You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdesktop.po

1232 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdesktop.po to Walloon
#
#
# Lorint HENDSCHEL <LorintHendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Prinde come prumire coleur di fond"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Prinde come deujhinme coleur di fond"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Schaper sol sicribanne..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Prinde come &Tapisreye"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Dinez on no po l' imådje chal pa dzo:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "imådje.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Dji n' a savou m' dislodjî comifåt.\n"
"Li manaedjeu di session n' a nén polou esse contacté. Vos ploz sayî di "
"foirci on distindaedje del session avou Ctrl+Alt+Backspace. Mins notez kel "
"session do moumint n' serè nén schapêye avou on distindaedje foirci."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 est on fitchî mins TDE a dandjî k' ci soeye on ridant; bodjîz l' viè %2."
"orig et ahiver on ridant?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "El bodjî"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ni nén bodjî"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Dji n' a sepou ahiver l' ridant %1; verifyîz les droets oudonbén rapontyîz "
"l' sicribanne po-z eployî on ôte tchimin."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Scribanne"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder ene kimande"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrer li djivêye des purneas"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Discandjî d' uzeu"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Eclawer li session"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Eclawer li session"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Si dislodjî"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Djoker li copiutrece sins acertinaedje"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Renonder li copiutrece sins acertinaedje"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Rilomer"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Prôpietés"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Taper è Batch"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Enonder ene Kimande..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Apontyî li Scribanne..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Dismete li dressêye do Scribanne"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rassonrer li Scribanne"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Purneas a Cwårdjeus"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "sol no (avou diferince di casse)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "sol no (sins diferince di casse)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "sol grandeu"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "sol sôre"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "sol date"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Ridants å dzeu"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aroyî di coûtchî"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aroyî sol grile"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Aclawer so plaece"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Rafrister li scribanne"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Dislodjaedje di «%1»..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Enonder ene nouve session"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aclawer l' cisse do moumint && enonder ene nouve session"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Arindjî les imådjetes"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aroyî les imådjetes"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Mete li dressêye do Scribanne"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Purneas"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne. <br>Li session do "
"moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' elodjaedje serè håynêye. "
"<br>Ene tape F- est metowe po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do "
"tins metowe pol prumire session, F%2 pol segonde session evnd. Vos ploz "
"candjî inte les sessions e tchôcant CTRL+ALT eyet l' boune tape F e minme "
"tins. Les djivêye des scribanne et scriftôr di TDE ont des accions po candjî "
"inte sessions, eto."
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Adviertixhmint - Nouve session"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Enonder ene nouve session"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Li scribanne TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Dislodjaedje tot-seu</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po n' nén esse dislodjî, ratakez a -z eployî cisse session e bodjant l' "
"sori ou e tchôkant ene tape.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Vos seroz dislodjî tot-seu dins 1 segonde</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Vos seroz dislodjî tot-seu dins %n segondes</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KAclaweu d' waitroûle"
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Li session est aclawêye</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Li session a stî aclawêye pa %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "D&iscandjî d' uzeu..."
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Dis&aclawer"
#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Li disclawaedje a fwait berwete</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Asteme: Madjuscules eclawêyes</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Dji n' sai nén disaclawer l' session paskel sistinme d' otintifiaedje a "
"fwait berwete;\n"
"vos dvoz touwer kdesktop_lock (pid %1) al mwin."
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Enonder ene nouve session"
#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne al plaece di fini l' "
"cisse do moumint. <br>Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele "
"waitroûle d' elodjaedje serè håynêye. <br>Ene tape F- est metowe po tchaeke "
"session; F%1 est les troes cwårts do tins metowe pol prumire session, F%2 "
"pol segonde session evnd. Vos ploz candjî inte les sessions e tchôcant CTRL"
"+ALT eyet l' boune tape F e minme tins. Les djivêye des scribanne et "
"scriftôr di TDE ont des accions po candjî inte sessions, eto."
#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ni nén dmander co on côp"
#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Plaece"
#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "Mete en &alaedje"
#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "E&nonder ene nouve session"
#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Dji n' va nén aclawer l' session paski l' aclawaedje sereut nén possibe:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Dji n' sai enonder <i>kcheckpass</i>"
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ni sai nén esse eployî. C' est possibe ki c' n' est nén "
"root SetUID."
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Pont d' bon tchôke-divins d' bénvnowe d' apontyî."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Foirci l' aclawaedje del session"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Eployî seulmint li noere waitroûle"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KAclaweu d' waitroûle"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Aclaweu d' session pol sicribanne di TDE"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Rafrister li scribanne"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Li scribanne TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Eployîz çouci sel purnea d' sicribanne aparete come on vraiy purnea"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Trop vî"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Tårdjîz ki kded åye fini di fé si båze di dnêyes"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Tchuzes >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Enonder"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>L' uzeu <b>%1</b> n' egzistêye nén dins ci sistinme chal.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Vos n' egzistez nén.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Ci scret la n' est nén djusse. Rissayîz s' i vs plait."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vos n' avoz nén les permissions po-z enonder cisse comande ci."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Dji n' a savou enonder cisse kimande la."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Li cmande specifieye n' egzistêye nén."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Tchuzes <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Enonder on programe e vraiy tins pout esse foirt traite. Sel programe si "
"moenne må, li sistinme pôreut s' arester sins poleur ritrover vos dnêyes.\n"
"Estoz seur ki vs voloz continouwer."
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Adviertixhmint - Enonder ene kimande"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Enonder e vraiy tins"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Comones tchuzes po totes les scribannes"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Si vos vloz k' les minmes tchuzes di fond soyexhe metowes en alaedje po "
"totes les scribannes, metoz en alaedje cisse tchuze."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Comones tchuzes po totes les waitroûles"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Si vos vloz les minmes apontiaedjes di fond po totes les waitroûles, metoz "
"en alaedje cisse tchuze."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limiter l' muchete di fond"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Grandeu del muchete di fond"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Grandeu del muchete di fond"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostrer les imådjetes sol sicribanne"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permete les programes dins l' purnea d' sicribanne"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Mete e roye les imådjetes"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Relére aprume les ridants"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Programe di terminå"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Defini ké programe di terminå est eployî."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Li rowe di sori sol fond d' sicribanne fwait candjî d' sicribanne"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Accion do hintche boton del sori"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Accion do boton do mitan del sori"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Accion do droet boton del sori"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Limero del mwaisse modêye di TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Limero del mineur modêye di TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Limero del modêye di sôrteye di TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normåle coleur di tecse eployeye po les etiketes d' imådjete"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Coleurs di fond eployeye po les etiketes d' imådjete"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Permete l' ombion d' tecse"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrer les fitchîs di catchîs"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Plaecî e roye"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrer des imådjete avou prévuwes po"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Arindjî les criteres"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Sôre d' éndjin a n' nén prinde"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bår di dressêye des programes do moumint (stîle Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Bår di dressêye del sicribanne"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tins limite do spårgneu d' waitroûle"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Enonder avou &programaedje do vraiy tins"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&No d' uzeu:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Tapez chal li scret po l' uzeu specifyî pus hôt."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Sicret:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Enonder dvins on &terminå"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prumiristé:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Enonder avou ene &diferinne prumiristé"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hôte"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Enonder come on &uzeu diferin"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ki&mande:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Tapez li no di l' aplicåcion ki vos voloz enonder oudonbén l' URL ki vos "
"voloz vey."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Plaece"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Dismete li spårgneu d' waitroûle tins les prezintåcions ou l' TV"