You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1301 lines
54 KiB
1301 lines
54 KiB
# translation of kdvi.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "フォント %1, ファイル %2 が見つかりません。"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "フォントファイル %1 のチェックサムが合いません"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "Tex 仮想フォント"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Tex フォントメトリック"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "フォントファイル %1 のフォーマットを認識できません"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr "フォントファイル %1 は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートしていない形式です。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "フォントファイル %1 は読み込むことができないか、壊れています。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr "FreeType はフォントファイル %1 の文字サイズを設定中にエラーを返しました。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType はフォントファイル %2 からグリフ #%1 を読み込めません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 を描画できません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "グリフ #%1 が空です。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "フォントファイル %2 のグリフ #%1 が空です。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "フォントファイル %1 を開けません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 文字 %1 はフォント %2 で定義されていません。"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "PK ファイル %2 に予期しない %1 "
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "文字 %1 はファイル %2 で大きすぎます"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "誤ったビット番号が格納されています: 文字 %1, フォント %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "不正な PK ファイル (%1)、ビットが多すぎます"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "フォントのアスペクト比が正方形ではありません。"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, "
|
|
"Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,"
|
|
"md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI ファイルがプリアンブルから始まっていません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれています。ヒント: タイプセットに Omega "
|
|
"を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi など) を使う必要があります。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI ファイルはひどく壊れています。KDVI はポストアンブルを見つけられませんでした。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "ポストアンブルが POST コマンドで始まっていません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "ポストアンブルに FNTDEF 以外のコマンドが含まれています。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "ページ %1 は BOP コマンドで始まっていません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI ファイルを読み込むのに十分なメモリがありません。"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI ファイルを読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそらく DVI ファイルが壊れています。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI ファイルエラー"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: 情報"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この DVI ファイルにはソースファイルの情報が含まれています。マウスの中ボタンでテキストの上をクリックすると、エディタが TeX "
|
|
"ソースファイルを開きます。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "詳細な説明..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "PostScript ファイルを埋め込み"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "一部の PostScript ファイルを文書に埋め込むことができませんでした。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr "すべての外部 PostScript ファイルを文書に埋め込みました。DVI ファイルを今すぐ保存した方がいいでしょう。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルエラー。指定されたファイル '%1' は存在しません。KDVI は既にファイル名の末尾に '.dvi' を付けたものも試してみました。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "ファイルエラー!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。このファイルのタイプは <strong>"
|
|
"%2</strong> です。KDVI は DVI ファイル (.dvi) のみ読み込めます。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそらくこのファイルは壊れています。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所へ移動するよう要求されましたが、DVI "
|
|
"ファイルには必要なソースファイル情報が含まれていないようです。DVI ファイルにソースファイル情報を含める方法の詳細については、KDVI "
|
|
"のマニュアルを参照してください。F1 キーを押すとマニュアルが開きます。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "参照先が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI は TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所を見つけられませんでした。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr "DVI ファイルは TeX ファイル <strong>%1</strong> を参照していますが、このファイルが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr "逆検索のためのエディタが指定されていません。「設定」メニューから「DVI オプション」ダイアログを開いてお好みのエディタを選択してください。"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "エディタの指定が必要"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "今は TDE エディタ Kate を使う"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>外部プログラム"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>逆検索でエディタを呼び出すために使用しましたが、エラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がい"
|
|
"いでしょう。KDVI のマニュアルには KDVI で使用するエディタの設定方法が詳しく説明されています。またよくある問題のリストもあります。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "エディタを起動中..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI コードは未知のフォントの文字をセットしています。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI コードはフォント #%1 を参照していますが、これは未定義です。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "スタックが空にならないうちに EOP コマンドが出現しました。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "スタックが空なのに POP コマンドが出現しました。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI コードは未定義のフォントを参照しています。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "不正なコマンドが発生しました。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "未知の op-code %1 が発生しました。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI はプログラム 'dvipdfm' を見つけられませんでした。このプログラムはエクスポート機能に必要です。KDVI の印刷機能を使って DVI "
