|
|
# translation of kweather.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kweather.po 838908 2008-07-29 02:19:47Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 22:55+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdetoys/kweather/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
msgstr "Грешка при установяване на връзка със станцията."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
msgstr "Температура:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
msgstr "Точка на оросяване:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
msgstr "Атмосферно налягане:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
msgstr "Влажност:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на вятъра:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
msgstr "Горещина:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
msgstr "Температура на вятъра:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
msgstr "Изгрев на слънцето:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
msgstr "Залез на слънцето:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Станцията не работи.\n"
|
|
|
"Моля, опитайте по-късно"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
msgstr "Температура: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вятър: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Атмосферно налягане: "
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
|
msgstr "kcmweather в конзолата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
msgstr "Конфигуриране на KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
|
msgstr "kcmweather в конзолата"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
msgstr "&Доклад"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "О&бновяване"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
msgstr "&Относно"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
msgstr "Информация за времето"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
msgstr "Отстраняване на много грешки, подобрения и почистване."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
msgstr "Поправка за порт към BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
msgstr "Поправки за Debian"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
msgstr "Поправки за i18n и също така еднакво подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
msgstr "Нови супер икони за времето"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "Подобрения и още почистване на кода"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис в журналния файл.\n"
|
|
|
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
|
|
|
"права за писане в зададените директория и файл."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на нов журнален файл.\n"
|
|
|
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
|
|
|
"права за писане в зададените директория и файл."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
msgstr "Услуга DCOP за KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Developer"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 метър\n"
|
|
|
"%n метра"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 фут\n"
|
|
|
"%n фута"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
msgstr "незначителна облачност %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
msgstr "променлива облачност %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
msgstr "разкъсана облачност %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
msgstr "значителна облачност %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:197
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
msgstr "ясно"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:223
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
msgstr "силен"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:228
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "слаб"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
msgstr "повърхностен"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "частично"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "на отделни места"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
msgstr "бавна промяна"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
msgstr "ветровито"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:245
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
msgstr "проливен дъжд"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:250
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
msgstr "гръмотевична буря"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:255
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
msgstr "поледица"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:261
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
msgstr "преросяване"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:266
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
msgstr "дъжд"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:271
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "сняг"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:276
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
msgstr "снежни кристали"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
msgstr "ледени кристали"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:286
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
msgstr "ледени топченца"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:291
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
msgstr "градушка"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:296
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
msgstr "дребна градушка"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:301
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
msgstr "неустановено количество"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:306
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
msgstr "лека мъгла"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:315
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
msgstr "мъгла"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
msgstr "дим"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
msgstr "вулканична пепел"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
msgstr "прашни облаци"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "песъчинки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
msgstr "мараня"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "пръски"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
msgstr "прашни/пясъчни върхушки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
msgstr "внезапни върхушки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
msgstr "торнадо"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
msgstr "фуниевидни облаци"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
msgstr "пясъчна буря"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
msgstr "прашна буря"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %3 %2"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:548
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
msgstr "км"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:553
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "м"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:579
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr " хПа"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:588
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
msgstr "инч ж. ст."
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
msgstr "ССИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
msgstr "СИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
msgstr "ИСИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
msgstr "ИЮИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
msgstr "ЮИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
msgstr "ЮЮИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "Ю"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
msgstr "ЮЮЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
msgstr "ЮЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
msgstr "ЗЮЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
msgstr "З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
msgstr "ЗСЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
msgstr "СЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
msgstr "ССЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:666
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 км/ч\n"
|
|
|
"%n км/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:686
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 м/ч\n"
|
|
|
"%n м/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:694
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скорост на вятъра до 1 км/ч\n"
|
|
|
"Скорост на вятъра до %n км/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:699
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скорост на вятъра до 1 м/ч\n"
|
|
|
"Скорост на вятъра до %n м/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
msgstr "Неизвестна станция"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
msgstr "Код на местоположение METAR за отчета"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
msgstr "Подробен доклад"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
msgstr "Отчет за времето"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
msgstr "Информация за времето - %1"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
msgstr "Станцията не работи"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Информация за времето - %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
msgstr "Последно обновяване: %1"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
|
msgstr "Подробен доклад"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
|
msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
msgstr "kcmweather в конзолата"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
msgstr "Файлът с данните \"%1\" е празен."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
msgstr "Кодът на станцията не е намерен."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:189
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
msgstr "Моля, обновете данните по-късно."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
msgstr "Обновяване на данните..."
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на метеорологична станция"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на панела"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
msgstr "Показване &само на иконата"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Включете опцията, ако искате да се показва само иконата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете "
|
|
|
"програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. "
|
|
|
"Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на "
|
|
|
"програмата и информация за времето и заема две места."
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
msgstr "Показване на иконата и &температурата"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
|
msgstr "kcmweather в конзолата"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на отчитането"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
msgstr "От&читане"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
|
msgstr "&Журнален файл:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
msgstr "Въведете име на журнален файл."
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането."
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
msgstr "&Избрани станции:"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
msgstr "&Налични станции:"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Избраните"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
msgstr "&Спиране на услугата"
|
|
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
msgstr "О&бновяване на всички"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
#~ msgstr "Страничен панел"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
|
#~ msgstr "Мениджър на станциите"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне"
|