You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kleopatra.po

1078 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kleopatra/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Správce klíčů pro TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bývalý správce"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Konfigurační rozhraní, TDEIO integrace"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Barvy a písma závislé na stavu klíčů v seznamu"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integrace průvodce KIOSK certifikátem, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Podpora zastaralého EMAIL RDN v průvodci certifikátu"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora třídění zobrazení DN, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Platný"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Může být použito pro podepisování"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Může být použito pro šifrování"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Může být použito pro certifikaci"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Může být použito pro autentizaci"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizační skupina"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Lokalita"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Obecné jméno"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Též jako"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při získávání certifikátu <b>%1</b> z "
"modulu:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Vypsání certifikátu selhalo"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Získávání řetězce certifikátů"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Spuštění „gpgsm“ selhalo:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program nenalezen"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program nelze spustit"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certifikát vydavatele nenalezen (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Doplňkové informace klíče"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bity\n"
"%n bitů"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Nebylo možné spustit generování certifikátu: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba správce certifikátů"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Generuji klíč"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Nebylo možné vygenerovat certifikát: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba komunikace DCOP, nelze poslat certifikát pomocí KMailu.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Chyba komunikace DCOP, nelze poslat certifikát pomocí KMailu."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Sériové číslo"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zastavit činnost"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nový pár klíčů…"
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarchický seznam klíčů"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Obnovit CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Odvolat"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Rozšířit"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Ověřit"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importovat certifikáty…"
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importovat CRL…"
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exportovat certifikáty…"
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportovat tajný klíč…"
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detaily certifikátu…"
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Vypsat keš CRL…"
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Vyčistit keš CRL…"
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG…"
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "V lokálních certifikátech"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "V externích certifikátech"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Nastavit &GpgME modul"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Selhání."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n klíč.\n"
"%n klíče.\n"
"%n klíčů."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Obnovuji klíče…"
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o obnovení klíčů:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Obnovení klíčů selhalo"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při získávání certifikátů z "
"modulu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Stahuji klíče…"
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Výsledek dotazu byl zkrácen.\n"
"Byl překročen lokální nebo vzdálený limit maximálního počtu vrácených "
"výsledků.\n"
"Můžete zkusit v konfiguračním dialogu zvýšit lokální limit, ale pokud jde o "
"limit serveru, budete muset poupravit svůj dotaz."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vyberte soubor s certifikátem"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při stahování certifikátu %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Stažení certifikátu selhalo"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Stahuji certifikát ze serveru…"
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu importovat certifikát "
"%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import certifikátu selhal"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Import certifikátů…"
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Celkem zpracováno:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importováno:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nové podpisy:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nová ID uživatelů:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Klíče bez ID uživatelů:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nové podklíče:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nově odvolané:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Neimportováno:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nezměněno:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Zpracované tajné klíče:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importované tajné klíče:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Ne</em>importované tajné klíče:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nezměněné tajné klíče:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Detailní výsledky importu %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Výsledek importu certifikátu"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM proces se pokusil naimportovat CRL soubor, avšak neočekávaně skončil s "
"chybou."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o import CRL souboru. Výstup z GpgSM:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL soubor byl naimportován úspěšně."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informace správce certifikátů"
#: certmanager.cpp:893
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr ""
"Seznam odvolávaných certifikátů, kódované DER (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
"der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Vyberte soubor CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Nelze spustit proces „%1“. Prosím ověřte si instalaci."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Proces DirMngr se pokusil vyčistit keš CRL, avšak neočekávaně skončil s "
"chybou."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o vyčištění keše CRL. Výstup z DirMngr:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Keš CRL byla úspěšně vyčištěna."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu o smazání "
"certifikátů:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Smazání certifikátu selhalo"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Kontrola závislostí klíčů…"
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Některé nebo všechny vybrané certifikáty jsou vydavateli (certifikáty CA) "
"pro jiné nevybrané certifikáty.\n"
"Smazání těchto certifikátů povede také ke smazání jimi vydaných certifikátů."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Mazání certifikátů CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Chcete skutečně smazat tento certifikát a %1 certifikátů jím certifikovaných?"
"\n"
"Chcete skutečně smazat %n certifikáty a %1 certifikátů jimi certifikovaných?"
