You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeartwork/klock.po

1536 lines
35 KiB

# Translation of klock.po to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klock\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-21 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 08:32+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:900
msgid "Euphoria"
msgstr "Trạng thái phởn phơ"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:675
msgid "Regular"
msgstr "Đều đặn"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:978
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:979
msgid "Cubism"
msgstr "Trường phái hộp vuông"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:980
msgid "Bad Math"
msgstr "Toán Sai"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:981
msgid "M-Theory"
msgstr "Lý thuyết M"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:982
msgid "UHFTEM"
msgstr "UHFTEM"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:983
msgid "Nowhere"
msgstr "Không nơi nào"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:984
msgid "Echo"
msgstr "Tiếng vọng"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:985
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kính vạn hoa"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:681
msgid "(Random)"
msgstr "(Ngẫu nhiên)"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:992
msgid "Setup Euphoria Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bào vệ Màn hình Trạng thái phởn phơ"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865
msgid "Mode:"
msgstr "Chế độ:"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1040
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Euphoria 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Trạng thái phởn phơ 1.0</h3>\n"
"<p>Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Mang vào TDE bởi Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/Flux.cpp:784
msgid "Flux"
msgstr "Dòng chảy"
#: kdesavers/Flux.cpp:864
msgid "Hypnotic"
msgstr "Thôi miên"
#: kdesavers/Flux.cpp:865
msgid "Insane"
msgstr "Điên loạn"
#: kdesavers/Flux.cpp:866
msgid "Sparklers"
msgstr "Lấp lánh"
#: kdesavers/Flux.cpp:867
msgid "Paradigm"
msgstr "Mẫu"
#: kdesavers/Flux.cpp:868
msgid "Galactic"
msgstr "Thiên hà"
#: kdesavers/Flux.cpp:875
msgid "Setup Flux Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Dòng chảy"
#: kdesavers/Flux.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Flux 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Dòng chảy 1.0</h3>\n"
"<p>Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Mang vào TDE bởi Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:598
msgid "Solar Winds"
msgstr "Gió Mặt Trời"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:676
msgid "Cosmic Strings"
msgstr "Dây Vũ trụ"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:677
msgid "Cold Pricklies"
msgstr "Gai đâm Lạnh lẽo"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:678
msgid "Space Fur"
msgstr "Lông Vũ trụ"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:679
msgid "Jiggly"
msgstr "Lắc nhẹ"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:680
msgid "Undertow"
msgstr "Xếp dưới"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:687
msgid "Setup Solar Wind"
msgstr "Cài đặt Gió Mặt Trời"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Solar Winds 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Gió Mặt Trời 1.0</h3>\n"
"<p>Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Mang vào TDE bởi Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/banner.cpp:44
msgid "KBanner"
msgstr "Biểu ngữ K"
#: kdesavers/banner.cpp:61
msgid "Setup Banner Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Biểu ngữ"
#: kdesavers/banner.cpp:80
msgid "Family:"
msgstr "Nhóm:"
#: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"
#: kdesavers/banner.cpp:99
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"
#: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Màu:"
#: kdesavers/banner.cpp:118
msgid "Cycling color"
msgstr "Màu vòng tròn"
#: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82
#: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:592
#: xsavers/swarm.cpp:328
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ:"
#: kdesavers/banner.cpp:148
msgid "Message:"
msgstr "Thông điệp:"
#: kdesavers/banner.cpp:157
msgid "Show current time"
msgstr "Hiện thời gian hiện tại"
#: kdesavers/banner.cpp:343
msgid ""
"Banner Version 2.2.1\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"Extended by Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
msgstr ""
"Biểu ngữ Phiên bản 2.2.1\n"
"\n"
"Viết bởi Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"Mở rộng bởi Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
#: kdesavers/blob.cpp:51
msgid "KBlob"
msgstr "Giọt nước K"
#: kdesavers/blob.cpp:70
msgid "Random Linear"
msgstr "Ngẫu nhiên Tuyến tính"
#: kdesavers/blob.cpp:71
msgid "Horizontal Sine"
msgstr "Hình sin Chạy ngang"
#: kdesavers/blob.cpp:72
msgid "Circular Bounce"
msgstr "Va đập Vòng tròn"
#: kdesavers/blob.cpp:73
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Hệ toạ độ Cực"
#: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: kdesavers/blob.cpp:88
msgid "This screen saver requires a color display."
msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình này yêu cầu màn hình màu"
#: kdesavers/blob.cpp:438
msgid "Setup Blob Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Giọt nước"
#: kdesavers/blob.cpp:456
msgid "Frame duration:"
msgstr "Thời gian cho mỗi khung hình"
#: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " giây"
#: kdesavers/blob.cpp:463
msgid "Algorithm:"
msgstr "Thuật toán:"
#: kdesavers/blob.cpp:522
msgid ""
"Blobsaver Version 0.1\n"
"\n"
"Written by Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
msgstr ""
"Giọt nước Phiên bản 0.1\n"
"\n"
"Viết bởi Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
#: kdesavers/firesaver.cpp:74
msgid "Setup Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình"
#: kdesavers/firesaver.cpp:85
msgid ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
msgstr ""
"<h3>Pháo hoa K 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
#: kdesavers/firesaver.cpp:100
msgid "Fireworks 3D (GL)"
msgstr "Pháo hoa 3 chiều (GL)"
#: kdesavers/firesaver.cpp:523
msgid "www.kde.org"
msgstr "www.kde.org"
#: kdesavers/firesaver.cpp:524
msgid "My TDE, please!"
msgstr "TDE của tôi, xin làm ơn!"
#: kdesavers/firesaver.cpp:525
msgid "KoNqUeR the World"
msgstr "Chinh phục Thế giới"
#: kdesavers/firesaver.cpp:526
msgid "KFIRESAVER 3D"
msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình Pháo hoa 3 chiều"
#: kdesavers/firesaver.cpp:527
msgid "Gimme your eyes..."
msgstr "Cho anh ánh mắt em..."
#: kdesavers/firesaver.cpp:528
msgid "Thank you for using TDE"
msgstr "Cám ơn đã dùng TDE"
#: kdesavers/firesaver.cpp:529
msgid "Going insane tonight"
msgstr "Tối nay ta sẽ vui chơi điên cuồng"
#: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97
msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3"
msgstr "Chào mừng bạn đến với TDE %1.%2.%3"
#: kdesavers/fountain.cpp:41
msgid "Particle Fountain Screen Saver"
msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Đài phun Hạt"
#: kdesavers/fountain.cpp:144
msgid ""
"<h3>Particle Fountain</h3>\n"
"<p>Particle Fountain Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>Đài phun Hạt</h3>\n"
"<p>Ảnh bảo vệ Màn hình Đài phun Hạt cho TDE</p>\n"
"Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>Mã cài đặt được cải tiến bởi Nick Betcher <nbetcher@usinternet.com> 2001</"
"p>"
#: kdesavers/gravity.cpp:40
msgid "Particle Gravity Screen Saver"
msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Trọng trường Hạt"
#: kdesavers/gravity.cpp:130
msgid ""
"<h3>Gravity</h3>\n"
"<p>Particle Gravity Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>Trọng trường</h3>\n"
"<p>Particle Gravity Screen Saver for TDE</p>\n"
"Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig và nguồn KScreenSaver \"Setup...\" phát triển bởi Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
#: kdesavers/kclock.cpp:54
msgid "Clock"
msgstr "Đồng hồ"
#: kdesavers/kclock.cpp:72
msgid "Setup Clock Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đồng hồ"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Màu"
#: kdesavers/kclock.cpp:91
msgid "&Hour-hand:"
msgstr "Tay-&giờ"
#: kdesavers/kclock.cpp:100
msgid "&Minute-hand:"
msgstr "Tay-&phút"
#: kdesavers/kclock.cpp:109
msgid "&Second-hand:"
msgstr "Tay-g&iây"
#: kdesavers/kclock.cpp:118
msgid "Scal&e:"
msgstr "&Tỷ lệ"
#: kdesavers/kclock.cpp:127
msgid "&Background:"
msgstr "&Nền:"
#: kdesavers/kclock.cpp:144
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Cỡ:"
#: kdesavers/kclock.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: kdesavers/kclock.cpp:157
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: kdesavers/kclock.cpp:159
msgid "Big"
msgstr "Lớn"
#: kdesavers/kclock.cpp:163
msgid "&Keep clock centered"
msgstr "Giữ đồng &hồ ở giữa"
#: kdesavers/kclock.cpp:228
msgid ""