|
|
"ファイルを PDF に変換することもできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても Acrobat Reader "
|
|
"で開いたときに表示の質が落ちることがよくあります。'dvipdfm' が含まれているより新しい TeX "
|
|
"ディストリビューションにアップグレードする方がいいでしょう。\n"
|
|
"当惑しているシステム管理者へのヒント: KDVI はプログラムを探す際に PATH 環境変数を使います。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "ファイルをエクスポート"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 は存在します。\n"
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "ファイルを上書き"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "PDF へのエクスポートに dvipdfm を使用"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は DVI ファイルの PDF への変換に外部プログラム 'dvipdfm' を使っています。dvipdfm "
|
|
"はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合があります。お待ちください。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "dvipdfm の処理が終わるのを待っています..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "dvipdfm 進捗ダイアログ"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "お待ちください"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvipdf' "
|
|
"がエラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょう。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "エクスポート: %1 を PDF に"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照しています。KDVI が印刷や PostScript "
|
|
"へのエクスポートに内部で使用する <strong>dvips</strong> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの KDVI "
|
|
"では要求された処理を行うことができません。</p>"
|
|
"<p>回避策として、「ファイル/エクスポート」メニューから PDF で保存して、PDF ビューアを使ってください。</p>"
|
|
"<p>KDVI の作者は、この不都合をおわびします。多くのユーザから苦情があれば、欠けている機能を将来実装するかもしれません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "機能が利用できません"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "PostScript へのエクスポートに dvips を使用"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は DVI ファイルの PostScript への変換に外部プログラム 'dvips' を使っています。dvips "
|
|
"はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合があります。お待ちください。"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "dvips の処理が終わるのを待っています..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "dvips 進捗ダイアログ"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvips' "
|
|
"がエラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょう。</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "エクスポート: %1 を PostScript へ"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "%1 を埋め込み"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "ページ %1: PostScript ファイル <strong>%2</strong> が見つかりませんでした。<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "用紙サイズのデータ '%1' を解析できませんでした。"
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 の %1 行目"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI は現在ビットマップフォントを生成中です..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "フォント生成を中止。これはしないでください。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は文書の表示に必要なビットマップフォントを生成しています。KDVI は MetaFont "
|
|
"など多くの外部プログラムを使用します。これらのプログラムの出力は後で「文書情報」ダイアログで見ることができます。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI はフォント生成中です。お待ちください。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "フォント構造体にメモリを割り当てられません。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "フォントリストは現在空です。"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX 名"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "ファミリ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコード"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "フォントファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "一部のフォントファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "フォントを探しています..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI は、ハードディスク上のフォントを探すために、また必要に応じて PK フォントを生成するために <b>kpsewhich</b> "
|
|
"を必要とします。</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kpsewhich "
|
|
"プログラムのシェルプロセスを起動できませんでした。このため、一部のフォントファイルを見つけられなかったので、あなたの文書は読めないかもしれません。このエラーが再"
|
|
"現可能であれば、「ヘルプ」メニューから KDVI 開発者に問題を報告してください。"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "フォントが見つかりません - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "フォントの生成を中止しました - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kpsewhich の起動に問題がありました。そのため一部のフォントファイルを見つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p>"
|
|
"<p>考えられる原因: kpsewhich プログラムがインストールされていないか、検索パスにないためだと考えられます。</p>"
|
|
"<p>対処法: kpsewhich プログラムは通常 TeX 文書組版システムの一部として配布されています。TeX "
|
|
"がインストールされていない場合は、TeTeX (www.tetex.org) をインストールしてください。TeX "
|
|
"がインストールされている場合は、kpsewhich プログラムをコマンドラインから実行して動作を確認してください。</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "現在 %1 を %2 dpi で生成中"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "一体何が起こっているんだ?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%m の %v"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "文書情報"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI ファイル"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "現在読み込まれている DVI ファイルの情報"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "現在ロードされているフォントの情報"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"このテキストフィールドは現在ロードされているフォントについての情報を表示しています。この情報は TeX または KDVI "
