|
|
# translation of kgoldrunner.po to Khmer
|
|
|
# translation of kgoldrunner.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
msgstr "TRANSLATORS: សូមមើលកំណត់ចំណាំនៅក្នុងឯកសារ data_messages.cpp ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
msgstr "សួស្ដី !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សួស្ដី ! សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KGoldrunner ! "
|
|
|
"គោលបំណងរបស់ល្បែងគឺត្រូវធ្វើយ៉ាងណា ប្រមូលដុំមាសទាំងអស់ "
|
|
|
"បន្ទាប់មកត្រូវឡើងទៅកំពូលខាងលើនៅតំបន់លេង ហើយផ្លាស់ទីឡើងលើ "
|
|
|
"ដើម្បីចូលទៅកម្រិតបន្ទាប់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"វីរបុរស (រូបពណ៌បៃតង) គឺជាអ្នកហើយ ។ ដើម្បីប្រមូលដុំមាស "
|
|
|
"អ្នកគ្រាន់តែចង្អុលកណ្ដុរឲ្យចំដុំមាសទៅបានហើយ ។ ដោយសារតែទំនាញផែនដី "
|
|
|
"អ្នកក៏នឹងត្រូវធ្លាក់ចុះក្រោមផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើដំណើរ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាហ្វឹកហាត់ក្នុងការផ្លាស់ទីចុះឡើង ។ អ្នកត្រូវដើរទៅរកដុំមាស "
|
|
|
"រហូតទាល់តែជណ្ដើរបង្ហាញឡើង ។ "
|
|
|
"វីរបុរសអាចដើរតាមគន្លងកណ្ដុរសាមញ្ញៗប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា _ | L ឬ U) ដូច្នេះ "
|
|
|
"សូមកុំឲ្យផ្លាស់ទីទៅឆ្ងាយពីគាត់ពេក ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គ្រោះថ្នាក់ ៖ ត្រូវធ្វើយ៉ាងណា កុំឲ្យធ្លាក់ពីជណ្ដើរ ឬ "
|
|
|
"របារចូលទៅក្នុងរណ្ដៅបេតុងនៅខាងក្រោម ។ បើធ្លាក់ "
|
|
|
"មធ្យោបាយតែមួយគត់ដើម្បីចេញគឺសម្លាប់ខ្លួន (ចុចគ្រាប់ចុច Q ដើម្បីចេញ) "
|
|
|
"ហើយចាប់ផ្ដើមកម្រិតម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
msgstr "ការជីក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥឡូវអ្នកត្រូវជីក ដើម្បីយកមាស ! អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង និងស្ដាំ "
|
|
|
"ដើម្បីជីកនៅខាងឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំវីរបុរស ។ "
|
|
|
"បន្ទាប់មកទើបវីរបុរសអាចលោតចូលទៅក្នុងបាន តាមរន្ធដែលគាត់បានជីក ។ "
|
|
|
"គាត់ក៏អាចជីករន្ធច្រើនផងដែរនៅក្នុងជួរដេកមួយ "
|
|
|
"ហើយរត់តាមរន្ធដែលបានជីក ។ តែទោះយ៉ាងណា ក៏ត្រូវតែប្រយ័ត្នដែរ ។ "
|
|
|
"ប្រហែលជាមួយសន្ទុះ រន្ធនឹងបិទជិតវិញ ហើយអ្នកនឹងជាប់នៅក្នុងហ្នឹង "
|
|
|
"ហើយស្លាប់តែម្ដង ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នៅក្នុងប្រអប់ទីបីខាងក្រោម អ្នកត្រូវតែជីករន្ធចំនួនពីរ ហើយលោតចូល "
|
|
|
"រួចជីករន្ធមួយទៀតឲ្យលឿន ដើម្បីឆ្លងស្រទាប់ទាំងពីរ ។ នៅខាងស្ដាំវិញ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែជីករន្ធចំនួនបី បន្ទាប់មកពីរ រួចបី ដើម្បីអាចឆ្លងបាន ។ "
|
|
|
"សូមឲ្យមានសំណាងល្អ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អូ ! និយាយអញ្ចឹង អ្នកអាចជីកបានតែឥដ្ឋប៉ុណ្ណោះ មិនអាចជីកបេតុងបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
msgstr "មានសត្រូវមកហើយ !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ល្អណាស់ អ្នកបានឆ្លងផុតដំណាក់កាលពិបាកៗជាច្រើនហើយ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែបើលេងគ្មានសត្រូវ ដូចជាមិនសូវសប្បាយសោះ ។ ឥឡូវជួបហើយ "
|
|
|
"សត្រូវនឹងដើរតាមអ្នករហូត ! អ្នកនឹងស្លាប់ បើពួកវាប៉ះត្រូវអ្នក "
|
|
|
"ប៉ុន្តែប្រហែលជានៅសល់ជីវិតបីបួនទៀត អាចចាប់ផ្ដើមម្ដងទៀត ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"វិធីតែមួយគត់ដែលអ្នកឈ្នះសត្រូវបាន គឺគេចឲ្យឆ្ងាយ "
|
|
|
"ដោយជីកជារន្ធដើម្បីគេច ឬ បញ្ឆោតឲ្យពួកវាធ្លាក់ចូលរន្ធ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ពេលដែលសត្រូវធ្លាក់ចូលរន្ធ "
|
|
|
"វានឹងទម្លាក់មាសទាំងអស់ដែលវាមានទាំងប៉ុន្មាន "
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មកនៅស្ងៀមក្នុងរន្ធមួយសន្ទុះ រួចងើបចេញមកវិញ ។ បើរន្ធបិទ "
|
|
|
"ពេលដែលសត្រូវនៅក្នុង វានឹងស្លាប់ "
|
|
|
"ហើយនឹងកើតឡើងវិញនៅកន្លែងណាមួយផ្សេងទៀត ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចសម្លាប់សត្រូវឲ្យបានយូរ ដោយជីករន្ធច្រើននៅក្នុងជួរដេកមួយ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ហើយអ្វីដែលសំខាន់ទៀតនោះគឺ អ្នកអាចរត់លើក្បាលសត្រូវបាន ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជីករន្ធមួយចាំសត្រូវ រួចរង់ចាំទាល់តែវាធ្លាក់ចូល "
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មកដើរលើក្បាលវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
msgstr "របារ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ទីតាមរបារផងដែរ ប៉ុន្តែបើអ្នកផ្លាស់ទីចុះក្រោម "
|
|
|
"អ្នកនឹងលែងដៃពីរបារ ហើយធ្លាក់ចុះក្រោម .... សូមចំណាំផងដែរថា "
|
|
|
"អ្នកក៏អាចប្រមូលដុំមាសបានដែរ បើធ្លាក់ចំវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
msgstr "ឥដ្ឋក្លែងក្លាយ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥដ្ឋមួយចំនួននៅក្នុងកម្រិតនេះ មិនមែនជារបស់ពិតឡើយ ។ បើអ្នកដើរលើវា "
|
|
|
"អ្នកនឹងធ្លាក់ចូលវា ។ សត្រូវរបស់អ្នកក៏នឹងធ្លាក់ចូលវាដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
msgstr "លាហើយ ......"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគ្រាន់តែជាកម្រិតស្រួលៗ ដើម្បីបញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចរីករាយជាមួយនឹងល្បែងជាច្រើនទៀតនៅក្នុង KGoldrunner ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមចំណាំថា យើងក៏មានជាកម្មវិធីនិពន្ធល្បែងផងដែរ ដែលអ្នក "