"Clock Screen Saver<br>Version 1.0<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
msgstr ""
"Ảnh bảo vệ Màn hình Đồng hồ <br>Phiên bản 1.0 <br><nobr>Melchior FRANZ (c) "
"2003</nobr>"
#: kdesavers/kvm.cpp:65
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máy Ảo"
#: kdesavers/kvm.cpp:277
msgid "Setup Virtual Machine"
msgstr "Cài đặt Máy Ảo"
#: kdesavers/kvm.cpp:289
msgid "Virtual machine speed:"
msgstr "Tốc độ máy ảo:"
#: kdesavers/kvm.cpp:303
msgid "Display update speed:"
msgstr "Tốc độ cập nhật hiển thị:"
#: kdesavers/kvm.cpp:378
msgid ""
"Virtual Machine Version 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
msgstr ""
"Máy Ảo Phiên bản 1.0\n"
"\n"
"Bản quyền (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
#: kdesavers/kvm.cpp:379
msgid "About Virtual Machine"
msgstr "Giới thiệu Máy Ảo"
#: kdesavers/lines.cpp:37
msgid "KLines"
msgstr "Đường kẻ K"
#: kdesavers/lines.cpp:116
msgid "Setup Lines Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đường kẻ"
#: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66
#: kdesavers/rotationcfg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Chiều dài:"
#: kdesavers/lines.cpp:149
msgid "Beginning:"
msgstr "Đầu:"
#: kdesavers/lines.cpp:157
msgid "Middle:"
msgstr "Giữa:"
#: kdesavers/lines.cpp:165
msgid "End:"
msgstr "Cuối:"
#: kdesavers/lines.cpp:240
msgid ""
"Lines Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
msgstr ""
"Đường kẻ Phiên bản 2.2.0\n"
"\n"
"Viết bởi Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
#: kdesavers/lorenz.cpp:33
msgid "KLorenz"
msgstr "Lorenz K"
#: kdesavers/lorenz.cpp:70
msgid "Setup Lorenz Attractor"
msgstr "Cài đặt Điểm hấp dẫn Lorentz"
#: kdesavers/lorenz.cpp:92
msgid "Epoch:"
msgstr "Thời điểm:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:102
msgid "Color rate:"
msgstr "Tốc độ màu:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:112
msgid "Rotation Z:"
msgstr "Quay Z:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:122
msgid "Rotation Y:"
msgstr "Quay Y:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:132
msgid "Rotation X:"
msgstr "Quay X:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:220
msgid ""
"Lorenz Attractor screen saver for TDE\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"
msgstr ""
"Ảnh bảo vệ màn hình Điểm hấp dẫn Lorenz TDE\n"
"\n"
"Bản quyền (c) 2000 Nicolas Brodu"
#: kdesavers/pendulum.cpp:58
msgid "Simulation of a two-part pendulum"
msgstr "Mô phỏng con lắc 2 phần"
#: kdesavers/pendulum.cpp:706
msgid ""
"Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Tỷ lệ giữa khối lượng thứ 2 trên tổng khối lượng.\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:711
msgid ""
"Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Tỷ lệ giữa chiều dài thứ 2 trên tổng chiều dài.\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730
msgid ""
"Gravitational constant in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Hằng số hấp dẫn (đơn vị tùy thích).\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:721
msgid ""
"Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Năng lượng (đơn vị là thế năng cực đại).\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:726
msgid ""
"Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Thời gian (đơn vị là giây) giữa hai góc nhìn ngẫu nhiên.\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:788
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>KPendulum Screen Saver for TDE</h3><p>Simulation of a two-part pendulum</"
"p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p><p><tt>georg-d@users."
"sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>Con lắc K Ảnh bảo vệ Màn hình cho TDE</h3> <p>Mô phỏng con lắc 2 phần</"
"p> <p>Bản quyền (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p> <p><tt>georg-d@users."
