You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmgreet.po

615 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ローカルログイン(&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ホストメニュー"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ホスト(&T):"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "許可(&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "メニュー(&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知のホスト %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "コンソールを開けません"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** コンソール ログ ソースを開けません ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ユーザを切り替え(&I)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X サーバを再起動(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "接続を解除(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "コンソールログイン(&N)"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "シャットダウン(&S)..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "フェイルセーフ"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (前回)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"保存されたセッションタイプ '%1' は有効ではありません。\n"
"他のものを選択してください。指定がない場合は「標準」を使用します。"
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告: これは安全ではないセッションです"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"このディスプレイは X 認証を要求していません。\n"
"つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n"
"あなたの入力を中断させることができるということです。"
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "ログイン(&O)"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "セッションタイプ(&T)"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "認証方式(&A)"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "リモートログイン(&R)"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "ログインに失敗しました。"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"greeter ウイジェットプラグインをロードできません。設定を確認してください。"
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"認証中 %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。"
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。"
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "今はログインを許可されていません。"
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "ホームフォルダが利用できません。"
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"今はログインを許可されていません。\n"
"しばらくしてから再試行してください。"
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "root ログインは許可されていません。"
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "アカウントは失効しています、システム管理者にお問い合わせください。"
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"致命的なエラーが発生しました。\n"
"より詳細な情報を得るために TDM のログファイルを\n"
"参照するか、システム管理者に報告してください。"
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "あなたのアカウントは %n 日後に有効期限が切れます。"
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。"
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "あなたのパスワードは %n 日後に有効期限が切れます。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。"
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n 秒後に自動ログイン..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "警告: Caps Lock がオンになっています"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "変更に失敗しました"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "ログイン失敗"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "テーマは認証方式 '%1' では利用できません。"
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "認証トークンの変更"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "TDM のお洒落なデスクトップ背景"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "設定ファイルの名前"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc を修正してください]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n の TTY ログイン"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 に X ログイン"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root 認証が必要です。"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "スケジュールする(&S)..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "シャットダウンの種類"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "シャットダウンの種類"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S):"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "タイムアウト(&I):"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "タイムアウト後強制する(&F)"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "入力された開始日は無効です。"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "開始(&S):"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (現在)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "コンピュータを停止"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "コンソールに切り替え"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "コンピュータを再起動"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(次のブート: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "アクティブセッションを中止:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "シャットダウンを中止:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "シャットダウンを中止する権限がありません:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "今"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "無期限"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"所有者: %1\n"
"タイプ: %2%5\n"
"開始: %3\n"
"タイムアウト: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "コンソールユーザ"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "コンソールソケット"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "コンピュータを停止"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "コンピュータを再起動"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"次のブート: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"タイムアウト後: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "すべてのセッションを中止"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "自分のセッションを中止"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "シャットダウンをキャンセル"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "セッションタイプ"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "電源を切る"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP チューザ"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h へようこそ"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%n月%e日 %A"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "テーマファイル %1 を開けません"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "テーマファイル %1 を解析できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "場所"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Caps Lock がオンになっています。"