|
|
|
"និងមិត្តរបស់អ្នកអាចរៀបចំជាកម្រិតផ្សេងៗ ហើយប្រកួតជាមួយគ្នា ។ "
|
|
|
"យើងក៏មានរបៀបប្រើ KGoldrunner នៅក្នុងម៉ឺនុយជំនួយ "
|
|
|
"ដែលពន្យល់បានក្បោះក្បាយជាងមេរៀននេះ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"វាជាកិត្តយសណាស់ ដែលបាននាំអ្នកដើរកំសាន្ត ។ សូមជម្រាបលា !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
msgstr "របារ និងជណ្ដើរ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
|
"patience !!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានកន្លែងដែលត្រូវជីកទៀតទេ ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែគេចពីសត្រូវ "
|
|
|
"ហើយធ្វើយ៉ាងណាកុំអោយធ្លាក់ទៅលើបេតុងដែលមិនអាចជីកបាន "
|
|
|
"នៅពេលដែលមិនត្រូវធ្លាក់ ។ ត្រូវព្យាយាមដាក់សត្រូវឲ្យនៅម្ដុំ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើសត្រូវមួយមានគ្រោសមាស ហើយវាកំពុងតែកាន់ដុំមាស ។ "
|
|
|
"វាប្រហែលជាទម្លាក់ដុំមាសនៅពេលដែលវារត់លើបេតុង ឬ នៅកំពូលជណ្ដើរ "
|
|
|
"......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
msgstr "ត្រូវសម្លាប់ ....."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចយកមាសដល់ទេ "
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែធ្វើឲ្យសត្រូវយកមាសចុះមកឲ្យអ្នក ។ ប៉ុន្តែ "
|
|
|
"តើអ្នកធ្វើឲ្យពួកវាទៅ វិញតាមរបៀបណា ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៏អួរអាប់ អ្នកអាចវាយគ្រាប់ចុចអក្សរ P ឬ គេច "
|
|
|
"ហើយសម្រាកសិនទៅ ។ អ្នកក៏អាចប្រើម៉ឺនុយ ការកំណត់ "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យសកម្មភាពយឺតបន្តិច ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
msgstr "... ឬមិនត្រូវសម្លាប់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
|
"is in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាប្រសើបំផុតដែលមិនសម្លាប់សត្រូវ ។ សាកវាមើល "
|
|
|
"ហើយអ្នកនឹងរកឃើញមូលហេតុហើយ ... ហា៎ ហា៎ ហា៎ !! ..;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកសម្លាប់វាដោយអចេតនា "
|
|
|
"មុនពេលដែលអ្នកប្រមូលមាសនៅកំពូលលើខាងឆ្វេង "
|
|
|
"អ្នកនៅតែអាចបញ្ចប់យកម្រិបានដូចគ្នាតដយជីកនៅជ្រុងឆ្ងាយពីនៃរណ្ដៅដែលវធ្"
|
|
|
"លាក់ចុះុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
msgstr "អន្ទាក់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥដ្ឋមួយចំនួយនៅត្រង់នេះ គឺមិនដូចអ្វីដែលមើលឃើញនោះទេ ។ "
|
|
|
"គេដឹងថាឥដ្ឋទាំងនោះជាឥដ្ឋក្លែងក្លាយ អាចធ្លាក់ចូលក្នុងឥដ្ឋ ឬ "
|
|
|
"អន្ទាក់របស់គេ ។ ប្រសិនបើអ្នកសាកដើរកាត់វា អ្នកនឹងធ្លាក់ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើពួកសត្រូវដើកាត់វាវិញ ពួកគេអាចចុះមករកអ្នកដោយមិនប្រាប់ឡើយ ។ "
|
|
|
"ជួនកាលអ្នកត្រូវតែចុះទៅក្នុងឥដ្ឋដើម្បីយកមាស ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នៅពេលចាប់ផ្ដើមលោតចូលក្នុងរណ្ដៅបេតុង ជីកហើយទម្លាក់វាចូល ។ "
|
|
|
"នោះនឹងចងសត្រូវមួយបានមួយភ្លេតដែរ .... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
msgstr "កុំភ័យពេក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
msgstr "ចង់បានមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
"right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្នកសម្លាប់សត្រូវ "
|
|
|
"អ្នកអាចដាក់អន្ទាក់ពួកវារហូត៍នៅក្នុងរណ្តៅនៅកំពូលខាងស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
msgstr "ជណ្ដើរ ? ទុកចិត្តខ្ញុំចុះ !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
msgstr "ហក់ចូល ហើយនិយាយថាសួស្ដី"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
msgstr "របាំង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
msgstr "រកមើលអន្ទាក់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
msgstr "តាមសម្រួលចុះ !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
msgstr "ធ្លាក់តាមព្រេងវាសនា"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
msgstr "បន្ទះឈើ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
msgstr "រោយមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
msgstr "រោងស្មិត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
msgstr "ចុះតាមសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
msgstr "សំណាងអាក្រក់ខ្លះដែរ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
msgstr "តុល្យភាព"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
msgstr "របារមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
msgstr "ជួរដេករឹងពិបាកជីក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
msgstr "មាសខ្វាត់ខ្វែង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
msgstr "អន្ទាក់ពន្យារពេល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
msgstr "គ្មានកន្លែងពួនទេ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើលកណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
msgstr "ត្រូវជីកត្រង់ណាទៅ ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
msgstr "ដំណាក់កាលងាយស្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
msgstr "សំណាញ់មាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលលេង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
msgstr "ក្រុមជនជាតិម៉ុងហ្គោល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
