You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1193 lines
33 KiB
1193 lines
33 KiB
# translation of kooka.po to Punjabi
|
|
#
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:38+0530\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "ਕੋਕਾ ਸੰਭਾਲਣ ਸਹਾਇਕ"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>ਸੰਭਾਲ ਸਹਾਇਕ</B><P>ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-ਕੋਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਧੀਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਫਾਰਮੈਟ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਾ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-ਕੋਈ ਸੰਕੇਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫੋਲਡਰ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ,\n"
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦਿਓ:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਚਿੱਤਰ (16 ਜਾਂ 24 ਬਿੱਟ ਗਹਿਰਾਈ)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਚਿੱਤਰ (16 ਬਿੱਟ ਗਹਿਰਾਈ)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਚਿੱਤਰ (ਕਾਲਾ ਤੇ ਚਿੱਟਾ, 1 ਬਿੱਟ ਗਹਿਰਾਈ)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "ਜ਼ਿਆਦਾ (ਸੁੱਚਾ) ਰੰਗ ਚਿੱਤਰ, ਰੰਗ-ਪੱਟ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr " ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਠੀਕ ਹੈ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr " ਅਧਿਕਾਰ ਗਲਤੀ ਹੈ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr " ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr " ਜੰਤਰ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr " ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr " ਉਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਇਲ਼ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr " ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੇ ਸੰਭਾਲ਼ਣ ਰੱਦ ਕੀਤਾ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr " ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕੀ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ?"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਹੋਵੇਗਾ: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਹੈ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਪਾਈ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr "ਪਰਦੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਕਾਰ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ (ਸਕੈਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਗਿਣੋ)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
"in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
"paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr "ਘੱਟ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਓ (ਤੇਜ਼ ਛਾਪਣ ਯੋਗ)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ (dpi) "
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੌਡ਼ਾਈ:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr " ਮਿਮੀ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਉਚਾਈ:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr "ਪਰਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ: %1 dpi"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਕੈਨ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "OCR ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੈਕੋਗੀਨੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr "OCR ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<b>%1 ਨਾਲ ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੈਕੋਗੀਨੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ</b><p>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr "OCR ਬਾਅਦ ਕਾਰਵਾਈ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr "OCR ਨਤੀਜੇ ਲ਼ਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਯੋਗ"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "OCR ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr "GOCR ਬਾਈਨਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ:"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "ਸਲੇਟੀ ਪੱਧਰ(&G)"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "ਥਾਂ ਚੌੜਾਈ(&S)"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਹੈ।\n"
|
|
"\n"
|
|
"ਮੂਲ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr "ਯੂਰਪੀ ਦੇਸ਼"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr "ਚੈੱਕ ਗਣਰਾਜ, ਸਲੋਵਾਕੀਆ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ, ਅਮਰੀਕਾ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਉਪਰ ਲਿਖਣ ਲ਼ਈ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਛਪਾਈ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr "ਹੱਥ ਲਿਖਤ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "ਦੇਸ਼"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr "OCR ਸੋਧਕ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਪੈਮਾਨਾ ਯੋਗ"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr "OCRAD ਢਾਂਚਾ ਖੋਜ ਢੰਗ "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਢਾਂਚਾ ਖੋਜ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਢਾਂਚਾ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr "ocrad ਬਾਈਨਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ:"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ:"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਕੈਨਿੰਗ"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "&OCR ਚਿੱਤਰ..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਤੇ O&CR..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਲ਼ਈ ਠੀਕ(&i)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "ਉਚਾਈ ਲਈ ਠੀਕ(&H)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ(&S)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ ਸਥਾਪਨ ਰੱਖੋ(&Z)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਨ..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਤੋਂ ਬਣਾਓ(&n)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਲੰਬਕਾਰੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ(&V)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਖਿਤਿਜੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ(&M)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਓ(&B)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਖੋਲੋ(&G)..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਓ(&R)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਦੀ ਉਲਟ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਓ(&w)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "180 ਡਿਗਰੀ ਤੇ ਘੁੰਮਾਓ(&D)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਯਾਤ(&I)..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ(&D)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਾਹੋ(&U)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਮੁੱਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&L)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਮੁੱਲ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਯੋਗ"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr "OCR ਨਤੀਜਾ ਪਾਠ ਸੰਭਾਲੋ(&u)"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ OCR ਇੰਜਣ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr "GOCR ਇੰਜਣ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr "KADMOS ਇੰਜਣ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr "OCRAD ਇੰਜਣ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr "KADMOS OCR ਇੰਜਣ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr "ਕੋਕਾ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ KADMOS OCR ਇੰਜਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ %1 ਬਾਈਨਰੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਮਾਰਗ ਠੀਕ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਠੀਕ ਬਾਈਨਰੀ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਠੀਕ ਬਾਈਨਰੀ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "OCR ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "ਕੋਕਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਕੋਕਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਣਗੀਆਂ!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੈਨਰਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਕੈਨਰ ਚੋਣ ਬਕਸਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
"startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲ ਸਹਾਇਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਰੰਗ &1: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਰੰਗ &2: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr "OCR ਇੰਜਣ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਿਸ਼"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "ਗੈਲਰੀ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "ਗੈਲਰੀ:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਦਰਿਸ਼"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr "OCR ਨਤੀਜਾ ਪਾਠ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਤੇ OCR ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "ਸਾਰੇ ਚਿੱਤਰ ਤੇ OCR ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"OCR-ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
|
"ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ 90 ਡਿਗਰੀ ਤੇ ਘੁੰਮਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ 180 ਡਿਗਰੀ ਤੇ ਘੁੰਮਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ -90 ਡਿਗਰੀ ਤੇ ਘੁੰਮਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੰਬਾਕਾਰੀ ਸ਼ੀਸੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਖਿਤਿਜੀ ਸ਼ੀਸੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦੋਵੇਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ੀਸੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੇ ਲਿਖਣ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ!"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "ਸੰਦ ਦਰਿਸ਼"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਗੈਲਰੀ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਮੁੱਲ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr "OCR ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr "ਕੋਕਾ OCR ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr "OCR-ਕਾਰਜ ਰੁਕ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr "ਪਾਰਸ ਸਮੱਸਿਆ"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr "KADMOS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KADMOS OCR ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr "KADMOS ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr "orf %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr "SANE ਅਨੁਕੂਲ ਜੰਤਰ ਲੋੜਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਢੰਗ - ਸਕੈਨਰ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜੋ"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "ਕੋਕਾ"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ਖੋਜੀ"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "ਗ੍ਰਾਫਿਕਸ, ਵੈੱਬ"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr "OCR ਨਤੀਜਾ ਪਾਠ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "ਕੋਕਾ ਗੈਲਰੀ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇੱਕ ਇਕਾਈ\n"
|
|
"%n ਇਕਾਈਆਂ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "ਤੇਜ਼ ਤਬਦੀਲੀ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "ਅਧੀਨ-ਚਿੱਤਰ %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ਼ ਲਿਖਣ ਲ਼ਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।\n"
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਸਥਾਨਕ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕੋਕਾ ਹੋਰ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "ਆਉਣਵਾਲੇ/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 ਚਿੱਤਰ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ਼ ਆਯਾਤ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?\n"
|
|
"ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰਲੇ ਸਭ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ\n"
|
|
"ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "ਇੱਕਠੀ ਕੀਤੀ ਇਕਾਈ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ %1"
|