You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kghostview.po

711 lines
21 KiB

# translation of kghostview.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, "
"Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,"
"md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "文書情報"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "文書のタイトル:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "発行日:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC 情報"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC 警告"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC エラー"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "行 %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC 文書の 1 行は 255 文字未満でなければなりません。"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "ページに移動"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "ページ:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "ページ 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ページ %1 / %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "ページ %1 (%2 / %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript メッセージ"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "文書情報(&I)"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "現在のページにマーク"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "全ページにマーク(&A)"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "偶数ページにマーク(&E)"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "奇数ページにマーク(&O)"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "ページのマークを反転(&T)"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "ページのマークを消す(&R)"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "用紙サイズ(&S)"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "フリッカーなし(&F)"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下反転"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "上下左右反転"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ページ幅に合わせる(&F)"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "スクリーンに合わせる(&F)"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "この文書の前のページに移動"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "この文書の次のページに移動"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "この文書の最初のページに移動"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "この文書の最後のページに移動"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "文書を読み戻す"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "文書を読み進める"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "スクロールバーを表示(&S)"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "スクロールバーを隠す(&S)"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "ページリストを表示(&P)"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "ページリストを隠す(&P)"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "ページラベルを表示(&L)"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "ページラベルを隠す(&L)"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "自動 "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Postscript ファイル (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) ファイルのビューア"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView は、Postscript と PDF ファイルを表示、印刷、保存します。\n"
"Tim Theisen のオリジナルをベースにしています。"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "メンテナ 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "メンテナ 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "シェルの基礎"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts にポート"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "ダイアログボックス"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView の DSC パーサでの貢献"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>レンダリング中にエラーが起きました。"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>表示にはエラーが含まれているかもしれません。"
"<br>以下は、Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>"
") から受け取ったエラーメッセージで、役に立つかもしれません。</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"ご使用の gs (バージョン %1) は、解決できないセキュリティ上の問題がある古いバージョンです。新しいバージョンにアップグレードしてください。\n"
"KGhostView は処理を継続しようとしますが、どのファイルも全く表示されない可能性があります。\n"
"より新しいバージョンがあったとしても、バージョン %2 が、ご使用のコンピュータに適していると思われます。"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"設定"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。ファイルは存在しません。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。許可がありません。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "一時ファイル %1 を作成できませんでした。"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr>、タイプ <strong>%2</strong> "
"を開けません。KGhostview は Postscript (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) "
"ファイルのみ読み込めます。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を解凍できませんでした。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "一時ファイル %2 を作成できませんでした。"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開こうとしてエラー: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "印刷に失敗しました。印刷するページの一覧が空です。"
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "印刷エラー"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr "<qt><strong>印刷に失敗:</strong><br>PostScript に変換できませんでした</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "フルスクリーンオプション"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "標準入力ストリームを開けませんでした: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|すべての文書ファイル\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript ファイル\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) ファイル\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript ファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "Ghostscript を起動できませんでした。おそらくインタプリタが正しく指定されていないためです。"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "エラーコード %1 で終了しました。"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "プロセスが外部から停止されたか、クラッシュしました。"
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscript を設定"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"ページを開きます。例えば、3 番目のページを開くためには --page=3 "
"と指定します。もし指定されたページが存在しない場合、他のページも全く表示されないことに注意してください。"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "表示を拡大"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"表示する画像の方向を指定します。\"auto\" (自動), \"portrait\" (縦), \"landscape\" (横), "
"\"upsidedown\" (上下反転), \"seascape\" (上下左右反転) のいずれかを選択してください。"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "orientation=portrait と同じです。"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "orientation=landscape と同じです。"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "orientation=upsidedown と同じです。"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "orientation=seascape と同じです。"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "開く場所"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "このチェックボックスを使って印刷するページを選択できます。"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "フォントと画像のアンチエイリアスを有効にする(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "アンチエイリアスは見た目を良くしますが、表示に時間がかかります。"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "プラットフォームフォントを使う(&U)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript メッセージを別のボックスに表示する(&S)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript は基本的なレンダラー (画像を描画するプログラム) です。"
"<br>\n"
"問題が起こった場合は、エラーメッセージを確認した方がいいでしょう。"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "モノクロ(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "グレースケール(&G)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "カラー(&L)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自動設定(&F)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "インタプリタ(&I):"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript は基本的なレンダラー (描画するプログラム) です。"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(検出された gs のバージョン: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "アンチエイリアスなしの引数(&N):"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "アンチエイリアスの引数(&T):"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "アンチエイリアスを使用するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "アンチエイリアスは特にテキストに関して見た目をよくしますが、表示に時間がかかります。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript "
"のメッセージをウィンドウに表示するかどうか。これを有効にすると、現在表示されているファイルの追加情報を得ることができます。エラーが出た場合は、このオプションにか"
"かわらずウィンドウがポップアップします。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "プラットフォームフォントを使う"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "ページのリストを表示するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "ページの番号ではなく名前を表示するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"ページのリストで単なる番号の代わりに使用できる、ページ名についての情報が含まれている場合があります。実際には、ほとんどの場合、これらは別の順序付けに過ぎません。"
"よくあるのは、最初の数ページはローマ数字 (i, ii, iii, iv, ...) で、その後の本文でアラビア数字 (1, 2, 3, ...) "
"が使われているものです。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "ページが大きい場合スクロールバーを表示するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ファイルの変更を監視"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "これが有効な場合、ファイルがディスク上で変更されると自動的にファイルを再読み込みします"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "使用する ghostscript インタプリタ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview は単体では文書を表示できません: ghostscript に依存するため、それが使用できる必要があります。ここで使用する "
"ghostscript インタプリタを定義してください。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "アンチエイアシングありで実行された場合の ghostscript の引数"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "これは実行している ghostscript のバージョンです。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr "実行している ghostscript のバージョンです。自動的に検出されるので、通常は変更する必要はありません。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "これは内部設定です"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "拡大(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "メディア(&E)"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"