You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlayout.po

1606 lines
42 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to
# translation of kcmlayout.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 01:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmlayout/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr "Jiné…"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Volba <b>%1</b> může být v rozporu s jinými volbami, které jste již "
"povolili.<br />Jste si jisti, že opravdu chcete povolit <b>%2</b>?</qt >"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Conflicting options"
msgstr "Konfliktní volby"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní…"
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr "Jiné (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr "Více (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilská ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 kláves"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Obecná 101 kláves"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Obecná 102 kláves (mezinárodní)"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Obecná 104 kláves"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Obecná 105 kláves (mezinárodní)"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonská 106 kláves"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Chování skupiny Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Pravý Alt změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Klávesa Menu změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Pozice klávesy Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Učinit CapsLock další klávesou Control"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Prohodit Control a CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Klávesa Control je vlevo od „A“"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Klávesa Control je vlevo dole"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Výběr třetí úrovně"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Control vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Chování klávesy CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift zruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift nezruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Chování kláves Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Klávesa Menu se chová standardně."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta je namapována na Win klávesy."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta je namapována na levou Win klávesu."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super je namapováno na Win klávesy (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper je namapováno na Win klávesy."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Pravý Alt je Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Pravá klávesa Win je Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Klávesa Menu je Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Levá klávesa Alt mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Klávesa Compose"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift spolu s numerickou klávesnicí funguje jako v MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Speciální klávesy (Ctrl+Alt+<klávesa>) jsou obsluhovány serverem."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Různé možnosti kompatibility"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Pravá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl přepíná skupinu při stisknutí."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Pravý Alt změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Levá klávesa Alt změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt +Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Klávesu Menu změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Levá klávesa Win změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Win změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Levá klávesa Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Shift změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Levá klávesa Ctrl změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl změní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Ctrl vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk levé klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Pozice klávesy Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Učinit CapsLock další klávesou Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Prohodit Ctrl a CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo od „A“"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo dole"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock používá interní kapitalizaci. Shift zruší CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock používá interní kapitalizaci. Shift nezruší CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock zamyká modifikátor Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock přepíná velká/malá písmena."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock přepíná Shift, takže jsou ovlivněny všechny klávesy."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt je namapována na pravou Win klávesu a Super na Menu."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Pozice klávesy Compose"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Pravý Alt je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Pravá klávesa Win je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Klávesa Menu je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Pravá klávesa Ctrl je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Klávesa CapsLock je Compose."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Speciální klávesy (Ctrl+Alt+&lt;klávesa&gt;) jsou obsluhovány serverem."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Nastavení znaku Euro na určité klávesy"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
#: kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na předchozí rozvržení klávesnice"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgické"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharské"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilské"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadské"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "České"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "České (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Dánské"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonské"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finské"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francouzské"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Německé"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarské"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Maďarské (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italské"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevské"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norské"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Série PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polské"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalské"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Ruské"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenské"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovenské (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Španělské"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Švédské"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Německé (Švýcarsko)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Francouzské (Švýcarsko)"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Britské"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Americké"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Americké s mrtvými klávesami"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Americké s ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbájdžánské"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandské"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Izraelské"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litevské standardní azerty"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litevské querty „numerické“"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litevské querty „programátorské“"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonské"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Srbské"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinské"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruské"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálské"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatské"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšské"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litevské qwerty „numerické“"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litevské qwerty „programátorské“"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albánské"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Barmské"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemské"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruzínské (latin)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruzínské (ruské)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindské"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Íránské"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latinská Amerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltské"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltské (rozvržení US)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Severní Saami (Finsko)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Severní Saami (Norsko)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Severní Saami (Švédsko)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polské (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ruské (fonetická azbuka)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tádžické"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turecké (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Americké (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslávské"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosenské"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Chorvatské (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francouzské (alternativní)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanadská francouzština"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Laoské"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolské"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thajské (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thajské (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thajské (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecké"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faerské"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetské"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Maďarské (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irské"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Izraelské (fonetické)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srbské (azbuka)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srbské (latinka)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Švýcarské"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Povolit rozvrž&ení klávesnice"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Rozvržení klávesnice</h1> Zde je možné vybrat rozvržení a model "