|
|
"のセットアップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "外部プログラム"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "外部プログラムからの出力はありませんでした。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "外部プログラムの出力"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は MetaFont, dvipdfm, dvips "
|
|
"などの外部プログラムを使います。このテキストフィールドは外部プログラムの出力を表示します。これは TeX または KDVI "
|
|
"のセットアップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "現在読み込まれている DVI ファイルはありません。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "ファイルサイズ"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "ファイルはもう存在しません。"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#ページ"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "ジェネレータ/日付"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "文書情報(&I)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "外部 PostScript ファイルを埋め込み..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "すべての警告とメッセージを有効にする"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr "TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルのプレビューア。"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルを表示します。\n"
|
|
"KDVI 1.3 は、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "kdvi 0.4.3 の作者"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "xdvik のメンテナ"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "xdvi の作者"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "テストとバグレポート"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "ソースコードの再構成"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI ファイル (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Tex フォント"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI オプション"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択ページのリストは空でした。\n"
|
|
"おそらくページの選択が間違っています (例えば '7-2' といった無効な範囲指定)。"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "今後はすべてのメッセージと警告が表示されます。"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この機能は DVI ファイルのプレーンテキストを検索します。残念ながら、このバージョンの KDVI では ASCII "
|
|
"文字しか正しく扱えません。特殊記号や合字、数式、アクセント付き文字、英語以外のテキスト (例えばロシア語や韓国語) "
|
|
"は完全に化けてしまいます。それでも続行しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "機能は期待どおりには動かないかもしれません"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この機能は DVI ファイルをプレーンテキストにエクスポートします。残念ながら、このバージョンの KDVI は ASCII "
|
|
"文字しか扱えません。特殊記号や合字、数式、アクセント付き文字、英語以外のテキスト (ロシア語や韓国語など) は完全に化けてしまいます。</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "とにかく続行"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルが他の KDVI で読み込まれていないか確認してください。\n"
|
|
"読み込まれている場合は、そちらの KDVI を表示させてください。そうでなければ、ファイルを読み込んでください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "このページへ移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "読み込むファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルを表示します。\n"
|
|
"この KDVI バージョンは、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "URL %1 は整形ではありません。"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用している場合は、ローカルファイル以外は指定できません。"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "このバージョンの KDVI は Type 1 フォントをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI は Type 1 フォントにアクセスするために FreeType ライブラリを必要とします。このライブラリが KDVI "
|
|
"のコンパイル時にありませんでした。Type 1 フォントを使うには、FreeType ライブラリをインストールし、KDVI "
|
|
"をコンパイルし直してください。または、お使いのオペレーティングシステム用のコンパイル済みのパッケージを探してください。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "ユーザ指定のエディタ"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "下にコマンドラインを入力してください。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "「ヘルプ」をクリックして Emacs のセットアップ方法を調べてください。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate は逆検索を完全にサポートしています。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile はよい仕事しますよー"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit は逆検索を完全にサポートしています。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM バージョン 6.0 以上なら、うまく機能します。"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "「ヘルプ」をクリックして XEmacs のセットアップ方法を調べてください。"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "PostScript グラフィックを生成中..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、KDVI が認識する Ghostview "
|
|
"デバイスドライバが含まれていません。そのため、KDVI での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI が DVI ファイルに含まれている PostScript グラフィックスを表示するために内部で使用する ghostview "
|
|
"プログラムは、一般的にさまざまなフォーマットで出力することができます。ghostview "
|
|
"がこれらのタスクに使用するサブプログラムは「デバイスドライバ」と呼ばれ、ghostview "
|
|
"が出力するフォーマットごとに一つずつデバイスドライバがあります。利用できるデバイスドライバは ghostview "
|
|
"のバージョンによってしばしば異なります。お使いのコンピュータにインストールされているバージョンの ghostview には、KDVI "
|
|
"が認識できるデバイスドライバが一つも含まれていません。</p>"
|
|
"<p>ghostview を普通にインストールして、これらのドライバが全く含まれていないということは考えられません。したがって、このエラーは "
|
|
"ghostview が間違った設定でインストールされているためだと思われます。</p>"
|
|
"<p>この ghostview 関連の問題を解決する場合、<strong>gs --help</strong> "
|
|
"とコマンドを打つことで、ghostview に含まれているデバイスドライバの一覧を表示できます。KDVI は png256, jpeg, pnm "
|
|