msgstr "ដីសុទ្ធតែថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
msgstr "ចុះក្នុងបំពង់ផ្សែង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
msgstr "អ្នកឈ្លានពានអវកាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវលើខ្យល់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
msgstr "បំភ្លឺភ្លើងខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
msgstr "កន្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
msgstr "បញ្ឆោត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
msgstr "ជីកជ្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
msgstr "រេទៅមក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
msgstr "ធ្លាក់តាមចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
msgstr "មាសដែលបានបំភ្លេច"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
msgstr "ពេជ្រពីរគ្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
msgstr "លោតសម្លាប់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
msgstr "ចូលយ៉ាងស្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
msgstr "កម្រងមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
msgstr "ភ្នែកឆ្មា"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
msgstr "ឲ្យពួកវាមកចុះ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
msgstr "បំពង់ផ្សែង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវបន្ទះឈើខ្វាត់ខ្វែង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការធ្ងន់តែបានកម្រៃតិច"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
msgstr "ជណ្ដើររាងជាសម"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
msgstr "ដុំមាសធ្លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
msgstr "Houndstooth"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
msgstr "៥ កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
msgstr "រណ្តៅ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
msgstr "ចូលទីនេះ !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
msgstr "ឡើងត្រង់ទៅលើ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
msgstr "ធ្លាក់កាត់បន្ទះឈើ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
msgstr "យកខ្ញុំចេញពីទីនេះ !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
msgstr "បន្ទប់ក្រោមដីទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
msgstr "ផ្កាកុលាប"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
msgstr "ផ្គុំផ្កាឈូក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
msgstr "ទម្លាក់វែង "
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
msgstr "Party On !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
msgstr "ក្រឡាខ្វែង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
msgstr "ឡើងអត់កើត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
msgstr "ពួកវានៅគ្រប់កន្លែង !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
msgstr "ដំបូល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
msgstr "អន្ទាក់បញ្ឆោត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
msgstr "ឲ្យពួកវាធ្វើការឲ្យអ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
msgstr "បន្ត !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
msgstr "បំពង់ផ្សែងបី"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវដើរមានដំបូលកោង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
msgstr "ជ្រុងផ្កាយ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ដោយអស្ចារ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
msgstr "ចង្អៀត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
msgstr "សសរ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវចុះដែលអាចមានសង្ឃឹម"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
msgstr "ទ្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
msgstr "បង្វិល ហើយបត់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
msgstr "ទ្រនាប់ចាន"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ចុចៗ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
msgstr "កុំមើលចុះក្រោម (១)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
msgstr "ការរំខានដល់ការជីក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
msgstr "កុំមើលចុះក្រោម (២)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវមួយណា ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
msgstr "កុំមើលចុះក្រោម (៣)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
msgstr "ធ្លាក់ចុះ ???"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
msgstr "ជួយផង !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
msgstr "ឆ្អឹងលលាដ៍របស់ Yorick"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
msgstr "គ្មានមេត្តា"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
msgstr "សាំងវិចមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
msgstr "វាំងននមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
msgstr "អ្នកជាពីងពាង ឬ ជារុយ ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
