You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1106 lines
32 KiB
1106 lines
32 KiB
# translation of kfilereplace.po to Japanese
|
|
#
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:17-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " 行:%3,列:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "KFileReplace パートが見つかりません。"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr "%n バイト"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。旧 kfr "
|
|
"ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもしれません。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "データを読むことができません。"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "メモリが足りません。"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "準備完了。"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "検索完了。"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルのエンコーディングとして <b>%1</b> を選択しました。"
|
|
"<br>正しいエンコーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディングが選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れて"
|
|
"しまう可能性があります。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を選択して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 と utf16 "
|
|
"のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されます。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "ファイルのエンコーディングの警告"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "ファイルを置換中..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "置換した文字列"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "停止中..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "リポートを保存"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> の名前の付いたフォルダまたはファイルが既に存在します。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> フォルダを作成できません。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace 文字列"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "フォルダを開けません。"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "一括検索置換ツール"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
msgstr "TDEWebDev モジュールの一つ。"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "KFileReplace ツールの原作者"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "共同メンテナ、KPart 作者"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "ドイツ語元訳者"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "ローカルファイルではありません"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "検索(&S)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "シミュレート(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "置換(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "停止(&P)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "リポートファイルを作成(&A)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "文字列を追加(&A)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "文字列を削除(&D)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "文字列リストを空にする(&E)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "選択した文字列を編集..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&L)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&I): [$command option$]"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "KFileReplace を設定(&K)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "Quanta で編集(&E)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "親フォルダを開く(&F)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "ツリーを展開(&X)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "ツリーをたたむ(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace について(&A)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "バグを報告(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を書き込みのために開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>文字列 <b>%1</b> を文字列 <b>%2</b> で置換しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "置換の確認"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "置換しない"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " 行:%2, 列:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル <b>%1</b> は新 kfr フォーマットで書かれていないようです。旧 kfr "
|
|
"フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換するには、KFileReplace で保存してください。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>kfr ファイルのフォーマットが変更されました。<b>%1</b> を読み込むところです。詳細は KFileReplace "
|
|
"のマニュアルをご覧ください。検索置換文字列のリストを読み込みますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "読み込む"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "読み込まない"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "検索・置換する文字列がありません。"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>プロジェクト <b>%1</b> のメインフォルダが存在しません。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>プロジェクト <b>%1</b> のメインフォルダへのアクセスを拒否されました。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>文字列 <b>%1</b> を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "ファイル %1 を開けません。DCOP の問題かもしれません。"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace 文字列"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "文字列をファイルに保存"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "ファイル %1 は保存できません。"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "プロジェクトディレクトリ"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "一括検索置換ツール"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "開始フォルダ"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "検索/置換(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "文字列(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "結果(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace メインツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "検索/置換文字列を挿入"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "文字列追加モードを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "検索置換モード"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "検索のみモード"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "検索文字列:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "置換文字列:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "検索文字列"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "置換文字列"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "前のサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "新しいサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "置換された文字列"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "所有ユーザ"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "所有グループ"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "見つかった文字列"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "緑は準備完了"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "黄色はソート中"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "リストをソート中お待ちください"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "赤はファイルをスキャン中"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "検索したファイル数:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "ファイル中の検索と置換"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "検索開始"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "後で検索"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "開始フォルダのオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルタ:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "文字列の検索/置換"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "置換:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "バックアップのサフィックス:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "ファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "所有者によるフィルタ"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "ユーザ:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (数値)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "が右に等しい"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "が右と違う"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "アクセス日によるフィルタ"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "アクセス日:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "この日以降:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "この日以前:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "最終書き込みアクセス"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "最終読み出しアクセス"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "サイズによるフィルタ"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "最小サイズ(&Z):"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "最大サイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "エラーを通知する(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "正規表現を有効にする(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "バックアップを作成する(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "確認ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "標準の値(&D)"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "置換文字列"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "総出現回数"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace リポート"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "文字列検索/置換の結果表"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "検索文字列"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "結果表"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "作成者"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "総出現数"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr "検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なります。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索する文字列と (置換を指定した場合は) "
|
|
"置換する文字列の一覧を表示します。文字列を編集するには、「文字列を追加」ボタン/メニューを使うか、文字列の上でダブルクリックしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr "検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボタンを使用してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml"
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr "検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェックを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr "検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェックを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr "検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合はチェックを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr "検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合はチェックを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"最後に変更された日付を使用する場合は「最終書き込みアクセス」を、最後にアクセスされた日付を使用する場合は「最終読み出しアクセス」を選択します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "アクセス日の最小値を指定します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "アクセス日の最大値を指定します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr "検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr "これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常のフォルダまたはファイルとして扱います。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr "これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr "これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。ただし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が \"user\" で置換文字列が \"[$user:uid$]\" というコマンドであれば、 "
|
|
"\"user\" をそのユーザの UID に置き換えます。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr "置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "検索のみモードを選択します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "検索置換モードを選択します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
|