You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeaccessibility/kmag.po

429 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Serbian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Veoma nisko"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Nisko"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "V&isoko"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "V&eoma visoko"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez rotacije (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Levo (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Naopako (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvara novi prozor KMagnifier-a"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite ovde da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klikom na ovu ikonu, osvežavanje prikaza biće <b>pokrenuto</b>/"
"<b>zaustavljeno</b>. Zaustavljanjem osvežavanja anuliraće se potrebno "
"procesorsko vreme."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Snima uveličan prikaz u fajl."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Snimi sliku u fajl"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikom na ovo dugme odštampaće se tekući uveličani prikaz."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi iz programa"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopiraće se tekući uveličani prikaz u klipbord, odakle "
"ga možete preneti u druge programe."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u klipbord"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Prikaži &meni"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Sakrij &meni"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Sakrij glavnu &traku sa alatima"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku za &prikaz"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Sakrij traku za &prikaz"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Prikaži traku sa po&stavkama"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Sakrij traku sa po&stavkama"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim p&raćenja miša"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u prozor"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"U ovom režimu, oblast oko pokazivača miša se prikazuje u normalnom prozoru."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Režim sa prozorom &izbora"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Uvećava izabranu oblast u prozor"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"U ovom režimu otvara se prozor izbora. Izabrana oblast se prikazuje u "
"normalnom prozoru."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &gornje ivice ekrana"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u gornju ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz gornju "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &leve ivice ekrana"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u levu ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz levu "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &desne ivice ekrana"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u desnu ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz desnu "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Režim d&onje ivice ekrana"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u donju ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz donju "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sakriva pokazivač miša"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>uveličali</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>umanjili</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertuj boje"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotacija"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izaberite ugao rotiranja."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ugao rotiranja"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Ovde birate učestanost osvežavanja. Što je učestanost veća, potrebno je više "
"procesorske snage."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Učestanost osvežavanja"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Sačuvaj snimak kao"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne mogu da snimim privremeni fajl (pre slanja u mrežni fajl koji ste naveli)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Greška pri upisu fajla"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ne mogu da okačim fajl na mrežu."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Trenutna uveličana slika je snimljena u\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ne mogu da snimim fajl. Proverite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"direktorijum."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite da biste pokrenuli osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do leve ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do desne ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do donje ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor za izbor"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će "
"biti uveličan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fajl koji treba otvoriti"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Uveličavač ekrana za TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ponovo napisao i trenutni održavalac"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, "
"rotacija, ispravke grešaka"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Neki saveti"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zau&stavi"