You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1621 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to
# Translation of kcmlayout.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlayout.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметр <b>%1</b> може конфліктувати із іншими параметрами, які ви вже "
"увімкнули.<br>Ви дійсно бажаєте увімкнути <b>%2</b>?</qt>"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Conflicting options"
msgstr "Конфліктні параметри"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr "Специфічне..."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr "Інше (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr "Множинні (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильська ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японська 106-клавішна"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Поведінка зміни групи"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Зміна групи - Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Control+Shift"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Control"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Розташування клавіші Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Вибір третього рівня"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведінка CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правий Alt як Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Права клавіша Win як Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu як Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Shift"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - лівий Alt"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) оброблюються сервером."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Додаткові параметри сумісності"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Розташування клавіші Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує "
"CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Розташування клавіші Compose"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Права клавіша Alt як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) опрацьовуються сервером."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійська"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильська"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадська"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чеська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Угорська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Ряд PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацька (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарська французька"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританська"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Англійська (США)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраїльська"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовська типова azerty"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" querty"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовська querty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" qwerty"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинська (лат)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинська (рус)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Іранська"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканська"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтійська (розкладка США)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Північна Саамі (Норвегія)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Північна Саамі (Швеція)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польська (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Російська (фонетична кирилиця)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецька (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославська"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватська (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французька (альтернативна)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Французька канадська"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайська"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайська (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайська (Патачот)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайська (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тибетська"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Угорська (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраїльська (фонетична)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербська (кирилиця)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарська"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Розкладка клавіатури</h1> Тут ви можете вибрати розкладку вашої "
"клавіатури та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана "
"до комп'ютера, натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна "
"клавіша\" та можуть відрізнятися для різних країн."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наявні розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активні розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавіатури:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від "
"розкладки клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до "
"фізичної реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з "
"комп'ютером, за звичай мають дві додаткові клавіші і визначаються, як модель "
"\"104-key\". Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Карта клавіш"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE "
"запропонує пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви "
"зможете легко перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати "
"розкладку до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної "
"розкладки. Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми "
"перемикання, або хочете перемикати розкладки без допомоги TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варіант розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти "
"розкладок здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї "
"мови. Наприклад, українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, "
"winkeys (як у Windows), typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic "
"(кожна українська літера розташована над латинською, яка відповідає їй за "
"транслітерацією).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Key combination to &switch layout:"
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr "Комбінації клавіш для &перемикання розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати комбінацію клавіш, яку бажаєте використовувати для "
"перемикання на наступну розкладку. Цей перелік включає лише найбільш "
"загальні варіанти. Якщо оберете \"Інше...\", то вас буде переведено до "
"вкладки \"Параметри\", де ви можете прогортати між усіма наявними "
"варіантами. Зауважте, ця опція недоступна, якщо ви обрали режим Доповнення у "
"вкладці Параметрів Xkb; ви маєте використати вкладку Параметри Xkb замість."
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опції перемикання"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Правила перемикання"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", "
"перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної "
"програми або поточного вікна."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Зациклені розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, "
"перемикання за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено "
"вказаною кількістю останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на "
"індикаторі дозволить вибрати будь-яку з наявних розкладок."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Кількість розкладок в циклі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr "Параметри Індикатору"
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Стиль Індикатору"
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати як виглядатиме індикатор вашої розкладки клавіатури."
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "&Обидва Прапор та Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "Лише &Прапор"
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Лише &Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Стиль Надпису"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати як виглядатиме надпис індикатору вашої розкладки "
"клавіатури. Ці параметри актуальні навіть коли надписи вимкнено, для локалей "
"де прапор відсутній."
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "Використати колір &теми"
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "Використати &власні кольори"
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Цей колір буде використано як тло індикатору навіть за відображення прапору."
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr "Цей колір буде використано для креслення надпису на індикаторі."
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
"Оберіть для видалення тла індикатору. Застосовується лише у режимі \"Тільки "
"мітка\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт надпису:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
"Це шрифт який буде використано індикатором розкладки для креслення підпису."
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Увімкнути тінь"
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Креслити падаючу тінь під підписом мови. У деяких випадках цей параметр може "
"покращити сприйняття."
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "Падаюча тінь під підписом мови буде цього кольору."
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Опції Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб "
"вказувати їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних "
"у файлі."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Параметри Режиму"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати, яким чином обрані параметри буде застосовано: "
"додатково до, або замість існуючих параметрів."
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr "&Переписати існуючі параметри (рекомендовано)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
"Переписати будь які існуючі параметри Xkb, які могли бути попередньо "
"встановлені іншою програмою або із скрипту (наприклад, через setxkbmap). Це "
"рекомендований параметр."
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr "&Доповнити до існуючих параметрів"
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
"Доповнити обрані параметри до будь яких існуючих параметрів Xkb, які "
"попередньо могли бути встановлені іншою програмою або із скрипту (наприклад, "
"із setxkbmap). Використовуйте лише якщо ви дійсно цього потребуєте."
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при старті TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після "
"запуску TDE.<p> Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, "
"або лишити як було перед запуском TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Вимкну&ти"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Залишити &без змін"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Ввімкн&ути"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторення клавіатури"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затримка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої "
"натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр "
"\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Швидкість:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою "
"будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця "
"ПК, коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо "
"ваша клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який."
"<p> Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи "
"на стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Включати латинську групу"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що "
#~ "базуються на латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути "
#~ "цей параметр."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Ввімкнути параметри xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Скинути попередні параметри"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показувати прапор країни"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Використовувати налаштування &BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той "
#~ "самий символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, "
#~ "утримування клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при "
#~ "повторному натисканні: символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не "
#~ "відпустите клавішу."