You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmbackground.po

849 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Hebrew
# translation of kcmbackground.po to hebrew
# translation of kcmbackground.po to Hebrew Israel
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmbackground.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:41+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "הגדרות רקע מתקדמות"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "בלתי מוגבל"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 דקות."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את התוכנית. התוכנית היא גלובלית ורק מנהל המערכת יכול להסירה."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התוכנית"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התוכנית \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "הסרת תוכנית רקע"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "הגדרות תוכנית רקע"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "הע&רה:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&פקודה:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "פקודת &תצוגה מקדימה:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&קובץ הפעלה:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&זמן עדכון:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "פקודה חדשה"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "פקודה חדשה <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"שם\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר יש תוכנית בשם \"%1\".\n"
"האם ברצונך לכתוב עליה?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"קובץ הפעלה\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"פקודה\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgdialog.cpp:147
msgid "Open file dialog"
msgstr "תיבת דו שיח של פתיחה"
#: bgdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>רקע</h1> מודול זה מאפשר לך לשלוט על המראה של שולחנות העבודה "
"הווירטואליים. TDE מציע מגוון רחב של אפשרויות להתאמה אישית, כולל את היכולת "
"לציין הגדרות שונות עבור כל שולחן עבודה וירטואלי, או לחלופין רקע אחיד לכולם."
"<p> המראה של שולחן העבודה מורכב משילוב של צבעי הרקע ותבניות הרקע שלו, ולפי "
"בחירה, גם מטפט המבוסס על תמונה מקובץ גרפיקה. <p> הצבע יכול להיות מורכב מצבע "
"בודד או מזוג צבעים המעורבים זה בזה במגוון דרכים. גם את הטפט ניתן להתאים "
"אישית, עם אפשרות לסידור פרוש ולמתיחה של תמונות. הטפט יכול להיות מונח בצורה "
"אטומה, או ממוזג במגוון דרכים עם צבעי הרקע ותבניות הרקע. <p dir=\"rtl\"> TDE "
"מאפשר לך להחליף את הטפט באופן אוטומטי בפרקי זמן מוגדרים. כמו כן, באפשרותך "
"להחליף את הרקע בתוכנית שמעדכנת את שולחן העבודה באופן דינמי. לדוגמה, התוכנית "
"\"kdeworld\" מציגה מפת יום\\לילה של העולם שמתעדכנת מידי זמן מסוים."
#: bgdialog.cpp:473
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Single Color"
msgstr "צבע אחיד"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "הדרגתי אופקי"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "הדרגתי אנכי"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "הדרגתי פירמידה"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "הדרגתי פלוס"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "הדרגתי אליפטי"
#: bgdialog.cpp:503
msgid "Centered"
msgstr "ממורכז"
#: bgdialog.cpp:504
msgid "Tiled"
msgstr "פרוש"
#: bgdialog.cpp:505
msgid "Center Tiled"
msgstr "פרוש וממורכז"
#: bgdialog.cpp:506
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "מתוח וממורכז"
#: bgdialog.cpp:507
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "מתוח ופרוש"
#: bgdialog.cpp:508
msgid "Scaled"
msgstr "מתוח"
#: bgdialog.cpp:509
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ממורכז ומותאם אוטומטית"
#: bgdialog.cpp:510
msgid "Scale & Crop"
msgstr "מתוח וגזור"
#: bgdialog.cpp:513
msgid "No Blending"
msgstr "ללא מיזוג"
#: bgdialog.cpp:514
msgid "Flat"
msgstr "שטוח"
#: bgdialog.cpp:517
msgid "Pyramid"
msgstr "פירמידה"
#: bgdialog.cpp:518
msgid "Pipecross"
msgstr "צלב"
#: bgdialog.cpp:519
msgid "Elliptic"
msgstr "אליפטי"
#: bgdialog.cpp:520
msgid "Intensity"
msgstr "חוזק"
#: bgdialog.cpp:521
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: bgdialog.cpp:522
msgid "Contrast"
msgstr "ניגודיות"
#: bgdialog.cpp:523
msgid "Hue Shift"
msgstr "הסטת גוון"
#: bgdialog.cpp:680
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "בחר רקע"
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "הורד רקעים חדשים"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"בתמונת הצג הזו באפשרותך לראות תצוגה מקדימה של ההגדרות שלך כפי שהן ייראו על "