"ドライバなどを使用できます。PostScript のサポートを有効にするには、KDVI を再起動する必要があります。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "可能ならヒンティングされた Type 1 フォントを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを有効にしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのような低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォントヒン"
|
|
"ト」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」されたフォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "特殊 PostScript を表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "確信がなければ、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI ファイルには PostScript グラフィックスが含まれていることがあります。これを有効にすると、KDVI は Ghostview "
|
|
"PorstScript インタープリタを使ってこれを表示します。PostScript 部分が壊れている DVI "
|
|
"ファイルを表示したり、あなたのマシンには大きすぎる画像を表示するのでない限り、これは有効にした方がいいでしょう。"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "逆検索のためのエディタ"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "逆検索に使用するエディタを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>DVI ファイルには「逆検索」情報が含まれていることがあります。このような DVI ファイルを読み込むと、KDVI "
|
|
"の中でマウスの右ボタンをクリックするとエディタが開き、TeX "
|
|
"ファイルの該当個所に飛ぶことができます。ここでお好みのエディタを選択してください。どのエディタがよいか分からない場合は、'nedit' "
|
|
"を選択するといいでしょう。</p>\n"
|
|
"<p>逆検索をサポートする DVI ファイルの作成方法については KDVI マニュアルを参照してください。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "シェルコマンド:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "エディタの逆検索機能についての説明"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>すべてのエディタが逆検索にうまく対応できるわけではありません。例えば、多くのエディタには「もしこのファイルがまだ読み込まれていないなら読み込め、そうでなけ"
|
|
"ればウィンドウを最前面に移動させよ」という意味のコマンドがありません。このようなエディタを使用した場合、DVI ファイル内でクリックすると、TeX "
|
|
"ファイルが既に開いていても新規のエディタウィンドウが立ち上がってしまいます。同様に多くのエディタには行番号の指定を可能にするコマンドライン引数がありません。</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>KDVI の特定のエディタに対するサポートが不十分であると感じたら、kebekus@kde.org にご連絡ください。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "エディタを起動するためのシェルコマンド"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"逆検索を実行すると、KDVI はこのコマンドラインを使ってエディタを起動します。フィールド '%f' はファイル名に置き換わります。'%l' "
|
|
"は行番号に置き換わります。"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "エディタ:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "逆検索とは?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "逆検索"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "欠けているフォントを生成するために MetaFont を使用します。確信がなければ、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビットマップフォントを生成するために KDVI に MetaFont の使用を許可します。特に理由がなければ、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "埋め込み PostScript を表示します。確信がなければ、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr "フォントヒントを使用します。あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを有効にしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのような低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォントヒン"
|
|
"ト」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」されたフォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。"
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。"
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr "DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なのに、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。"
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"epsf special コマンドに不正なパラメータ。\n"
|
|
"%2 の中で %1 の後には float が期待されます。"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルが見つかりません:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr "DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を解釈できません。"
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "special コマンド '%1' は実装されていません。"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI は圧縮された DVI ファイルを読み込むことができます。\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...テキストをマウスの右ボタンでマークして、それを他のアプリケーション内に貼り付けることができます。\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI は逆検索をサポートしています。DVI ファイル内をマウスの中ボタンでクリックして、あなたのエディタで TeX "
|
|
"ファイルを開き、該当する行に飛ぶことができるのです! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
|
|
"マニュアルには、このためのエディタの設定方法が説明してあります。</a>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI は順検索もサポートしています。もし Emacs や XEmacs を使っているのなら、TeX ファイルから直接 DVI "
|
|
"ファイルの該当する場所にジャンプできます。\n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">マニュアルには、このためのエディタの設定方法が説明してあります。</a>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI は全文検索機能も提供しています。\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI は DVI ファイルから PostScript ファイルや PDF ファイル、あるいはプレーンテキストファイルを作成できます。\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "致命的なエラー! "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的なエラー\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"これはおそらく KDVI のバグか、DVI ファイルまたは補助ファイル\n"
|
|
"(フォントファイル、仮想フォントファイルなど) がひどく壊れている\n"
|
|
"ことを意味します。\n"
|
|
"KDVI はこのメッセージの後で終了します。バグと思われる場合、\n"
|
|
"あるいは KDVI はこのような状況でもっとうまく振る舞うべきだ\n"
|
|
"と思われる場合は、問題を報告してください。"
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "チェックサムが合いません"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " フォントファイル"
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "マクロテーブルにメモリを割り当てられませんでした。"
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "仮想文字 "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " フォント "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " 無視されました。"
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "VF マクロリストに不正なコマンドバイトが見つかりました: %1"
|