"klávesnice. Model odpovídá typu klávesnice, která je připojená k vašemu "
"počítači. Rozvržení klávesnice pak definuje, co která klávesa dělá, a může "
"být rozdílné pro různé země."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dostupná rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktivní rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model klávesnice:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Zde je možné vybrat model klávesnice. Toto nastavení je nezávislé na "
"rozvržení vaší klávesnice a odpovídá „hardwarovému“ modelu, tj. výrobnímu "
"typu vaší klávesnice. Moderní klávesnice, které jsou dodávány s vaším "
"počítačem, mají obvykle dvě extra klávesy a jsou označovány jako modely se "
"„104 klávesami“. Tato volba bude tedy asi nejvhodnější volbou v případě, že "
"nevíte, jaký typ klávesnice vlastníte.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Klávesová mapa"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Je-li vybráno jedno nebo více dalších rozvržení bude na panelu prostředí TDE "
"umístěna vlajka. Kliknutím na tuto vlajku je možné snadno přepnout mezi "
"vybranými rozvrženími klávesnice. První rozvržení bude výchozí."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Přidat >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odstranit"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Toto je seznam dostupných rozvržení klávesnice v systému. Rozvržení přidáte "
"do seznamu aktivních tak, že jej vyberete a stisknete tlačítko „Přidat“."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Toto je příkaz, který je spuštěn při přepnutí na zvolené rozvržení "
"klávesnice. Může vám pomoci při ladění problémů spojených s přepínáním "
"klávesnice nebo pokud je chcete přepínat bez pomoci TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Popisek:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Varianta rozvržení:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit variantu svých dalších rozvržení klávesnice. Taková "
"varianta obyčejně obsahuje různé klávesové mapy pro stejný jazyk. Například "
"ukrajinská klávesnice obsahuje 4 různé varianty: „basic“, „winkeys“ (jako ve "
"Windows), „typewriter“ (jako na psacím stroji) a „phonetic“ (každé "
"Ukrajinské písmeno je umístění na klávese odpovídající latince podle "
"výslovnosti).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Kombinace kláves pro přepnutí rozvržení (X11):</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat kombinaci kláves, kterou chcete použít pro přepnutí na "
"další rozvržení. Tento seznam obsahuje pouze nejběžnější varianty. Pokud "
"zvolíte „Vlastní…“, budete přesměrováni na kartu „Možnosti Xkb“, kde si "
"můžete vybrat ze všech dostupných variant. Pokud jste na kartě Možnosti Xkb "
"vybrali režim Přidat, tato volba není k dispozici místo toho musíte použít "
"kartu Možnosti Xkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Klávesové zkratky TDE pro přepnutí rozvržení:</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Možnosti přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Režim přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Pokud zvolíte režim přepínání „Aplikace“ nebo „Okno“, změna rozvržení se "
"projeví pouze v současné aplikaci respektive okně."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globální"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Stabilní přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Povolit stabilní přepínání"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Pokud máte více než jedno rozvržení a povolíte tuto volbu, přepínání pomocí "
"ikony v panelu nebo klávesové zkratky bude procházet pouze několik "
"posledních rozvržení. Níže můžete specifikovat jejich počet. Ke všem "
"rozvržením můžete nadále přistupovat přes kontextovou nabídku indikátoru "
"v panelu."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Počet rozvržení k rotování:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr "Volby indikátoru"
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Styl indikátoru"
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr "Zde si můžete vybrat, jak bude vypadat indikátor rozvržení klávesnice."
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "Vlajka &i popisek"
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "Jen &vlajka"
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Jen &popisek"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Styl popisku"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat, jakým způsobem se zobrazí popisek indikátoru rozvržení "
"klávesnice. Tyto volby jsou relevantní i v případě, že popisky jsou zakázány "
" pro jazyky, kde chybí vlajka."
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "Použít barvy &motivu"
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "Po&užít vlastní barvy"
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Tato barva bude použita jako pozadí indikátoru, pokud není nastaveno "
"zobrazování vlajky."
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr "Tato barva bude použita k vykreslení popisku jazyka na indikátoru."
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro odstranění pozadí textu indikátoru. Lze použít pouze v režimu "
"„Jen popisek“."
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Písmo popisku:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr "Toto písmo bude použito k vykreslení popisku jazyka na indikátoru."
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Povolit stín"
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Vykreslit stín za popiskem jazyka. V některých případech může použití této "
"volby zlepšit čitelnost."
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "Stín za popiskem jazyka bude vykreslen touto barvou."
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Zobrazit indikátor pro jediné rozvržení"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Možnosti Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit volby rozšíření xkb namísto jejich zadání do "
"konfiguračního souboru X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Režim voleb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat, jak budou použity volby, které vyberete přidání ke "
"stávajícím volbám, nebo namísto stávajících voleb."
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr "Nahradit stávající v&olby (doporučeno)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
"Přepsat jakékoli stávající volby Xkb, které mohly být dříve nastaveny jiným "
"programem nebo ze skriptu (např. pomocí setxkbmap). Toto je doporučená "
"možnost."
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr "Přid&at ke stávajícím volbám"
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
"Přidat vybrané volby ke všem stávajícím volbám Xkb, které by mohly být dříve "
"nastaveny jiným programem nebo ze skriptu (např. pomocí setxkbmap). Použijte "
"tuto možnost, pouze pokud to opravdu potřebujete."
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock při spuštění TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Je-li tato volba podporována, tak umožní nastavení stavu numerické "
"klávesnice po startu TDE. <p>Můžete nastavit zapnutí nebo vypnutí numerické "
"klávesnice, nebo můžete zvolit, aby se numerická klávesnice nenastavovala "
"prostřednictvím TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "V&ypnout"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "N&eměnit"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Zapno&ut"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Opakování klávesy"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Pro&dleva:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit prodlevu, po které začne stisknutá "
"klávesa generovat kódy klávesy. „Rychlost“ určuje frekvenci těchto kódů."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Rychlost:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit rychlost, kterou jsou generovány "
"kódy při stisku klávesy."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Povolit opakování kláv&es"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
"generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy Tab "
"bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude "
"generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Je-li tato volba podporována, tak umožní při stisku klávesy zvukovou odezvu "
"stisku klávesy. To může být užitečné v případě, že nemáte mechanickou "
"klávesnici nebo že zvuk vydávaný klávesami je velmi tichý.<p>Můžete změnit "
"hlasitost odezvy stisku klávesy přesouváním posuvníku nebo kliknutím na "
"šipky. Nastavením hlasitosti na 0% zvuky vypnete."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Hlasitost stlačení klá&vesy:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Včetně rozvržení latinky"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud po přepnutí na toto rozvržení nefungují některé klávesové zkratky "
#~ "založené na písmenech z latinky, zkuste zapnout tuto volbu."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Povolit &možnosti xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Obnovit sta&ré nastavení"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Zobrazovat vlajku země"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
#~ "generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy "
#~ "TAB bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný "
#~ "znak bude generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."