You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knotes.po

465 lines
9.2 KiB

# Translation of knotes.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 2004.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Insereix data"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Estableix alarma..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Envia..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Correu..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Manté sobre les altres"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Manté sota les altres"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "A l'escriptori"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Recorre les notes"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu esborrar la nota <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma l'esborrat"
#: knote.cpp:734
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Si us plau, introduïu el nom nou:"
#: knote.cpp:827
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Envia \"%1\""
#: knote.cpp:837
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "La màquina no pot ser buida."
#: knote.cpp:866
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "No es pot iniciar el procés del correu."
#: knote.cpp:894
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Desa la nota com a text pla"
#: knote.cpp:913
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja existeix un fitxer anomenat <b>%1</b>.<br>Esteu segur de "
"sobreescriure'l?</qt>"
#: knote.cpp:1004
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tots els escriptoris"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Alarma planificada"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Sense alarma"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Alarma &a les:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Alarma &dintre de:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "hores/minuts"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Opcions de la visualització"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Opcions de l'editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Omissió"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Paràmetres per defecte per notes noves"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Opcions de les accions"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Arranjament de la xarxa"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Arranjament d'estil"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Color de &text:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Mostra la nota a la barra de tasques"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "A&mplada per omissió:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Al&çada per omissió:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Mida de la tabulació:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Auto-&sagna"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "Text en&riquit"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Tipus de lletra del text:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Tipus de lletra del títol:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Visualització"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "Acció &correu:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Notes entrants"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Accepta les notes entrants"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Notes sortints"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "ID d'en&viament:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "E&stil:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Tatxat"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Alinea al centre"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Alinea com a bloc"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del text..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Tipus de lletra del text"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Nom de màquina o adreça IP:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
"Imprimeix nota\n"
"Imprimeix %n notes"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Les notes següents desencadenen alarmes:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura dreceres"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Accions de nota"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: Notes per TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nova nota"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nova nota des del portapapers"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Mostra totes les notes"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Oculta totes les notes"
#: knotesapp.cpp:576
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: knotesapp.cpp:743
msgid "No Notes"
msgstr "Sense notes"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Error de comunicació: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Notes de TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, els desenvolupadors del KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Autor original de KNotes"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Port de KNotes a TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfície de xarxa"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Va iniciar la integració en l'estructura de recursos de TDE"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idea i codi inicial del nou aspecte i comportament"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'han pogut desar les notes a <b>%1</b>. Comproveu que hagi ha prou "
"espai al disc.<br>Encara que hi hauria d'haver una còpia de seguretat al "
"mateix directori.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "El port pel qual KNotes escoltarà i enviarà notes."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Confirma l'esborrat"