msgstr "គួរឲ្យអស់សំណើចទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
msgstr "ការចុះដ៏លំបាក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
msgstr "ប៉មមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្រិតនេះ គឺត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមខ្សែភាពយន្តសង្គ្រាមនាវាមុជទឹក German "
|
|
|
"និងឧទ្ទិសជូនMarco Krüger នៃទីក្រុងប៊ែឡាំង ដែលជាអ្នកនិពន្ធ KGoldrunner "
|
|
|
"ដើម ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គ្រាន់តែជាគន្លឹះតូចមួយ .... ប្រសិនបើអ្នកឈរនៅចុងខាងស្ដាំទូក "
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើឲ្យសត្រូវធ្លាក់នៅពីមុខអ្នកបាន .... អានៅសល់ "
|
|
|
"អ្នកធ្វើយ៉ាងម៉េចក៏ធ្វើទៅ !!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
msgstr "រត់ ! រត់ឲ្យលឿន !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ដោយភ្ញាក់ផ្អើល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
msgstr "គ្រោះថ្នាក់នៅចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមដោយងាយស្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
msgstr "ឥដ្ឋចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
msgstr "ខ្សែពួរធំ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
msgstr "បង្កើនពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
msgstr "នរណាត្រូវការសត្រូវ ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
msgstr "រូបរាងប្លែកពីគេ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
msgstr "ទំនាយអ្នករត់យកមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
msgstr "ចំណងបត់ជន្ទាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
msgstr "វាមានមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
msgstr "ប៉មមាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
msgstr "ទម្លាក់ពន្យារពេល"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
msgstr "ជណ្ដើរខ្វាត់ខ្វែង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
msgstr "ជិះទម្លាក់ចុះ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
msgstr "ពេលដែលដេញកិតៗគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
msgstr "ទាហានកាន់កាំភ្លើងបីនាក់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
msgstr "អន្ទាក់កណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
msgstr "ករណីចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
msgstr "នៅក្រោមជណ្តើរ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
msgstr "Bertie Beetle"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
msgstr "កន្លែងប៉ះគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
msgstr "រត់ព្រមគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
msgstr "មិនអាចទៅបានទេហី ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
msgstr "អ្នកដើរលើអវកាស"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
msgstr "ទូដែក"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកត្រូវការគាត់ទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
msgstr "ជាប់នៅកន្លែងដាក់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
msgstr "កាន់តែឆ្ងាយកាន់តែតិច"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
msgstr "ផ្នូររបស់ព្រះចៅហ្វារ៉ាអុង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
msgstr "ជំពាក់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
msgstr "ប៉មហោះ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
msgstr "មាត់ថូ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
msgstr "ជណ្តើរស្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
msgstr "បន្ទប់ពិសោធន៍"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
msgstr "Pete ចូលចិត្តឡើងជណ្ដើរ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
msgstr "ដំបូលនៅឯណា ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
msgstr "បែបជា និនចា"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
msgstr "សហការគ្នា ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
msgstr "អន្ទាក់បីជ្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
msgstr "វគ្គដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្រិតទាំង ១០០ នេះ បង្កើតជាល្បែងដែលប្រកបដោយនិតិវិធីយ៉ាងល្អប្រសើមួយ "
|
|
|
"ដែលជាឱកាសដ៍ប្រសើមួយសម្រាប់អ្នកជំនាញក្នុងការលេងឲ្យបានពិន្ទុខ្ពស់ ។ "
|
|
|
"ពួកវាត្រូវបានបង្កើតដោយ Peter Wadham ហើយប្រើរបៀបលេងពីបុរាណ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"កម្រិតមួយចំនួនចុងក្រោយ គឺពិបាកបំផុត "
|
|
|
"ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នករកមើលការប្រកួតថែមទៀតដែលមានកម្រិតស្មើគ្នា "
|
|
|
"គឺសូមលេងជាមួយ 'ការសងសឹករបស់ Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
msgstr "វគ្គប្រកួតប្រជែង"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្រិតតូចៗដែលពោរពេញដោយល្បិចកលទាំងនេះ គឺត្រូវបានបង្កើតដោយ Peter, Simon, "
|
|
|
"Genevieve និងឪពុករបស់ពួកគេគឺ Ian Wadham ។ ពួកគេប្រើតាមច្បាប់លេងពីបុរាណ ។ "
|
|
|
" សូមរីករាយជាមួយវា ! .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
