You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
859 lines
17 KiB
859 lines
17 KiB
# translation of kiconedit.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "ツールツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "パレットツールバー"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDE アイコンエディタ"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "開くアイコンファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
msgstr "KIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "バグ修正と GUI の整理"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のファイルは変更されています。\n"
|
|
"保存しますか?"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいウィンドウ\n"
|
|
"\n"
|
|
"新しいアイコンエディタウィンドウを開きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"新規作成\n"
|
|
"\n"
|
|
"サイズを指定して、またはテンプレートから新しいアイコンを作ります。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"開く\n"
|
|
"\n"
|
|
"既存のアイコンを開きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"保存\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在のアイコンを保存します。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷\n"
|
|
"\n"
|
|
"印刷ダイアログを開き、現在のアイコンを印刷します。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"切り取り\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在の選択領域をアイコンから切り取ります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ヒント: 矩形領域の選択と円形領域の選択が使えます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"コピー\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在の選択領域をアイコンからコピーします。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ヒント: 矩形領域の選択と円形領域の選択が使えます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"貼り付け\n"
|
|
"\n"
|
|
"クリップボードの内容をアイコンへ貼り付けます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"クリップボードの内容が現在のアイコンより大きい場合、新しいウィンドウに貼り付けることができます。\n"
|
|
"ヒント: 透明ピクセルも貼り付ける場合は、設定画面で「透明ピクセルを貼り付け」を有効にしておいてください。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "新しい画像として貼り付け(&N)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "サイズ変更(&Z)..."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"サイズ変更\n"
|
|
"\n"
|
|
"内容を変えない様にスムーズに大きさを変えます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "グレースケール(&G)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"グレースケール\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在のアイコンを白黒にします。\n"
|
|
"警告: その結果、アイコンがアイコンパレットにない色を含むようになります。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"拡大\n"
|
|
"\n"
|
|
"一つ拡大"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"縮小\n"
|
|
"\n"
|
|
"一つ縮小"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示(&G)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "グリッドを隠す(&G)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"グリッドを表示/隠す\n"
|
|
"\n"
|
|
"アイコン編集ウィンドウのグリッドの表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "カラーピッカー"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"カラーピッカー\n"
|
|
"\n"
|
|
"クリックした点の色が現在の描画色になります。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "フリーハンド"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"フリーハンド\n"
|
|
"\n"
|
|
"直線でない線を引きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "長方形"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"長方形\n"
|
|
"\n"
|
|
"長方形を描きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "塗りつぶした長方形"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"塗りつぶした長方形\n"
|
|
"\n"
|
|
"塗りつぶした長方形を描きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "円"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"円\n"
|
|
"\n"
|
|
"円を描きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "塗りつぶした円"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"塗りつぶした円\n"
|
|
"\n"
|
|
"塗りつぶした円を描きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "楕円"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"楕円\n"
|
|
"\n"
|
|
"楕円を描きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "塗りつぶした楕円"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"塗りつぶした楕円\n"
|
|
"\n"
|
|
"塗りつぶした楕円を描きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "スプレー"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"スプレー\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在の色で散らばった点を描きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "流し込み"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"流し込み\n"
|
|
"\n"
|
|
"隣接するピクセルを現在の色で塗りつぶします。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "直線"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"直線\n"
|
|
"\n"
|
|
"縦、横あるいは 45 度に傾いた直線を描きます。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "消しゴム (透明)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"消しゴム\n"
|
|
"\n"
|
|
"ピクセルを消します。ピクセルを透明にします。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ヒント: 透明な物を他のツールで描くときは、まず「消しゴム」をクリックし、次に使うツールをクリックします。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "矩形領域の選択"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択\n"
|
|
"\n"
|
|
"マウスを使ってアイコンの矩形領域を選択してください。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "円形領域の選択"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択\n"
|
|
"\n"
|
|
"マウスを使ってアイコンの円形領域を選択してください。"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "パレットツールバー"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"ステータスバー\n"
|
|
"\n"
|
|
"ステータスバーには、現在のアイコンの状態が表示されます。表示される項目は以下のとおりです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- アプリーケーションのメッセージ\n"
|
|
"\t- カーソル位置\n"
|
|
"\t- サイズ\n"
|
|
"\t- 拡大率\n"
|
|
"\t- 色数"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "色: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコン描画グリッド\n"
|
|
"\n"
|
|
"アイコングリッドはアイコンを描画するための領域です。\n"
|
|
"ツールバーの拡大鏡を使って、拡大縮小ができます。\n"
|
|
"ヒント: 拡大鏡ボタンを押し続けると、拡大率をメニューから選択できます。"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"定規\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在のカーソルの位置をビジュアルに示します。"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "フリーハンド"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"空の画像を読み込む際にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "すべて選択しました"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "クリアしました"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "選択領域を切り取りました"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "選択領域をコピーしました"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリップボードの画像は現在の画像より大きいです。\n"
|
|
"新しい画像として貼り付けますか?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "貼り付けない"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "貼り付け完了"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリップボードの画像データは無効です。\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "枠も描く"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビュー\n"
|
|
"\n"
|
|
"これは現在のアイコンの 1:1 の画像です。"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在の色\n"
|
|
"\n"
|
|
"これは現在選択されている色です。"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "システム色:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"システム色\n"
|
|
"\n"
|
|
"TDE アイコンパレットから色を選ぶことができます。"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "カスタム色:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"カスタム色\n"
|
|
"\n"
|
|
"ここでカスタム色のパレットを作ります。\n"
|
|
"編集する色をダブルクリックしてください。"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1 \n"
|
|
"は形式が不正です。\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 読み込み中に\n"
|
|
"エラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "アイコンに名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 保存中に\n"
|
|
"エラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "サイズを選択"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "標準ファイル"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "ソースファイル"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "圧縮されたファイル"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "標準のフォルダ"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "標準のパッケージ"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "ミニフォルダ"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "ミニパッケージ"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "最初から作る"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "テンプレートから作る"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "新しいアイコンを作る"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "アイコンのタイプを選択"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "最初から作る"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "テンプレートから作る"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "変更されました"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "アイコンのテンプレート"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "背景を選択"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "色を使用(&L)"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "ピックスマップを使用(&M)"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "まだローカルファイルしかサポートされていません。"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "透明ピクセルを貼り付ける(&T)"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "定規を表示する(&R)"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "透明部分の表示"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "無地(&S):"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "格子模様(&B)"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "サイズ(&Z):"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "色 &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "色 &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "アイコンのテンプレート"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "アイコングリッド"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda, Noboru Sinohara,Kurose Shushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
|