"sourceforge.net</tt></p>"
#: kdesavers/polygon.cpp:35
msgid "KPolygon"
msgstr "Đa giác K"
#: kdesavers/polygon.cpp:53
msgid "Setup Polygon Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đa giác"
#: kdesavers/polygon.cpp:77
msgid "Vertices:"
msgstr "Đỉnh:"
#: kdesavers/polygon.cpp:185
msgid ""
"Polygon Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
msgstr ""
"Đa giác Phiên bản 2.2.0\n"
"\n"
"Viết bởi Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
#: kdesavers/rotation.cpp:60
msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body"
msgstr "Mô phỏng vật thể không đối xứng quay tự do"
#: kdesavers/rotation.cpp:720
msgid ""
"Length of traces in seconds of visibility.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Chiều dài của vết (đơn vị là giây).\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/rotation.cpp:725
msgid ""
"Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Mô men động lượng theo của vết (đơn vị tùy ý).\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/rotation.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>KRotation Screen Saver for TDE</h3><p>Simulation of a force free "
"rotating asymmetric body</p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</"
"p><p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>Ảnh bảo vệ Màn hình Quay K cho TDE</h3><p>Mô phỏng vật thể không đối "
"xứng quay tự do</p><p>Bản quyền (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</"
"p><p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
#: kdesavers/science.cpp:58
msgid "Science Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Khoa học"
#: kdesavers/science.cpp:81
msgid "Whirl"
msgstr "Lốc xoáy"
#: kdesavers/science.cpp:84
msgid "Sphere"
msgstr "Hình cầu"
#: kdesavers/science.cpp:87
msgid "Exponential"
msgstr "Hàm mũ"
#: kdesavers/science.cpp:90
msgid "Contraction"
msgstr "Co rút"
#: kdesavers/science.cpp:93
msgid "Wave"
msgstr "Sóng"
#: kdesavers/science.cpp:96
msgid "Curvature"
msgstr "Đường cong"
#: kdesavers/science.cpp:850
msgid "Setup Science Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Khoa học"
#: kdesavers/science.cpp:877
msgid "Inverse"
msgstr "Đảo ngược"
#: kdesavers/science.cpp:884
msgid "Gravity"
msgstr "Trọng trường"
#: kdesavers/science.cpp:890
msgid "Hide background"
msgstr "Giấu nền"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Cường độ:"
#: kdesavers/science.cpp:945
msgid "Motion:"
msgstr "Chuyển động:"
#: kdesavers/science.cpp:1148
msgid ""
"Science Version 0.26.5\n"
"\n"
"Written by Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
msgstr ""
"Khoa học Phiên bản 0.26.5\n"
"\n"
"Viết bởi Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
#: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57
msgid "KSlideshow"
msgstr "Trình chiếu K"
#: kdesavers/slideshow.cpp:752
msgid "No images found"
msgstr "Không tìm thấy hình nào"
#: kdesavers/slideshow.cpp:924
msgid "Setup Slide Show Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Trình chiếu"
#: kdesavers/slideshow.cpp:1013
msgid "SlideShow"
msgstr "Trình chiếu"
#: kdesavers/tdeasciiquarium/aasaver.cpp:1199
msgid "TDEAsciiquarium"
msgstr ""
#: kdesavers/tdeasciiquarium/aasaver.cpp:1216
msgid "TDEAsciiquarium Settings"
msgstr ""
#: kdesavers/wave.cpp:42
msgid "Bitmap Wave Screen Saver"
msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Sóng mảng ảnh"
#: kdesavers/wave.cpp:108
msgid ""
"<h3>Bitmap Flag Screen Saver</h3>\n"
"<p>Waving Flag Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
msgstr ""
"<h3>Ảnh bảo vệ Màn hình Cờ Mảng ảnh</h3>\n"
"<p>Ảnh bảo vệ Màn hình Cờ Sóng cho TDE</p>\n"
"Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
#: xsavers/main.cpp:28
msgid "TDE Screen Lock/Saver"
msgstr "Bảo vệ/Khóa Màn hình TDE"
#: xsavers/main.cpp:33
msgid "Setup screen saver"
msgstr "Cài đặt ảnh bảo vệ màn hình"
#: xsavers/main.cpp:34
msgid "Run in the specified XWindow"
msgstr "Chạy trong Cửa sổ X được chỉ định"
#: xsavers/main.cpp:35
msgid "Run in the root XWindow"
msgstr "Chạy trong Cửa sổ X gốc"
#: xsavers/main.cpp:36
msgid "Start screen saver in demo mode"
msgstr "Chạy ảnh bảo vệ màn hình trong chế độ thao diễn"
#: xsavers/main.cpp:52
msgid "TDELock"
msgstr "Khóa K"
#: xsavers/space.cpp:425
msgid "GL can not render with root visual\n"
msgstr "GL không thể trình bày với hiển thị gốc\n"
#: xsavers/space.cpp:578
msgid "Setup Space Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Không gian"
#: xsavers/space.cpp:602
msgid "Warp interval:"
msgstr "Khoảng thời gian xoắn:"
#: xsavers/space.cpp:675
msgid ""
"KSpace\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
msgstr ""
"Không gian K\n"
"Bản quyền (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
#: xsavers/swarm.cpp:317
msgid "Setup Swarm Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Bầy ong"
#: xsavers/swarm.cpp:341
msgid "Number of bees:"
msgstr "Số ong:"
#: xsavers/swarm.cpp:417
msgid ""
"Swarm\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker."