msgstr "ការសងសឹករបស់ Peter W"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជូនពរ !!\n"
|
|
|
"ឲ្យសំណាងល្អណា សំលាញ់!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្រិតទាំងនេះគឺត្រូវបានបង្កើតដោយលោក Marco Krüger ដែលជាអ្នកនិពន្ធ "
|
|
|
"KGoldrunner ដើម រួមទាំងមិត្តភក្តិ និងអ្នកចែកចាយរបស់គាត់មួយចំនួនទៀត ។ "
|
|
|
"ពួកគេប្រើក្បួន KGoldrunner ។ សត្រូវរត់លឿន ហើយ "
|
|
|
"មានយុទ្ធសាស្ត្រក្នុងការស្វែងរកយ៉ាងជំនាញ ។ សូមរីករាយជាមួយវា ! .... :-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀន"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបង្ហាត់បង្រៀននេះ គឺជាការប្រមូលនៃកម្រិតងាយស្រួល "
|
|
|
"ដែលបង្រៀនអ្នកអំពីរបៀបលេង KGoldrunner "
|
|
|
"និងជួយអ្នកក្នុងការអភិវឌ្ឍជំនាញរបស់អ្នកក្នុងការចាប់ផ្ដើមលេង ។ "
|
|
|
"កម្រិតនីមួយៗមានការពន្យលសង្ខេប អញ្ចឹងអ្នកលេងវាទៅមើល...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើមលេងកម្រិតសម្រាប់អ្នកជំនាញ អ្នកនឹងរកឃើញថា "
|
|
|
"KGoldrunner មានបន្សំសកម្មភាព យុទ្ធសាស្ត្រ និងការដោះស្រាយអ្វីដែលមានមន្ទឹល "
|
|
|
"--- ទាំងអស់នេះ គឺមាននៅក្នុងល្បែងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀនកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបង្ហាត់បង្រៀននេះ "
|
|
|
"គឺជាការរៀបចំសម្រាប់អ្វីមួយដែលអ្នកអាចជួបនៅកម្រិតកណ្ដាលនៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' "
|
|
|
"ល្បែង ។ សូមរីករាយដូចតទៅ...."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "ល្បែងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកល្បែងដែលបានរក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
msgstr "លេងកម្រិតណាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
msgstr "លេងកម្រិតបន្ទាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកល្បែង..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
msgstr "មើលគន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
msgstr "សម្លាប់វីរបុរស"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
msgstr "បង្កើតកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលកម្រិតណាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលកម្រិតបន្ទាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការកែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
msgstr "លុបកម្រិត..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតល្បែង..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានល្បែង..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
msgstr "រូងថ្មទឹកកក"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
msgstr "ពាក់កណ្តាលយប់"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
msgstr "TDE ភ្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនសម្រាប់អ្នកដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនសម្រាប់អ្នកជំនាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
msgstr "បង្កើនល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
msgstr "បន្ថយល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
msgstr "បែបបុរាណ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
msgstr "បែប KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ទៃលេង"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
msgstr "បង្រួមផ្ទៃលេង"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
msgstr "ជីកខាងស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
msgstr "ជីកខាងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "ជំហាន"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
msgstr "សាកល្បងកែកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវីរបុរស"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញគោលបំណង"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ឬ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
msgstr " ជីវិត ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
msgstr " ពិន្ទុ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
msgstr " កម្រិត ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បីបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បីផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
msgstr " មានគន្លឹះ "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
msgstr " គ្មានគន្លឺះ "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
msgstr "យកថត"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកថតរងឯកសារ 'en/%1/' នៅត្រង់ '%2' នៃថត TDE ($TDEDIRS) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកថតរងរបស់ល្បែងប្រព័ន្ធ '%1/system/' នៅក្នុងផ្ទៃ '%2' នៃថត TDE "
|
|
|
"($TDEDIRS) បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក ឬ បង្កើតថតរងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ '%1/user/' នៅក្នុងផ្ទៃ '%2' "
|
|
|
"នៃផ្ទៃអ្នកប្រើ TDE ($TDEHOME) បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
|
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក ឬ បង្កើតថត 'levels/' នៅក្នុងថតរង '%1/user/' នៅក្នុងផ្ទៃអ្នកប្រើ "
|
|
|