"\n"
"Chcete skutečně smazat %n certifikátů a %1 certifikátů jimi certifikovaných?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat tento certifikát?\n"
"Opravdu chcete smazat tyto %n certifikáty?\n"
"Opravdu chcete smazat těchto %n certifikátů?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Smazat certifikáty"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu o smazání "
"certifikátu:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu o smazání "
"certifikátů:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operace není tímto modulem podporována."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Mazání klíčů…"
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu o exportování "
"certifikátu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export certifikátu selhal"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Export certifikátu…"
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII kódovaný svazek certifikátů (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Uložit certifikát"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Export soukromého klíče"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Soukromý klíč k exportu (<b>Varování: Formát PKCS#12 není bezpečný. Export "
"soukromého klíče není doporučený</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při pokusu o exportování soukromého "
"klíče:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Export soukromého klíče selhal"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Export soukromého klíče…"
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Vyberte znakovou sadu pro kódování hesla pro pkcs#12 (je doporučeno utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Svazek klíčů PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím, ověřte si "
"instalaci!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Chyba Kleopatry"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepojmenováno>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:sec)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Automaticky přidat &nové servery zjištěné v distribučních bodech CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Chyba modulu: Zdá se, že gpgconf nezná záznam pro %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Chyba modulu: gpgconf má špatný typ %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Výpis keše CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Nelze spustit proces „gpgsm“. Prosím, ověřte si instalaci."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proces GpgSM byl předčasně ukončen kvůli neočekávané chybě."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Nejdříve hledat externí certifikáty"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Počáteční řetězec s dotazem"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Jméno souboru s certifikátem k importu"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryptografický modul nebylo možné inicializovat.<br>Správce certifikátů "
"bude nyní ukončen.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "Ř&etězec"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Vý&pis"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Import do lokálního"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informace o certifikátu"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením klíčů"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Vítejte v průvodci vytvořením klíčů!</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"V několika snadných krocích vám tento průvodce pomůže vytvořit pár klíčů a "
"zažádat pro něj certifikát. Certifikáty můžete použít na podepisovaní zpráv, "
"šifrování zpráv a dešifrování zpráv od jiných osob, které vám byly zaslané v "
"zašifrované podobě.\n"
"<p>\n"
"Pár klíčů bude generován decentralizovaným způsobem. Prosím, kontaktujte "
"svou lokální podporu, pokud se nejste jisti, jak získat pro své nové klíče "
"certifikát ve vaší organizaci."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametry klíčů"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "Zde můžete nastavit délku klíčů a typ vystavovaného certifikátu."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Délka šifrovacího klíče"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Vyberte dél&ku klíče:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Použití certifikátu"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Pouze pro podepi&sování"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Pouze pro ši&frování"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Pro podepisování &a šifrování"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vaše osobní údaje"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Na této stránce zadáte několik osobních údajů, které budou uložené ve vašem "
"certifikátu, což pomůže jiným lidem určit, že jste to vy, kdo poslal danou "
"zprávu."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Vlož&it mou adresu"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Tímto vložíte svou adresu, pokud nemáte nastaven v Knize adres záznam jako "
"vaše vlastní údaje"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentralizované generování klíčů"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Na této stránce vytvoříte pár klíčů decentralizovanou cestou.\n"
"</p><p>Taktéž můžete uložit žádost o certifikát do souboru pro pozdější "
"přenos\n"
"nebo zaslání do certifikační autority (CA). Prosím, ověřte si u své lokální "
"podpory,\n"
"co máte zvolit.</p><p>\n"
"Skončíte-li s těmito nastaveními, klikněte na\n"
"<em>Generovat pár klíčů a žádost o certifikát</em> pro vygenerování klíčů a "
"žádosti pro získání certifikátu.</p>\n"
"<p><b>Poznámka:</b> Pokud zvolíte odeslání emailem,\n"
"bude otevřen editor KMailu, kde můžete zadat detailní\n"
"informace pro certifikační autoritu.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Volby žádosti o certifikát"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Uložit do souboru:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Poslat CA jako &emailovou zprávu:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Přidat email do DN v žádosti pro špatná CA"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generovat pár klíčů a žádost o certifikát"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Vaše žádost o certifikát je připravena k odeslání"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dvojice klíčů byla vytvořena a lokálně uložena. Příslušná žádost o "
"certifikát je nyní připravena k odeslání do certifikační autority (CA), "
"která vygeneruje certifikát, a pošle vám jej zpět emailem (pokud jste "
"nezvolili uložení do souboru). Prosím zkontrolujte si certifikát zobrazený "
"níže.\n"
"<p>\n"
"Pokud potřebujete nebo chcete cokoliv změnit, stiskněte Zpět a proveďte "
"změny. Jinak stiskněte Dokončit a žádost o certifikát bude zaslána do CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Nastavení barvy a písma"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Kategorie klíčů"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Nastavit barvu &textu…"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastavit &barvu pozadí…"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Nastavit písm&o…"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Výchozí vzhled"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikáty"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro hledání"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace o certifikátu"