msgstr ""
"Bầy ong\n"
"\n"
"Bản quyền (c) 1991 bởi Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"Chuyển sang ảnh bảo vệ màn hình K bởi Emanuel Pirker."
#: xsavers/swarm.cpp:418
msgid "About Swarm"
msgstr "Giới thiệu Bầy ong"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:24
#, no-c-format
msgid "KFireSaver Setup"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Pháo hoa K"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Tải"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:44
#, no-c-format
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE (mặc định)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:49
#, no-c-format
msgid "Elegant White"
msgstr "Màu trắng thanh lịch"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Quick Simple"
msgstr "Nhanh Đơn giản"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:59
#, no-c-format
msgid "Enhanced Reality"
msgstr "Tăng Độ thật"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hypnotic Illusions"
msgstr "Ảo ảnh Thôi miên"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Cài đặt sẵn:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:116
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:204
#, no-c-format
msgid "preview window"
msgstr "cửa sổ xem trước"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:207
#, no-c-format
msgid "Here is the preview (if it is not detached)"
msgstr "Đây là hình xem trước (nếu nó không rời ra)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:221
#, no-c-format
msgid "P R E V I E W"
msgstr "X E M T R Ư Ớ C"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Show in separate window"
msgstr "&Xem ở cửa sổ khác"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Apply && Update"
msgstr "&Dùng && Cập nhật"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Trình bày"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:298
#, no-c-format
msgid "Show type:"
msgstr "Kiểu trình bày:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:304
#, no-c-format
msgid "Simple Show"
msgstr "Trình bày Đơn giản"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:309
#, no-c-format
msgid "Completely Random"
msgstr "Hoàn toàn Ngẫu nhiên"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:314
#, no-c-format
msgid "Only Change Color"
msgstr "Chỉ đổi màu"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:319
#, no-c-format
msgid "Only Change Fireworks"
msgstr "Chỉ đổi Pháo hoa"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:358
#, no-c-format
msgid "Number of fireworks:"
msgstr "Số pháo hoa"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:366
#, no-c-format
msgid "few"
msgstr "ít"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237
#, no-c-format
msgid "more"
msgstr "thêm"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:437
#, no-c-format
msgid "Size of particles:"
msgstr "Kích cỡ các hạt:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1461
#, no-c-format
msgid "small"
msgstr "nhỏ"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494
#, no-c-format
msgid "big"
msgstr "lớn"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use bottom fire"
msgstr "Dùng pháo bên dưới"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:552
#, no-c-format
msgid "Select the color"
msgstr "Chọn màu"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:579
#, no-c-format
msgid "Enable sounds"
msgstr "Kích hoạt âm thanh"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:587
#, no-c-format
msgid "Limit overload (recommended)"
msgstr "Hạn chế quá tải (khuyên dùng)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:595
#, no-c-format
msgid "Realtime fps adjust (recommended)"
msgstr "Chỉnh fps thời gian thực (khuyên dùng)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755
#, no-c-format
msgid "Fireworks"
msgstr "Pháo hoa"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:658
#, no-c-format
msgid "Blinding white"
msgstr "Bao phủ trắng"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:666
#, no-c-format
msgid "Velvet purple"
msgstr "Tím nhung"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:674
#, no-c-format
msgid "Deep-sea green"
msgstr "Xanh biển sâu"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:682
#, no-c-format
msgid "Deep red"
msgstr "Đỏ sâu"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:690
#, no-c-format
msgid "Multicolor"
msgstr "Nhiều màu"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:693
#, no-c-format
msgid "try bi-color fireworks"
msgstr "thử pháo hoa hai màu"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:696
#, no-c-format
msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors"
msgstr "Tạo ra các pháo hoa ngẫu nhiên với hai màu"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:704
#, no-c-format
msgid "Boring blue"
msgstr "Xanh ngắt"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:729
#, no-c-format
msgid "Hot orange"
msgstr "Cam nóng"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:737