"גבי שולחן עבודה שלך."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "הגדר מצגת שקופיות"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "בחר תמונה"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "מודול בקרת רקע ל־TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "תוכנית רקע"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין "
"פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה "
"ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.</p>\n"
"<p> בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה "
"מסוף את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד --help )לדוגמה: foobar --help)</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"לחץ כאן על מנת להסיר תוכנות מרשימה זו. שים לב כי פעולה זו לא מסירה את התוכנה "
"מהמערכת, אלא רק מהאפשרויות הזמינות ברשימת תוכנות ציור הרקעים."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&שינוי..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>לחץ כאן על מנת לשנות את האפשרויות של התוכנה. בדרך כלל אתה יכול לקבל את "
"רשימת האפשרויות לתוכנה מסוימת על ידי הקלדה במדמה מסוף את שם קובץ ההפעלה ועוד "
"--help. (לדוגמה: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>דוגמה מועילה היא למשל התוכנה kwebdesktop. היא מציירת עמוד אינטרנט על רקע "
"שולחן העבודה שלך. אם ברצונך להשתמש בתוכנה זו בחר בה ברשימה מצד שמאל, אך היא "
"תצייר עמוד אינטרנט קבוע מראש. על מנת לשנות את העמוד שהיא מציירת, בחר את "
"התוכנה ברשימה ואז לחץ כאן. חלון יפתח ובו תוכל לשנות אתה עמוד האינטרנט על ידי "
"שינוי הכתובת (URL) בכתובת חדשה.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>בחר מהרשימה הזו את התוכנה שברצונך שתצייר את תמונת הרקע.</p>\n"
"<p>עמודת ה<b>תוכנית</b> מראה את שמה של התוכנה.<br>\n"
"עמודת ה<b>הערה</b> מציגה תיאור קצר.<br>\n"
"עמודת ה<b>רענן</b> מראה את הזמן בין הציור מחדש של שולחן העבודה.</p>\n"
"<p>התוכנה <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) שווה ציון: היא מציירת עמוד "
"מסוים מהרשת על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות אותה, ואת העמוד שהיא מציגה "
"בכך שתבחר אותה כאן ואז תלחץ על כפתור ה<b>שינוי</b><br>\n"
"באפשרותך להוסיף תוכנות מותאמות חדשות. על מנת לעשות זאת, לחץ על הכפתור "
"<b>הוסף</b><br>\n"
"באפשרותך גם להסיר תוכנות מרשימה זו על ידי לחיצה על כפתור ה<b>הסר</b> שים לב "
"כי לחיצה על כפתור זה לא מסירה את התוכנה מהמערכת, אלא רק מהרשימה של האפשרויות "
"הזמינות.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "השתמש בתוכנה הבאה בכדי לצייר את הרקע:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"לחץ כאן אם ברצונך לאפשר לתוכנה לצייר את הרקע של שולחן העבודה שלך. למטה תוכל "
"למצוא רשימה של תוכנות הזמינות כעת לציור הרקע. באפשרותך להשתמש באחת מהתוכנות "
"הזמינות, להוסיף תוכנות חדשות או לשנות את הקיימות על מנת שיתאימו לצרכיך."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "צבע הרקע של טקסט הצלמיות"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "לחץ כאן על מנת לשנות את צבעו של גופן שולחן העבודה."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "צ&בע הטקסט:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"לחץ כאן בכדי לבחור צבע רקע אחיד. בחר צבע אחר מצבע הטקסט בכדי לאפשר קריאות."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&השתמש בצבע אחיד מאחורי הטקסט:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"לחץ כאן אם ברצונך להשתמש בצבע רקע אחיד. אפשרות זו שימושית על מנת לוודא שטקסט "
"בשולחן העבודה יהיה קריא על כל צבע ותמונת רקע, או במילים אחרות, שתמונת רקע "
"מסוימת לא יגרמו לטקסט מסוים בשולחן העבודה בצבע דומה להיות קשה לקריאה."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "א&פשר צל"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"סמן כאן על מנת לאפשר מסגרת של צל מסביב לגופן שולחן העבודה. אפשרות זו כאן "
"משפרת את הקריאות של טקסט על שולחן העבודה מעל רקעים בצבעים דומים."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&מספר שורות לטקסט של סמל:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"בחר את המספר המרבי של שורות טקסט מתחת לכל סמל בשולחן עבודה. טקסטים יותר "
"ארוכים יחתכו בסוף השורה האחרונה."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"בחר את הרוחב המרבי של שורות (בפיקסלים) מתחת לסמלים בשולחן עבודה. אם נקבע אל "
"\"אוטומטי\", יקבע רוחב אוטומטי לפי הגופן הנבחר."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&רוחב עבור טקסט של הסמל:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "גודל זיכרון המטמון לרקע:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"בקופסה זו באפשרותך להזין כמה זיכרון לאפשר ל TDE להשתמש כזיכרון מטמון על מנת "
