You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/tdmgreet.po

647 lines
14 KiB

# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of tdmgreet.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 00:55+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Logare &locală"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meniu gazdă XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nume gazdă"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Gazdă:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&daugă"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptă"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ctualizează"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nu am putut deschide consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nu am putut deschide sursa jurnalului de consolă ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Schimbă utilizatorul"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Reporneşte serverul &X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "În&chide conexiunea"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Logare la &consolă"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Oprire..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Robust"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (precedent)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Sesiunea salvată '%1' nu mai este validă.\n"
"Vă rog să selectaţi una nouă, altfel va fi utilizată cea implicită."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Atenţie: aceasta este o sesiune nesecurizată"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Acest ecran nu are nevoie de autorizare X.\n"
"Acest lucru înseamnă că oricine se poate\n"
"conecta la el, să deschidă ferestre sau să\n"
"intercepteze ceea ce scrieţi."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogare"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tip de sesiune"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metodă de &autentificare"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Logare &distantă"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Logare eşuată."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nu am putut încărca un modul de grafică pentru mesajul de întîmpinare. "
"Verificaţi configuraţia dumneavoastră."
#: kgverify.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentific %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (parola a expirat)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (la cererea administratorului)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nu aveţi permisiunea să vă logaţi în acest moment."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Folderul personal nu este disponibil."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Nu este permisă logarea în acest moment.\n"
"Încercaţi din nou mai tîrziu."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Interpretorul dumnevoastră de logare\n"
"nu este listat în fişierul \"/etc/shells\"."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Logarea ca \"root\" nu este permisă."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Contul dumneavoastră a expirat. Contactaţi administratorul de sistem."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"A apărut o eroare critică.\n"
"Pentru mai multe informaţii citiţi\n"
"fişierul jurnal al TDM sau contactaţi\n"
"administratorul dumneavoastră de sistem."
#: kgverify.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Contul dumneavoastră expiră mîine.\n"
"Contul dumneavoastră expiră în %n zile."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Contul dumneavoastră expiră astăzi."
#: kgverify.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră expiră mîine.\n"
"Parola dumneavoastră expiră în %n zile."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Parola dumneavoastră expiră astăzi."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Utilizatorul autentificat (%1) nu se potriveşte cu cel cerut (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Atenţie: Tasta CAPS este activată"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Modificare eşuată"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Logare eşuată"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tematica nu poate fi utilizată cu metoda de autentificare '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Modific jetonul de autentificare"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fundal atractiv pentru TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Numele fişierului de configurare"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[reparaţi tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: logare TTY\n"
"%1: %n logări TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Neutilizat"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Logare X la %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Este necesară autorizare de \"root\"."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programează..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Tip de oprire"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tip de oprire"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Opreşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reporneşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Programare"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Pornire:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&emporizare:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forţează după expirarea temporizării"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Data de început nu este validă."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Temporizarea introdusă este eronată."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Pornire:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (curentă)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Opreşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Opreşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reporneşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Opreşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Trece la consolă"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reporneşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Următoarea pornire: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Anulează sesiunile active:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nu există permisiuni pentru anularea sesiunilor active:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Anulează oprirea în desfăşurare:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nu aveţi permisiuni să anulaţi oprirea în desfăşurare:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "acum"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietar: %1\n"
"Tip: %2%5\n"
"Pornire: %3\n"
"Temporizare: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "utilizator de consolă"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "soclu de control"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "opreşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "reporneşte calculatorul"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Următoarea pornire: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"După temporizare: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "anulează toate sesiunile"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "anulează propriile sesiuni"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anulează oprirea"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tip de sesiune"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Opreşte"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Reporneşte"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Meniu XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Utilizatorul %s se va loga în %d secunde"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bun venit în %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Logare"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de tematică %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nu am putut analiza fişierul de tematică %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Locaţie"
#, fuzzy
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Tasta CAPS LOCK este activă!"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Alegere autentificare pentru Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Specificaţi soclul pentru \"chooser\" (în hexazecimal)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Specificaţi adresa IP a clientului (în hexazecimal)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Specificaţi tipul conexiunii (în zecimal)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Specificaţi gazdele de listat sau utilizaţi BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "&Adaugă gazda:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"