You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1178 lines
25 KiB
1178 lines
25 KiB
# translation of kpdf.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martina Ramilo Pereira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
"with low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reempregua nada. "
|
|
"(Para sistemas con pouca memoria)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. "
|
|
"Precargar a seguinte páxina e tamén as procuras. (Tipicamente para sistemas "
|
|
"con 256MB de memoria)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter todo en memoria: Precarga-las páxinas seguintes. Acelerar as procuras "
|
|
"(Para sistemas con mais de 512MB de memoria)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Axudas a lectura"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendemento"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Optimización do rendemento"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Opcións para o Modo de Presentación"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atinxiuse a fin do documento.\n"
|
|
"¿Continuar dende o inicio?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Non se atoparon coincidencias para '%1'."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro pdf tenta executar unha aplicación externa e para a sua "
|
|
"seguridade kpdf non o amosa."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "Non se atopou aplicación para abrir o ficheiro de tipo Mime %1."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Por favor, insira o contrasinal para le-lo documento:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecto. Ténteo de novo:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras chave"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"PDF v. <versión>\n"
|
|
"PDF v: %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Descifrado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridade"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimizado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado descoñecido"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Optimización descoñecida"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Incrustado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ningún]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Data descoñecida"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Ir á páxina"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Axustar páxina"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Axustar páxina"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Axustar páxina"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:47
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:51
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Ir á páxina"
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Opcións de Filtraxe"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Amosar Panel de &Navegación"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Agochar Panel de &Navegación"
|
|
|
|
#: part.cpp:195 part.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "&Continuo"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Moverse á páxina previa do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Moverse á primeira páxina do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Moverse á derradeira páxina do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Ir ao siti onde estivo antes"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Ir ao siti oonde estivo despois"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "Configurar KPDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "P&resenación"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "Convertendo de ps a pdf..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten o ps2pdf instalado, de xeito que kpdf non pode abrir ficheiros "
|
|
"postscript."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento está a piques de se executar en modo de presentación porque "
|
|
"así está indicado no ficheiro que o contén."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "Recargando o documento..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
|
|
"cando se usa o visor incrustado."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
|
|
"cando se usa o visor incrustado."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ir á páxina"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "&Páxina:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar sobrescribir \"%1\" consigo mesmo. Isto non se permite. Por "
|
|
"favor, gráveo noutro lugar."
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está segura/o de que quere "
|
|
"sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fecheiro non pode ser gardado en '%1'. Tentar salvar noutra localización."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Páxina %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Borrar marcador"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Engadir marcador"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Axustar ó ancho"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Non se amosa a impresión deste documento."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode imprimir o documento. Por favor, envie un informe de erro a kde."
|
|
"org"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
msgstr "kpdf, un visor de pdf para kde baseado en xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Mantedor actual"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Autor de Xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Imposíbel procurar kpdf part."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para abrir un ficheiro\n"
|
|
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para "
|
|
"seleccionar un ficheiro recente"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:248
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:259
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Axustar ó anc&ho da páxina"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:262
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "Axustar a &páxina"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:265
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "Axustar ó &texto"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Cortina cara á dereita"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Limpar a esquerda"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:277
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&Duas páxinas"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:281
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Continuo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "&Ferramenta de Navegación"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:290
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "&Ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:293
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de &Selección"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:301
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desprazar cara enriba"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:304
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desprazar cara embaixo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
" Cargado un documento dunha páxina.\n"
|
|
" Cargado un documento de %n páxinas."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Texto atopado: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Texto non atopado: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:716
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Comezando -- atopa o texto que insira"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto (1 carácter)\n"
|
|
"Texto (%n caracteres)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o portapapeis"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1132
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Locucionar o Texto"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Imaxe ( %1 por %2 píxeles)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1136
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Garndando ó ficheiiro..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1154
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "Imaxe [%1x%2] copiada no portapapeis."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1161
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "Ficheiro non gardado."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1168
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "Imaxe [%1x%2] gardado ó ficheiro %3."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "Fallou o Inicio de KTTSD: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1581
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Axustar páxina"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Procura parada."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2023
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvido"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2135
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "Escolla a área de aumento. Prema o botón dereito para alonxar."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2141
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Debuxe un rectángulo darredor do texto/gráficos a copiar."
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Título: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Páxinas: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Premer para comezar"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación, pode premer na tecla ESC ou "
|
|
"premer no botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquiña superior "
|
|
"dereita. Aínda pode circular polas fiestras (Alt+TAB por defecto)"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Ficheiro descoñecido"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Non hai un documento aberto."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %1"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páxinas:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Escriba as últimas 3 letras para filtrar as páxinas"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Coincidir coa frase"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Coincidir con todas as palabras"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Coincidir con calquera palabra"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opcións de Filtraxe"
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Amosar só as páxinas marcadas"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "Debuxar un bordo á redor das &imaxes"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "Debuxar un bordo á redor dos &enlaces"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Cambiar as &cores"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coidado: estas opcións de dibuxado poden afectar negativamente a velocidade."
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Invertir as cores"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Cambiar a cor do &papel"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Cor do papel:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&Cambiar as cores oscuras e claras"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Cor claro:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Cor oscura:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Coverter a &negro e branco"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Aspecto do programa"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "Amosar a barra de &procura na lista de miniaturas"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "Ligar as &miniaturras coa páxina"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "&Amosar barras de desprazamento"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "Amosar os &consellos e mensaxes de información"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "&Obedecer limitacións DRM"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&Ollar o ficheiro"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "Habilitar os efectos de &transparencia"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "Habilitar a &xeración de fondo"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso da memoria"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixo"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Normal (por defecto)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Agresivo"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " seg."
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Avanzar cada:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Rexas verticais"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Rexas horizontais"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Caixa cara adentro"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Caixa cara afóra"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Esvaecerse"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Cortina baixando"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Cortina cara á dereita"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Cortina dereita e baixando"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Transición Aleatoria"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Sair da división horizontal"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Sair da división vertical"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Limpar embaixo"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Limpar a dereita"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Limpar a esquerda"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Limpar enriba"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Transición Por Defecto:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Cursor do rato:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Ocultar despois do retardo"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Sempre visíbel"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Sempre oculto"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do fondo:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "Amosar a páxina de &sumario"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "Amosar o indicador de &progreso"
|
|
|
|
#: part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: part.rc:40
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: part.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.rc:50 shell/shell.rc:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|