Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/44df5a78f19acae48d8e8f65b325d804a1e4bccb/tde-i18n-be/messages/tdeutils/kjots.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/kjots.po

339 lines
8.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kjots.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: KJotsMain.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Старонак"
#: KJotsMain.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Next Book"
msgstr "Наступная кніга"
#: KJotsMain.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Previous Book"
msgstr "Папярэдняя кніга"
#: KJotsMain.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Наступная старонка"
#: KJotsMain.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Previous Page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: KJotsMain.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&New Page"
msgstr "Новая старонка"
#: KJotsMain.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New &Book..."
msgstr "Новая кніга..."
#: KJotsMain.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Export Page"
msgstr "Экспарт старонкі"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
#, fuzzy
msgid "To Text File..."
msgstr "Захаваць у тэкставым файле..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
#, fuzzy
msgid "To HTML File..."
msgstr "Захаваць у HTML..."
#: KJotsMain.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Export Book"
msgstr "Экспарт кнігі"
#: KJotsMain.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Delete Page"
msgstr "Выдаліць старонку"
#: KJotsMain.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "Выдаліць кнігу"
#: KJotsMain.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Manual Save"
msgstr "Захаванне ўручную"
#: KJotsMain.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "Уставіць як загаловак старонкі"
#: KJotsMain.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Пераназваць..."
#: KJotsMain.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Insert Date"
msgstr "Уставіць дату"
#: KJotsMain.cpp:286
#, fuzzy
msgid "New Book"
msgstr "Новая кніга"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Book name:"
msgstr "Назоў кнігі:"
#: KJotsMain.cpp:318
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць кнігу <strong>%1</strong>?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Delete Book"
msgstr "Выдаліць кнігу"
#: KJotsMain.cpp:362
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць старонку <strong>%1</strong>?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Delete Page"
msgstr "Выдаліць старонку"
#: KJotsMain.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
#, fuzzy
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з імем <strong>%1</strong> ужо існуе.Перазапісаць яго?"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: KJotsMain.cpp:828
#, fuzzy
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. "
"It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
"Гэтая закладка была зробленая ў ранніх версіях KJots і можа не працаваць. "
"Рэкамендуемы выдаліць закладку і стварыць яе зноўку."
#: KJotsMain.cpp:1119
#, fuzzy
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put "
"the page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"Усе старонкі павінны быць размешчаныя ў кнізе. Вы жадаеце стварыць новую "
"кнігу для ўстаўкі старонак або адменіце перамяшчэнне старонак наогул?"
#: KJotsMain.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Create New Book"
msgstr "Стварыць кнігу"
#: KJotsMain.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "Не перамяшчаць старонку"
#: kjotsedit.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць спасылку"
#: kjotsentry.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Rename Book"
msgstr "Пераназваць кнігу"
#: kjotsentry.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Захаванне %1"
#: kjotsentry.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "Захаванне змесціва %1 у %2"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "Друк: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Untitled Book"
msgstr "Безназоўная кніга"
#: kjotsentry.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Table of Contents"
msgstr "Змест"
#: kjotsentry.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Rename Page"
msgstr "Пераназваць старонку"
#: kjotsentry.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Page title:"
msgstr "Загаловак старонкі:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Старонка %1"
#: main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "Запісная кніжка TDE"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Бягучае суправаджэнне"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: confpagemisc.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " хвілін"
#: confpagemisc.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr "Інтэрвал у хвілінах паміж аўтаматычным захаваннем змен."
#: confpagemisc.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Захоўваць кожныя:"
#: confpagemisc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "Перыядычна захоўваць змены"
#: confpagemisc.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes "
"made to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Пры ўключэнні опцыі \"аўтазахаванні\", усе зробленыя змены будуць захаваныя "
"праз інтэрвал, працягласць якога вызначаная ніжэй."
#: confpagemisc.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "Выкарыстаць Юнікод для захоўвання тэксту"
#: kjots.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Падзел галоўнага акна."
#: kjots.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "Бягучая адчыненая кніга або старонка."
#: kjots.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "Шрыфт зместа."
#: kjots.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Аўтазахаванне."
#: kjots.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr "Захоўваць і адчыняць кнігі ў фармаце Юнікод."
#: kjots.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr "Інтэрвал у хвілінах паміж аўтаматычным захаваннем кніг."
#: kjots.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr "Апошні ідэнтыфікатар, скарыстаны для кнігі або старонкі."