"TDE ($TDEHOME) បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀបប្រើដោយក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានសង្កត់គ្រាប់ចុច ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្លាស់ទីវិរៈបុរស ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់ប្ដូរទៅជាការគ្រប់គ្រងដោយក្ដារចុចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ ? "
|
|
|
"ការគ្រប់គ្រងដោយប្រើកណ្ដុរ គឺងាយស្រួលប្រើនៅក្នុងការលេងយូរ - "
|
|
|
"ដូចជាការជិះកង់ប្រសើជាងដើរ !"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀបប្រើក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "នៅជារបៀបដែលប្រើកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
msgstr "បង្កើតកម្រិតមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ/គន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "កន្លែងទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
msgstr "វីរបុរស"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
msgstr "សត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
msgstr "ឥដ្ឋ (អាចជីកបាន)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
msgstr "បេតុង (មិនអាចជីកបានន)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
msgstr "អន្ទាក់ (អាចធ្លាក់ចូល)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
msgstr "ជណ្តើរ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
msgstr "ជណ្ដើរបំបាំងកាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
msgstr "របារ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
msgstr "ដុំមាស"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យផ្ទៃលេងតូចជាងនេះបានទៀតទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យផ្ទៃលេងធំជាងនេះបានទៀតទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
|
"Qt Library version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៃផ្ទៃលេងបានទេ ។ អនុគមន៍ "
|
|
|
"នោះទាមទារបណ្ណាល័យQt កំណែ 3 ឬ ក្រោយមកទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីល្បែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតទី១ របស់ល្បែងដែលបានជ្រើសគឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសល្បែង/កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្រិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
msgstr "លេខរៀងកម្រិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះកម្រិត និងគន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
msgstr "លេងកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
msgstr "លុបកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើបែប KGoldrunner ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើបែបបុរាណ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr " កម្រិត ដោយប្រើបែប KGoldrunner ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr " កម្រិត ដោយប្រើបែបបុរាណ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
msgstr "អំពី \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
msgstr "សូមទោស ពុំមានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីល្បែងនេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
msgstr "លេខរៀងកម្រិតនេះ គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាចនឹងមិនត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងមេនៅខាងក្រោមបង្ហាញពីអំពើម៉ឺនុយដែលអ្នកបានជ្រើស ។ ចុចវា "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីធ្វើការជ្រើសរើសល្បែង និងកម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រើសិនបើអ្នកលេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើសល្បែងបង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច "
|
|
|
"\"បោះបង់\" ហើយ ចុចធាតុនោះនៅក្នុងម៉ឺនុយល្បែង ឬ ជំនួយ ។ "
|
|
|
"ល្បែងបង្ហាត់បង្រៀនជួយផ្ដល់គន្លឹះដែលអ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែចុចនៅលើឈ្មោះរបស់ល្បែង (នៅក្នុងប្រអប់បញ្ជី) "
|
|
|
"បន្ទាប់មក ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្រិត 001 គឺចុចនៅលើប៊ូតុងមេនៅខាងក្រោម ។ "
|
|
|
"លេងពីដើមមកនៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធសម្រាប់ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកលទ្ធផលនៅក្នុងល្បែងដែលអ្នកបានបង្កើត ។ "
|
|
|
"ប្រើកណ្ដុរជា ជក់គូរ និងប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ កម្មវិធីកែសម្រួលជាក្ដារលាយ ។ "
|
|
|
"ប្រើប៊ូតុង 'កន្លែងទទេ' ដើម្បីលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
|
"the middle of your game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមឈ្មោះ ឬ គន្លឹះទោកាន់កម្រិតថ្មីរបស់អ្នកនៅទីនេះ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកកម្រិតដែលអ្នកបានបង្កើតទៅល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ"
|
|
|
"្នកណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិតថ្មីរបស់អ្នក "
|
|
|
"នឹងទៅនៅខាងចុងគេក្នុងល្បែងរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកក៏អាចជ្រើសលេខរៀងកម្រិត "
|
|
|