"לאחסן את הרקע/ים. אם הנך משתמש ברקעים שונים לשולחנות עבודה שונים, זיכרון "
"המטמון יכול לגרום להחלפת שולחן העבודה לחלק יותר על חשבון שימוש גבוה יותר "
"בזיכרון."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "הגדרות ל&שולחן עבודה:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"בחר את שולחן העבודה שאת הרקע שלו ברצונך לשנות מרשימה זו. אם אתה רוצה שאותה "
"הגדרת רקע תחול על כל שולחנות העבודה, בחר באפשרות \"כל שולחנות העבודה\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "כל שולחנות העבודה"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "על כל המסכים"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "בכל מסך"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "בחר את המסך שברצונך להגדיר את הרקע שלו מהרשימה."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "זהה מסכים"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את מספר המסך על כל מסך."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לקבוע את הצבעים וההצללה של טקסט הצלמיות, הגדרת תוכנית "
"שתרוץ כתמונת רקע או לשלוט על גודל זיכרון המטמון המוקצה לרקע."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבל רשימה של כל הרקעים החדשים להורדה מהרשת."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "מי&קום:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>באפשרותך לבחור כאן באיזה אופן תמונת הרקע תופיע על שולחן העבודה:"
"<ul><li><em>ממורכז:</em> מרכז את התמונה על שולחן העבודה</li> <li><em>פרוש:</"
"em> פרוש את התמונה החל מהפינה השמאלית העליונה של המסך, כך ששולחן העבודה "
"יכוסה במלואו.</li> <li><em>פרוש וממורכז:</em> מרכז את התמונה על שולחן "
"העבודה, ולאחר מכן פרוש אותה סביב כך ששולחן העבודה יכוסה במלואו.</li> "
"<li><em>מתוח וממורכז:</em> הגדל את התמונה ללא עיוותה עד שהיא ממלאת את כל "
"רוחב או גובה המסך, ולאחר מכן מרכז אותה על שולחן העבודה.</li> <li><em>מתוח:</"
"em> הגדל את התמונה תוך עיוותה במקרה הצורך, עד שכל שולחן העבודה מכוסה. </li> "
"<li><em>ממורכז ומותאם אוטומטית:</em> אם התמונה מתאימה לגודל שולחן העבודה "
"שיטה זו פועלת כמו מצב ממורכז. אם התמונה גדולה משולחן העבודה, הוא מוקטן עד "
"שהוא מתאים לגודלו, תוך שמירה על יחס גובה־רוחב.</li></ul> </qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"אם בחרת להשתמש בתמונה כרקע, באפשרותך לבחור דרכים שונות למיזוג צבעי ותבניות "
"הרקע עם תמונה זו. אפשרות ברירת המחדל, \"ללא מיזוג\", פירושה שהתמונה פשוט "
"תסתיר את הרקע שמתחתיו."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "לחץ כדי לבחור צבע רקע עיקרי."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"לחץ כדי לבחור צבע שני. אם סגנון הרקע לא מצריך צבע שני, אפשרות זו לא תהיה "
"זמינה."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "צב&עים:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "מיזו&ג:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "איזון:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"באפשרותך להשתמש במחוון זה כדי לשלוט על דרגת המיזוג. באפשרותך לנסות ערכים "
"שונים על ידי הזזה של המחוון וצפייה בהשפעה שיש לכך על תמונת התצוגה המקדימה."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "הפוך תפקידים"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"עבור סוגים מסוימים של עירוב, באפשרותך להחליף בין שכבות הרקע והתמונה על ידי "
"בחירה באפשרות זו."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "בלי תמו&נה"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "מצג&ת שקופיות:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "תמ&ונה:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "הג&דרות..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לבחור סט של תמונות שישמשו כתמונות רקע. תמונה אחת "
"תופיע בזמן נתון למשך זמן מוגדר, ואחריו תמונה אחרת מהסט הנבחר תופיע. התמונות "
"יכולות להופיע בסדר אקראי או בסדר שאתה תקבע."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "הצג את התמונות הבאות:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "הצג תמונות ב&סדר אקראי"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "הח&לף תמונה לאחר:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז מ&טה"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ה&זז מעלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "הדרגתי אופקי"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "הדרגתי אנכי"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "בלי תמונה, רק צבע"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"