساز به فهرست‌"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "مجراها"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&حذف مجرا از فهرست‌"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "&افزودن مجرا به فهرست‌"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سراسری"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "راه‌اندازی"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "تنظیمات نام"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&لقب:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "لقب &متناوب:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "شناسۀ &کاربر:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "نام &واقعی:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "فهرست آگاهی"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "مدیر DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "چه ‌کسی"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&از سر گرفتن‌"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع ارتباط‌"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC جدید"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "نوع DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "ارسال &پرونده‌"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&گپ‌"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr ""
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&خطاها:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&به‌روزرسانی/افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ارسال &پرونده‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات نام"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&درج نویسه‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&تغییر دادن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "لغوشده"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "نام پرونده"