"ហើយ រក្សាទុកទៅកណ្ដាលល្បែងរបស់អ្នកបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"មុនពេលរក្សាទុក អ្នកអាចបង្កើត ឬ កែសម្រួលឈ្មោះនិងគន្លឹះនៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្ដូរល្បែង ឬ កម្រិត អ្នកអាចធ្វើការចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកទៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកណាមួយជានិច្ច ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកកម្រិតទៅក្នុងពាក់កណ្ដាលស៊េរី នោះកម្រិតផ្សេងទៀត "
|
|
|
"គឺត្រូវបានបង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកអាចបានតែលុបកម្រិតពីល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកលុបកម្រិតពីពាក់កណ្ដាលស៊េរី "
|
|
|
"នោះកម្រិតផ្សេងទៀតគឺត្រូវបានបង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ទីកម្រិត (បង់លេខឡើងវិញ) ដំបូងអ្នកត្រូវតែជ្រើសវាសិនដោយប្រើ "
|
|
|
"\"កែសម្រួលកម្រិតណាមួយ...\" បន្ទាប់មកអ្នកអាចប្រើ \"ផ្លាស់ទីកម្រិត...\" "
|
|
|
"ដើម្បីផ្ដល់លេខថ្មីឲ្យវាថ្មី ឬ ដល់ល្បែងផ្សេងទៀត ។ កម្រិតដទៃទៀត "
|
|
|
"គឺត្រូវបានទាមទារ "
|
|
|
"និងបង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នកអាចបានតែផ្លាស់ទីកម្រិតនៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្"
|
|
|
"លួនរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នៅពេលកំពុងកែសម្រួលល្បែង អ្នកត្រូវជ្រើសល្បែងមួយ "
|
|
|
"បន្ទាប់មកអ្នកអាចទៅកាន់ប្រអប់ដែលអ្នកអាចកែសម្រួលសេចក្ដីលម្អិតរបស់ល្បែង"
|
|
|
"បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចុចលើប្រអប់បញ្ជីដើម្បីជ្រើសល្បែង ។ ប្រអប់បញ្ជីខាងក្រោម "
|
|
|
"អ្នកអាចមើល\"ព័ត៌មានបន្ថែម\" អំពីល្បែងដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"តើមានកម្រិតប៉ុន្មានហើយ សត្រូវប្រើក្បួនអ្វី (មើលម៉ឺនុយការកំណត់) ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកជ្រើសកម្រិតលេខតាមការវាយវា ឬ ការប្រើរបារមូរ ។ "
|
|
|
"ដូចដែលអ្នកផ្លាស់ប្តូរល្បែងឬ កម្រិត ផ្ទៃរូបភាពតូចៗ "
|
|
|
"បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើសល្បែង និងកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ និងកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្រិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
msgstr "គន្លឹះរបស់កម្រិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
msgstr "បែបបុរាណ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
msgstr "បែប KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
msgstr "0 កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
msgstr "អំពីល្បែងនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "បង្កើតល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
msgstr "%n កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
msgstr "%1 កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសល្បែងដែលបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ល្បែង កម្រិត/ជីវិត/ពិន្ទុ ថ្ងៃ កាលបរិច្ឆេទ ពេលវេលា "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
msgstr "ចប់ !!!"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>សូមអបអរសាទរ !!!!</b>"
|
|
|
"<p>អ្នកបានវាទីកម្រិតចុងក្រោយនៅក្នុងល្បែង %1 ហើយ !!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម បង្ហាត់បង្រៀន"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកល្បែងបង្ហាត់បង្រៀន (បុព្វបទឯកសារ %1) នៅក្នុងឯកសារ %2 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "គន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
msgstr "សូមទោស កម្រិតនេះមិនមានគន្លឹះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកកម្រិត "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឯកសារ '%1' បានឡើយ ។ សូមប្រាកដថា '%2' ត្រូវបានរត់នៅក្នុងថត "
|
|
|
"'%3' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' សម្រាប់បានតែអានបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
"item %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមទោស "
|
|
|
"អ្នកមិនអាចរក្សាទុកការលេងល្បែងរបស់អ្នកនៅពេលដែលកំពុងតែកែសម្រួលបានទេ ។ "
|
|
|
"សូមចូលទៅធាតុម៉ឺនុយ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមចំណាំថា ៖ ហេតុផលសាមញ្ញគឺ ទីតាំង និងពិន្ទុល្បែងដែលបានរក្សាទុករបស់អ្នក "
|
|
|
"នឹងនៅដូចកាលដែលចាប់ផ្ដើមកម្រិតនេះដដែល "
|
|
|
"មិនមែនដូចដែលពួកវាឥឡូវនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' ដើម្បីបង្ហាញបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
msgstr "ល្បែងរបស់អ្នកបានរក្សាទុកហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
msgstr "សូមទោស មិនទាន់មានល្បែងដែលត្រូវបានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកល្បែងដែលមានបុព្វបទ '%1' បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
msgstr "រកមើលពិន្ទុខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
|
"Fame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>អបអរសាទ !!!</b> អ្នកបានទទួលពិន្ទុខ្ពស់ក្នុងល្បែងនេះ ។ "
|
|
|
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នក ធ្វើដូច្នេះវាអាចត្រូវ\n"
|
|
|
"បានដំកល់ទុកក្នុងតារាងកិត្តិយសរបស់ KGoldrunner ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពិន្ទុខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអ្វីមួយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
