You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlayout.po

1641 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Превключване"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell комп. 101-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Обикновен комп. 101-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Обикновен комп. 102-клавиша (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Обикновен комп. 104-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Обикновен комп. 105-клавиша (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японски 106-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Превключване на алтернативна група чрез"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Shift заедно"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "В ляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "В ляво долу"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Num Lock"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Scroll Lock"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избор на трето ниво чрез"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Alt заедно"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Shift"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Клавиша десен Shift"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Alt"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Допълни настройки за съвместимост"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Alt."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Shift заедно."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Alt заедно."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Shift."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Клавиша десен Shift."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Вляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Вляво долу"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Num Lock."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Scroll Lock."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock заключва Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock превключва нормалните букви по азбучен ред."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock превключва Shift по начин, който засяга всички клавиши."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с десния клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиция на клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Caps Lock с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Добавяне на знака за евро към определени клавиши"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша Е."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Белгийски"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словашки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарски (немска)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарски (френска)"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английски"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Американски английски"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Американски английски (deadkeys)"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Еврейски"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовски (стандартна фонетична)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузински (латинска)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузински (руска)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмучи"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтийски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Сами (Финландия)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Сами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Сами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (фонетична кирилица)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославски"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хърватски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Американски английски (Dvorak)"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Френски (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадски (френски)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огхам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайски (кедмани)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайски (паташот)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарьорски"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонг-ка / Тибетски"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарски (САЩ)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Иврит (фонетична)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сръбски (кирилица)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сръбски (латинска)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарски"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Подредби"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
"подредби, поддържани от системата. Марката и моделът е типа на клавиатурата, "
"която е закачена към компютъра, докато клавиатурната подредба дефинира \"кой "
"клавиш какво прави\" и може да бъде различна за различните държави и езици. "
"В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между "
"които може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз "
"клавиш. За български потребители се препоръчва за основна подредба да "
"изберат \"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за "
"подредбата на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски"
"\" съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в "
"България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани "
"само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски "
"английски\". Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да "
"изберете типа на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето "
"\"Вариант\". БДС означава Български държавен стандарт и съответства на "
"подредбата на пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани "
"на клавиатурата. При фонетичната подредба българските и латинските букви "
"съответстват по фонетичен признак."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на клавиатурата:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър "
"отговаря на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с "
"клавиатурните подредби. Съвременните клавиатури обикновено имат два "
"допълнителни клавиша и се обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е "
"напълно достатъчно, ако не знаете марката и модела на клавиатурата, която "
"ползвате.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби."
"<br>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата "
"на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" "
"съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. "
"Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия "
"и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"."
"<br>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа "
"на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавяне >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Изтриване"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна "
"подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази "
"команда може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за "
"превключване на клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи "
"превключвателя на клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно "
"командата."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба."
"<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по "
"подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант.<br> "
"За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от това "
"коя подредба ползвате.<br> БДС означава Български държавен стандарт и "
"съответства на подредбата на пишещите машини и на българските букви, които "
"виждате изписани на клавиатурата.<br> При фонетичната подредба българските и "
"латинските букви съответстват по фонетичен признак.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
"състояние за активната клавиатурна подредба. Настройката е много полезна, "
"ако ползвате програми, в които трябва да пишете на български и същевременно "
"ползвате други програми, в които трябва да пишете на английски. В този "
"случай когато превключвате между различните програми, клавиатурната подредба "
"ще се превключва автоматично и ще ви спести много излишни, ръчни "
"превключвания."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "П&розорец"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Циклично превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Поддръжка на циклично превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, "
"при превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон "
"върху индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само "
"последно използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само "
"чрез десния бутон на мишката."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Брой подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Етикет"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Етикет"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Етикет:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Настройки на xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
"настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл "
"на сървъра X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Настройки на xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в "
"системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от "
"хардуерните настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо "
"съдействието на системния администратор на системата ви или допълнително "
"четене на указания и помощни ръководства.<br>От тук може да укажете, клавиша "
"NumLock да се включва, изключва или да не се променя състоянието му при "
"включване в системата."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Изключване"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Без промяна"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&ючване"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторение при задържане на клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Па&уза:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да "
"се генерират повтарящите се знаци."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Честота:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират "
"за една секунда."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/сек"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Повторение при задържане на клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, "
"който печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. "
"Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на "
"клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при "
"която не се чува щракането на клавишите.<br>За да изключите звука, задайте "
"сила на звука 0%."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Поддръжка на латиница"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои "
#~ "клавишни комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. "
#~ "ако не работят бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране "
#~ "Ctrl+C и другите), пробвайте с включена отметка."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "И&гнориране на старите опции"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показване на знамето"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Използвай настройките от BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш, знакът, "
#~ "който печата клавишът, ще се въвежда многократно до освобождаването на "
#~ "клавиша. Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."