|
|
# translation of kmousetool.po to Chinese (traditional)
|
|
|
# translation of kmousetool.po to Chinese (traditional)
|
|
|
# translation of kmousetool.po to Chinese (traditional)
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmousetool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 21:32+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Keng-Tso Ou"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jupiter@ocool.org"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:418
|
|
|
msgid "The drag time must be less than or equal to the dwell time."
|
|
|
msgstr "拖曳時間必須小於或等於停留時間。"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:418
|
|
|
msgid "Invalid Value"
|
|
|
msgstr "無效值"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:488 kmousetool.cpp:632
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:490 kmousetool.cpp:613 kmousetool.cpp:636 kmousetoolui.ui:337
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before closing the configuration window or "
|
|
|
"discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目前的模組有未儲存的變更。<br>您想要在關閉設定視窗前 套用這些變更或者捨棄這些"
|
|
|
"變更?"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:560
|
|
|
msgid "Closing Configuration Window"
|
|
|
msgstr "正在關閉設定視窗"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before quitting KMousetool or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目前的模組有未儲存的變更。<br>您想要在離開KMousetool前 套用這些變更或者捨棄這"
|
|
|
"些變更?"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:579
|
|
|
msgid "Quitting KMousetool"
|
|
|
msgstr "正在離開 KMouseTool"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:616
|
|
|
msgid "&Configure KMouseTool..."
|
|
|
msgstr "設定 KMouseTool...(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:619
|
|
|
msgid "KMousetool &Handbook"
|
|
|
msgstr "KMouseTool 手冊(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetool.cpp:621
|
|
|
msgid "&About KMouseTool"
|
|
|
msgstr "關於 KMouseTool(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:16 main.cpp:32 main.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMouseTool"
|
|
|
msgstr "KMouseTool"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "現任維護者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Usability improvements"
|
|
|
msgstr "改善可用情形"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drag t&ime (1/10 sec):"
|
|
|
msgstr "拖曳時間 (1/10 秒)(&i):"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Minimum movement:"
|
|
|
msgstr "最小移動距離(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable strokes"
|
|
|
msgstr "啟用 strokes(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&well time (1/10 sec):"
|
|
|
msgstr "停留時間 (1/10 秒)(&w):"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smar&t drag"
|
|
|
msgstr "聰明拖曳(&t)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with &TDE"
|
|
|
msgstr "與TDE同時啟動(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udible click"
|
|
|
msgstr "按鍵發聲(&u)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. "
|
|
|
"To change the settings again, restart KMouseTool or use the TDE system tray."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMouseTool 在您關閉這個對話框後,將在背景中執行。要再改變設定,請重新啟動 "
|
|
|
"KMouseTool 或者使用 TDE 系統工具列。"
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmousetoolui.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Apply\n"
|
|
|
#~ "Times"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "套用\n"
|
|
|
#~ "時間"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a number for the drag time."
|
|
|
#~ msgstr "請輸入一個數字為拖曳時間。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a number for the dwell time."
|
|
|
#~ msgstr "請輸入一個數字為停留時間。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a number between %1 and %2 for the drag time."
|
|
|
#~ msgstr "請輸入介於 %1 和 %2 之間的數字為拖曳時間。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a number between %1 and %2 for the dwell time."
|
|
|
#~ msgstr "請輸入介於 %1 和 %2 之間的數字為停留時間。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>KMouseTool</b> is written and maintained by <a HREF=\"mailto:"
|
|
|
#~ "jeff@mousetool.com\">Jeff Roush</a>.</p> <p>For more information, see "
|
|
|
#~ "the man page for <b>kmousetool</b> or the TDE documentation, both of "
|
|
|
#~ "which should have been installed with the program, or see <a HREF="
|
|
|
#~ "\"http://www.mousetool.com/\">www.mousetool.com</a>. </p><p>This program "
|
|
|
#~ "is licensed under the GPL. In addition, by using this program, you agree "
|
|
|
#~ "not to hold the author of the program responsible for any damage it may "
|
|
|
#~ "cause.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>KMouseTool</b>撰寫者及維護者為<a HREF=\"mailto:jeff@mousetool.com"
|
|
|
#~ "\">Jeff Roush</a>.</p> <p>想獲取更多資訊,請參見<b>kmousetool</b>的man "
|
|
|
#~ "page 或者TDE文件,這兩者應該都已隨程式一同安裝,或者參閱 <a HREF=\"http://"
|
|
|
#~ "www.mousetool.com/\">www.mousetool.com</a>. </p><p>這個程式是 以GPL的形式"
|
|
|
#~ "授權。另外,使用這個程式表示您同意不追究作者任何因使用這個程式所導致損害"
|
|
|
#~ "的 責任。</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you have any ideas on how to improve this program, post them to the "
|
|
|
#~ "TDE Accessibility Mailing List, or send them directly to me, at <a HREF="
|
|
|
#~ "\"mailto:jeff@mousetool.com\">Jeff Roush</a>. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "如果您有任何改善這個程式的想法,請將您的想法貼到TDE Accessibility Mailing "
|
|
|
#~ "List,或者直接將您的想法直接寄給作者<a HREF=\"mailto: jeff@mousetool.com"
|
|
|
#~ "\">Jeff Roush</a>. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This program is distributed under the GPL, the GNU Public License.</"
|
|
|
#~ "p><p>A copy of this license should have been installed along with the "
|
|
|
#~ "program.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>本程式是以GPL(GNU Public License)形式散佈。</p><p>這個授權書的副本應該"
|
|
|
#~ "已隨同程式安裝。</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMouseTool Version %1"
|
|
|
#~ msgstr "KMouseTool 版本 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: About KMouseTool\n"
|
|
|
#~ "&About"
|
|
|
#~ msgstr "關於(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "問題或希望通報(&R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&License Agreement"
|
|
|
#~ msgstr "授權書(&L)"
|