msgstr "បានរក្សាទុកពិន្ទុខ្ពស់របស់អ្នកហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពិន្ទុខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
msgstr "សូមទោស យើងមិនបានទុកពិន្ទុខ្ពស់សម្រាប់ល្បែង បង្ហាត់បង្រៀនទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
msgstr "សូមទោស មិនទាន់មានពិន្ទុខ្ពស់សម្រាប់ល្បែង %1 នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h2>តារាងកិត្តិយសរបស់ KGoldrunner</h2></center>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h3>\"%1\" ល្បែង</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
msgstr " ឈ្មោះ កម្រិត ពិន្ទុ កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
msgstr "បង្កើតកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចបង្កើត និងរក្សាទុកកម្រិតបានទេ "
|
|
|
"រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែងមួយដើម្បីទុកវា ។ សូមចូលទៅក្នុងធាតុម៉ឺនុយ "
|
|
|
"\"បង្កើតល្បែង\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចកែសម្រួល និងរក្សាទុកកម្រិតបានទេ "
|
|
|
"រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និងកម្រិតមួយ ។ សូមចូលក្នុងធាតុម៉ឺនុយ "
|
|
|
"\"បង្កើតល្បែង\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាគ្មានបញ្ហាទេក្នុងការកែសម្រួលកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធនោះ ប៉ុន្តែ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកកម្រិតនៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយ\n"
|
|
|
"របស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹមតែរកមើលជណ្ដើរដែលលាក់ប៉ុណ្ណោះទេ "
|
|
|
"ហើយថែមទាំងធ្លាក់ចូលក្នុងឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹងហី ? :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពមិនសមរម្យ ៖ អ្នកមិនកំពុងកែសម្រួលកម្រិតទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់បញ្ចូលកម្រិត និងផ្លាស់ទីកម្រិតដែលមានរួចឡើងលើម្ដងមួយឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដំបូងអ្នកត្រូវតែផ្ទុកកម្រិតដែលត្រូវផ្លាស់ទីសិន ។ ប្រើម៉ឺនុយ %1 ឬ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង "
|
|
|
"និងយ៉ាងហោចណាស់ក៏មានកម្រិតពីរដែរ ។ សូមចូលក្នុងធាតុម៉ឺនុយ "
|
|
|
"\"បង្កើតល្បែង\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែប្ដូរកម្រិត ឬ ល្បែង ឬក៏ប្ដូរទាំងពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចលុបកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និងកម្រិតហើយ ។ "
|
|
|
"សូមចូលក្នុង ធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់លុបកម្រិត និងផ្លាស់ទីកម្រិតខ្ពស់ចុះក្រោមម្ដងមួយទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
msgstr "លុបកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុបបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មើ មួយឲ្យល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលបុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារឲ្យល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ មិនត្រូវវែងជាង ៥ តួអក្សរឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារគួរតែជាតួអក្សរអង់គ្លេសទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារ '%1' ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
msgstr "បន្តការកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានរក្សាទុកការងាររបស់អ្នកឡើយ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឥឡូវទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ '%1' ទៅជា '%2' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមអភ័យទោស អ្នកអាចបានតែរក្សាទុក ឬ "
|
|
|
"ផ្លាស់ទីទៅក្នុងល្បែងណាមួយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមអភ័យទោស អ្នកអាចបានតែលុបតែកម្រិតណាពីល្បែងណាមួយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមអភ័យទោស "
|
|
|
"អ្នកអាចបានតែកែសម្រួលព័ត៌មានល្បែងនៅលើល្បែងរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានកម្រិត %1 នៅក្នុង %2 ទេ ដូច្នេះ អ្នកមិនអាចលេង ឬ កែសម្រួលវាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យល្បែង និងកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានថត '%1' ដែលត្រូវរង់ចាំកម្រិតសម្រាប់ល្បែង '%2' ទេ ។ សូមប្រាកដថា '%3' "
|
|
|
"បានរត់នៅក្នុងថត '%4' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារ '%1/%2???.grl' សម្រាប់ល្បែង %3 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ '%1' ហួសពីកម្រិតដែលខ្ពស់ជាងគេសម្រាប់ល្បែង %2 "
|
|
|
"ហើយមិនអាចលេងវាបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ '%1' គឺនៅមុនកម្រិតដែលទាបជាងគេសម្រាប់ល្បែង %2 "
|
|
|
"ហើយមិនអាចលេងវាបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារ '%1' សម្រាប់ល្បែង %2 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារព័ត៌មានល្បែងន '%1 បានឡើយ ។'"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "កំហុសទ្រង់ទ្រាយនៅក្នុងឯកសារព័ត៌មានល្បែង '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចកែប្រែតែល្បែងអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner ជាប្រភេទល្បែងសកម្មភាព និងដោះស្រាយបញ្ហា"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
msgstr "ទេសភាព"
|