You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmlayout.po

1587 lines
39 KiB

# translation of kcmlayout.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Opcije prebacivanja"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilski ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-ov 101-tasterski PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex-ov STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generički 101-tasterski PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generički 102-tasterski (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generički 104-tasterski PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generički 105-tasterski (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanski 106-tasterski"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft-ov prirodni"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate-ov OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic-ov FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Promena i zaključavanje grupa"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Desni Alt menja grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Desni Alt menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Meni taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Pozicija tastera Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Učini da CapsLock bude dodatni Control"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Zameni Control i Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control je levo od „A“"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control je dole levo"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lampica za Num_Lock prikazuje drugu grupu"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lampica za Caps_Lock prikazuje drugu grupu"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lampica za Scroll_Lock prikazuje drugu grupu"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu kada su pritisnuta"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Levi Win taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Desni Win taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Birači trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desni Control za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Ponašanje tastera CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ukida Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ne ukida Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ukida Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ne ukida Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Ponašanje Alt/Win tastera"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Dodeli uobičajeno ponašanje meni tasteru."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta na Alt tasterima (podrazumevano)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta je mapiran na Win tastere."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta je mapiran na levi Win taster."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super je mapiran na Win tastere (podrazumevano)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hiper je mapiran na Win tastere."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Desni Alt je Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Desni Win taster je Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Meni taster je Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Levi Shift taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Desni Shift taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Levi Alt taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose taster"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift sa tasterima na numeričkom delu radi kao u MS Windows-u."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+<taster>) obrađuje server."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Razne opcije za kompatibilnost"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Desni Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Desni Alt prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu dok su pritisnuta."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Desni Ctrl taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Desni Alt taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Levi Alt taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Meni taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Levi Win taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Desni Win taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Levi Shift taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Desni Shift taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desni Ctrl za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite bilo koji Alt taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite levi Alt taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Pozicija tastera Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Neka CapsLock bude dodatni Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Zameni Ctrl i CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl taster je levo od „A“"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl taster je dole levo"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Lampica za NumLock prikazuje drugu grupu."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Lampica za CapsLock prikazuje drugu grupu."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Lampica za ScrollLock prikazuje drugu grupu."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ukida CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ne ukida CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ukida CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ne ukida CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock samo zabravljuje modifikator Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock uključuje i isključuje kapitalizaciju slova iz alfabeta."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"CapsLock uključuje i isključuje Shift tako da su svi tasteri pod uticajem."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta su na Alt tasterima (podrazumevano)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt je mapiran na desni Win taster, a Super na Menu."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Pozicija tastera za kompoziciju"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Desni Alt je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Desni Win taster je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Meni taster je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Desni Ctrl je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+&lt;taster&gt;) obrađuje server."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Dodavanje znaka za evro na određene tastere"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Dodaj evro na taster E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Dodaj evro na taster 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Dodaj evro na taster 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci se na sledeći raspored tastera"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci se na sledeći raspored tastera"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgijski"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilski"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadski"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Češki (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Mađarski (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Serija PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovački (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Švajcarski nemački"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Švajcarski francuski"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Američki engleski"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Američki engleski sa mrtvim tasterima"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Izraelski"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litvanski azerty standardni"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litvanski querty „numerički“"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litvanski querty „programerski“"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenački"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litvanski qwerty „numerički“"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litvanski qwerty „programerski“"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruzijski (latinica)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruzijski (ruski)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iranski"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latinska Amerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malteški (američki raspored)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Severni Sami (Finska)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Severni Sami (Norveška)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Severni Sami (Švedska)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poljski (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ruski (ćirilična fonetska)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikistanski"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turski (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslovenski"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanski"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Hrvatski (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francuski (alternativni)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Francuski kanadski"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadski"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajski"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijak"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tajlandski (Kedmane)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tajlandski (Patašot)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tajlandski (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Farski"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Džonka/tibetanski"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Mađarski (SAD)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Izraelski (fonetski)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srpski (ćirilica)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srpski (latinica)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Švajcarski"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Omogući m&enjanje rasporeda tastature"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Raspored tastature</h1> Ovde možete izabrati raspored i model tastature. "
"„Model“ se odnosi na tip tastature koja je povezana sa vašim računarom, dok "
"je raspored definisan kao „koji taster šta radi“ i razlikuje se od države do "
"države."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dostupni rasporedi:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktivni rasporedi:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model tastature:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Ovde možete izabrati model tastature. Ova podešavanju su nezavisna od vašeg "
"rasporeda tastature i odnose se na „hardverski“ model, tj. način na koji je "
"vaša tastatura proizvedena. Moderne tastature koje dolaze sa vašim računarom "
"većinom imaju dva dodatna tastera i poznatije su kao „104-tasterski“ modeli, "
"što bi verovatno trebalo da izaberete ako ne znate tačan model vaše "
"tastature.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa tastera"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Varijanta"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ako u ovoj listi ima više od jednog rasporeda, TDE panel će vam prikazati "
"usidrenu zastavu. Klikom na zastavu možete se lako prebacivati između "
"rasporeda.Prvi raspored će biti podrazumevani."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Ukloni"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ovo je lista dostupnih rasporeda tastera na vašem sistemu. Raspored možete "
"dodati u aktivnu listu tako što ćete ga izabrati i pritisnuti dugme „Dodaj“."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ovo je naredba koja se izvršava pri prebacivanju na izabrani raspored. Može "
"vam pomoći ako želite da ispravljate prebacivanje rasporeda, ili ako želite "
"da prebacujete rasporede bez pomoći TDE-a."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Varijanta rasporeda:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Ovde možete odabrati varijantu izabranog rasporeda tastera. Varijante "
"rasporeda predstavljaju različite mape tastera za isti jezik. Na primer, "
"ukrajinski raspored može imati četiri varijante: osnovnu, win-tasteri (kao u "
"Windows-u), pisaća mašina (kao na pisaćim mašinama) i fonetski (svako "
"ukrajinsko slovo je smešteno na transkribovano latinično).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatura"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opcije prebacivanja"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Politika prebacivanja"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ako izaberete politiku „Program“ ili „Prozor“, promena rasporeda tastera će "
"se odraziti samo na tekući program ili prozor."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globalno"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Lepljivo prebacivanje"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Uključi lepljivo prebacivanje"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ako imate više od dva rasporeda i uključite ovu opciju, prebacivanje putem "
"prečice sa tastature ili klikom miša na kxkb-ov indikator će ići samo kroz "
"par poslednjih rasporeda. Broj rasporeda za kruženje možete naznačiti dole. "
"Uvek možete pristupiti svim rasporedima desnim klikom na kxkb-ov indikator."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Broj rasporeda za kruženje:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Oznaka"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Oznaka"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Oznaka:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Prikazuj indikator iako se koristi samo jedan raspored"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb opcije"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti xkb opcije umesto, ili dodatno, njihovog navođenja u "
"fajlu sa X11 podešavanjima."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb opcije"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock pri pokretanju TDE-a"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da podesite stanje tastera NumLock "
"nakon pokretanja TDE-a.<p>NumLock možete podesiti da bude uključen ili "
"isključen. Takođe, možete podesiti TDE tako da ne menja stanje tastera "
"NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Isključi"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Ostavi nepromenjeno"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Uključi"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Ponavljanje tastera"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Kašnjenje:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da postavite kašnjenje posle koga "
"će pritisnuti taster početi da generiše kodove. „Brzina ponavljanja“ "
"određuje učestanost ovih kodova."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "B&rzina:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da postavite brzinu kojom će se "
"kodovi generisati dok je taster pritisnut."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Omogući ponavljanj&e tastera"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše isti "
"znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti efekat kao i "
"da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski znakovi nastaviće "
"da se generišu sve dok ne otpustite taster."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da čujete klikove sa zvučnika "
"vašeg računara dok pritiskate tastere na tastaturi. Ovo može biti korisno "
"ako vaša tastatura nema mehaničke tastere ili je zvuk koji nastaje suviše "
"mekan.<p> Možete da promenite jačinu klika pomeranjem klizača ili "
"pritiskanjem strelica gore i dole. Podešavanjem jačine na 0% isključuje se "
"klik tastera."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Jačina klika tastera:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Uključi „latin“ raspored"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ako raspored nije baziran na latiničnim simbolima i kada se prebacite na "
#~ "njega neke prečice sa tastature ne rade, probajte da uključite ovu opciju."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Uključi xkb opcije"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Resetuj stare opcije"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Prikaži zastavu države"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje zastavu države na pozadini imena rasporeda u sistemskoj kaseti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše "
#~ "isti znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti "
#~ "efekat kao i da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski "
#~ "znakovi nastaviće da se generišu sve dok ne otpustite taster."