#, no-c-format
msgid "Purest green"
msgstr "Xanh tinh khiết"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:771
#, no-c-format
msgid "Flames ring"
msgstr "Vòng lửa"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785
#: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807
#: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856
#: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878
#, no-c-format
msgid "try me"
msgstr "thử tôi"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:782
#, no-c-format
msgid "Atomic splitter"
msgstr "Phân chia nguyên tử"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:793
#, no-c-format
msgid "Sparkling fall"
msgstr "Rơi lấp lánh"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:804
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Cổ điển"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:815
#, no-c-format
msgid "Only explosion"
msgstr "Chỉ nổ"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:853
#, no-c-format
msgid "SuperNova"
msgstr "Siêu tân tinh"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:864
#, no-c-format
msgid "Toxic spirals"
msgstr "Xoáy ốc độc hại"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:875
#, no-c-format
msgid "Flames world"
msgstr "Thế giới lửa"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:890
#, no-c-format
msgid "Specials"
msgstr "Đặc biệt"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:918
#, no-c-format
msgid "Logos"
msgstr "Biểu trưng"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:924
#, no-c-format
msgid "Watch exploding images"
msgstr "Xem hình nổ bung"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:927
#, no-c-format
msgid "Enable images explosion."
msgstr "Kích hoạt hình nổ bung"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:977
#, no-c-format
msgid "TDE icons"
msgstr "Biểu tượng TDE"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:980
#, no-c-format
msgid "Enables TDE Icons"
msgstr "Kích hoạt biểu tượng TDE"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:983
#, no-c-format
msgid "Enables random TDE Icons explosions."
msgstr "Kích hoạt biểu tượng TDE nổ bung ngẫu nhiên"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:991
#, no-c-format
msgid "Tux"
msgstr "Tux"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:997
#, no-c-format
msgid "Enables Tux"
msgstr "Kích hoạt Tux"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Enables random Tux explosions."
msgstr "Kích hoạt Tux nổ tung."
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Reduce detail"
msgstr "Giảm chi tiết"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1011
#, no-c-format
msgid "useful for increasing speed"
msgstr "hữu ích cho tăng tốc độ"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1014
#, no-c-format
msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality."
msgstr "Nếu kích hoạt, tăng tốc biểu tượng nổ bung nhưng giảm chất lượng ảnh"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Konqui"
msgstr "Konqui"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1025
#, no-c-format
msgid "Enables Konqui"
msgstr "Kích hoạt Konqui"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Enables random Konqui explosions."
msgstr "Kích hoạt Konqui nổ bung"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Tần số:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1054
#, no-c-format
msgid "sometimes"
msgstr "thỉnh thoảng"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1087
#, no-c-format
msgid "often"
msgstr "thường xuyên"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Flickering"
msgstr "Nhầp nháy"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1161
#, no-c-format
msgid "enables a natural 'flicker' effect"
msgstr "kích hoạt hiệu ứng nhấp nháy tự nhiên"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1164
#, no-c-format
msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star."
msgstr "Tùy chọn này tạo ra các rung động trong độ sáng các sao."
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1172
#, no-c-format
msgid "Red-blue gradient"
msgstr "Chuyển tiếp đỏ-xanh"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1175
#, no-c-format
msgid "emulate horizon coloring"
msgstr "phỏng màu chân trời"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1178
#, no-c-format
msgid "Gives lower stars a reddish tint."
msgstr "Cho các sao bên dưới màu thiếc đỏ."
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Số lượng:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1204
#, no-c-format
msgid "less"
msgstr "bớt"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142
#: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Sao"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289
#, no-c-format
msgid "Watch the stars"
msgstr "Xem các sao"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292
#, no-c-format
msgid "Enable stars in the sky."
msgstr "Kích hoạt các sao trên trời."
