You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
585 lines
14 KiB
585 lines
14 KiB
# translation of kasbarextension.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 11:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "Ynglyn â Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><body><h2>Fersiwn Kasbar: %1</h2><b>Fersiwn TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><p>Dechreuodd Kasbar TNG fel porthiad o'r rhaglennig Kasbar "
|
|
"gwreiddiol i'r API estyn (newydd ar y pryd), ond gorffennodd fel ail-"
|
|
"ysgrifiad cyflawn o achos amrediad y nodweddion oedd eu hangen gan wahanol "
|
|
"grŵpiau o ddefnyddwyr. Yn ystod y broses o ail-ysgrifennu ychwanegwyd yr "
|
|
"holl nodweddion safonol â ddarperir gan y bar tasgau, ynghŷd â rhai mwy "
|
|
"gwreiddiol megis rhagolygon cryno.</p><p>Gallwch gael hyd i wybodaeth am "
|
|
"ddatblygiadau diweddaraf Kasbar yn <a href=\"%3\">%4</a>, tudalen gartref "
|
|
"Kasbar.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Awduron"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Awduron Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Tudalen gartref:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
|
|
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Datblygwr a chynhaliwr côd "
|
|
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
|
|
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Tudalen gartref:</b> <a href="
|
|
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Ysgrifennodd Mosfet "
|
|
"y rhaglennig Kasbar gwreiddiol, y seiliwyd yr estyniad yma arno. Does bron "
|
|
"dim o'r côd gwreiddiol yn weddill, ond mae'r olwg sylfaenol yn y modd afloyw "
|
|
"bron yn union yr un fath a'r gweithredoliant cyntaf yma.</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Trwydded BSD"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
"Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gellir defnyddio Kasbar dan dermau naill ai'r drwydded BSD, neu Drwydded "
|
|
"Gyhoeddus GNU."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Trwydded GPL"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Hoffiannau Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Penoda maint yr eitemau tasg."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Main&t:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Anferth"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mawr"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Bach"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penoda uchafswm y nifer o eitemau y dylid eu rhoi mewn llinell cyn dechrau "
|
|
"rhes neu golofn newydd. Os yw'r werth yn 0 defnyddir yr holl ofod sydd ar "
|
|
"gael."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cefndir"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Try&loyw"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Galluoga modd ffug-dryloyw."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "Galluogi arll&iw"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr "Galluoga arlliwo'r cefndir sy'n dangos drwodd yn y modd tryloyw."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Penoda'r lliw a ddefnyddir fel arlliw'r cefndir."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "&Lliw arlliw:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Penoda gryfder arlliw'r cefndir."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "&Cryfder arlliw: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Rhagolygon cryno"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Galluogi rhagolygon cry&no"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga dangos delwedd ragolwg cryno o'r ffenestr pan symudwch eich "
|
|
"pwyntydd llygoden dros eitem. Mae'r rhagolygon cryno yn fras, ac felly mae'n "
|
|
"bosib na'u bod nhw ddim yn adlewyrchu cynnwys cyfredol y ffenestr\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gall ddefnyddio'r dewisiad yma ar beiriant araf achosi problemau perfformiad."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "Galluogi rhagolygon cry&no"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rheola maint rhagolygon cryno ffenestri. Gall ddefnyddio meintiau mawr "
|
|
"achosi problemau perfformiad."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "&Maint rhagolygon cryno:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rheola amledd diweddaru rhagolwg cryno'r ffenestr weithredol. Os taw 0 yw'r "
|
|
"werth yna ni ddiweddarir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gall ddefnyddio gwerthoedd bychain achosi problemau perfformiad ar "
|
|
"beiriannau araf."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "&Diweddaru rhagolwg cryno bob:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "eiliad"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "&Casglu ffenestri"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Galluoga casglu ffenestri tebyg at ei gilydd."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "Dangos pob &ffenestr"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga dangos pob ffenestr, nid y rhai ar y penbwrdd cyfredol yn unig."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga dangos pob ffenestr, nid y rhai ar y penbwrdd cyfredol yn unig."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "&Blaendir:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Cefndir y label:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "&Blaendir:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "&Cefndir:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "&Blaendir:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "&Cefndir:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "&Lliw arlliw:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Galluogi hysbysydd &cychwyn"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Galluoga dangos tasgau sy'n cychwyn ond sydd heb greu ffenestr eto."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Galluogi dangosydd &addasu"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
|
|
"addasiedig ynddynt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Galluogi dangosydd &addasu"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
"progress indicators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
|
|
"addasiedig ynddynt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "Galluogi dangosydd &addasu"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
|
|
"addasiedig ynddynt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "Dangos pob &ffenestr"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "&Casglu ffenestri"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Ailfywio"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "&Am Kasbar"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "&Ynglyn â Kasbar"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "I Gyd"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Tasg '%1'"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasg"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Eitem"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bar"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Priodwedd"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Enw</b>: $name<br><b>Enw Gweladwy</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Wedi'i Eiconeiddio</b>: $iconified<br><b>Wedi'i "
|
|
"Lleihau</b>: $minimized<br><b>Wedi'i Ehangu</b>: $maximized<br><b>Wedi'i "
|
|
"Rholio</b>: $shaded<br><br><b>Penbwrdd</b>: $desktop<br><b>Pob Un Penbwrdd</"
|
|
"b>: $onAllDesktops<br><br><b>Enw Eiconaidd</b>: $iconicName<br><b>Enw "
|
|
"Gweladwy Eiconaidd</b>: $iconicVisibleName<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Penodiad NET WM"
|
|
|
|
#~ msgid " Pixels"
|
|
#~ msgstr " Picseli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About Kasbar..."
|
|
#~ msgstr "&Am Kasbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Label Colors"
|
|
#~ msgstr "Lliwiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x boxes: "
|
|
#~ msgstr "U&chafswm blychau:"
|
|
|
|
#~ msgid "Label &pen:"
|
|
#~ msgstr "&Lliw y label:"
|
|
|
|
#~ msgid "X11"
|
|
#~ msgstr "X11"
|
|
|
|
#~ msgid "xprop info"
|
|
#~ msgstr "gwybodaeth xprop"
|