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1283
#, no-c-format
msgid "Writings"
msgstr "Ghi chép"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1302
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu ứng"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Flash screen on explosions"
msgstr "Hình lóe ra khi nổ bung"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1390
#, no-c-format
msgid "hypnotic"
msgstr "thôi miên"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1417
#, no-c-format
msgid "Mega flares"
msgstr "Lửa lóe sáng khổng lồ"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1453
#, no-c-format
msgid "Dimension:"
msgstr "Kích thước:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1521
#, no-c-format
msgid "Fireworks leave a particle trail"
msgstr "Pháo hoa tạo ra vệt các hạt"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527
#, no-c-format
msgid "not yet ported"
msgstr "chưa được chuyển sang TDE"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1560
#, no-c-format
msgid "Flash opacity:"
msgstr "Độ mờ của lửa lóe ra"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1568
#, no-c-format
msgid "min"
msgstr "cực tiểu"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1601
#, no-c-format
msgid "max"
msgstr "cực đại"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1628
#, no-c-format
msgid "Fade effect"
msgstr "Hiệu ứng mờ dần"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1639
#, no-c-format
msgid "Spherical light after explosion"
msgstr "Ánh sáng hình cầu sau khi nổ"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1642
#, no-c-format
msgid "warning, this can shock your mind :-)"
msgstr "báo động, hiệu ứng hình ảnh này có thể gây sốc :-)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful "
"experience."
msgstr "Tăng tỷ lệ kích thước cho các hạt ở gần, tạo nên cảm giác đầy màu sắc."
#: kdesavers/fountaincfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Particle Fountain Setup"
msgstr "Cài đặt Đài phun Hạt"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59
#: kdesavers/wavecfg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Use textures"
msgstr "Dùng kết cấu"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111
#: kdesavers/wavecfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Shapes"
msgstr "Hình"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153
#: kdesavers/wavecfg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Flares"
msgstr "Lửa lóe"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170
#: kdesavers/wavecfg.ui:170
#, no-c-format
msgid "Particle size:"
msgstr "Kích thước hạt:"
#: kdesavers/gravitycfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Gravity Setup"
msgstr "Cài đặt Trọng trường"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:42
#, no-c-format
msgid "KPendulum Setup"
msgstr "Cài đặt Con lắc K"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub><br>\n"
"-----------<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub><br>\n"
"-----------<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub><br>\n"
"------<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub><br>\n"
"------<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:174
#, no-c-format
msgid "g"
msgstr "g"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:217
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"Perspective<br>\n"
"Change [s]"
msgstr ""
"Phối cảnh<br>\n"
"Thay đổi [s]"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"specify the time in seconds after which a random perspective change occurs"
msgstr "cho biết thời gian (đơn vị giây) giữa hai lần đổi phối cảnh ngẫu nhiên"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Bars"
msgstr "Thanh"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:327
#, no-c-format
msgid "M1"
msgstr "M1"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:341
#, no-c-format
msgid "M2"
msgstr "M2"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:42
#, no-c-format
msgid "KRotation Setup"
msgstr "Cài đặt Quay K"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Traces"
msgstr "Vết"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:102
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:126
#, no-c-format
msgid "z"
msgstr "z"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:212
#, no-c-format
msgid "Theta:"
msgstr "Thêta:"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:228
#, no-c-format
msgid "Lz:"
msgstr "Lz:"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Include images from sub-folders"
msgstr "&Gộp cả hình trong thư mục con"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Random order"
msgstr "&Thứ tự ngẫu nhiên"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Resi&ze images"
msgstr "Đặt &lại kích thước hình"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:73
#, no-c-format
msgid "I&mage folder:"
msgstr "Thư mục hình:"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:84
#, no-c-format
msgid "Show &names"
msgstr "Hiện &tên"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Hoãn:"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Random &position"
msgstr "&Vị trí ngẫu nhiên"
#: kdesavers/tdeasciiquarium/asciiquarium.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Amount of fish to have in the sea."
msgstr ""
#: kdesavers/tdeasciiquarium/asciiquarium.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this value to select the number of fish that will be\n"
"\t\t\ton screen at a given time."
msgstr ""
#: kdesavers/tdeasciiquarium/settingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Asciiquarium Settings"
msgstr ""
#: kdesavers/tdeasciiquarium/settingswidget.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Number of bees:"
msgid "Number of Fish:"
msgstr "Số ong:"
#: kdesavers/wavecfg.ui:36
#, no-c-format
msgid "Bitmap Flag Setup"
msgstr "Cài đặt Cờ Mảng ảnh"