|
|
# traditional Chinese translation for kcmperformance.po.
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Bo-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>,2003.
|
|
|
# Wong King Chi <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance.po\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-07 18:40+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Wong King Chi <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
"performance here."
|
|
|
msgstr "<h1>KDE Performanace</h1>在這裡,你可以設定組態來增加 KDE 的效能。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系統"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1>您可以設定數種組態來增加 Konqueror 的效能。這些組態包括重用已執行實體和預先載入實體"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
msgstr "取消使用記憶體最小化,並允許每一個瀏覽動作獨立運作。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項啟動後,Konqueror 瀏覽檔案時,無論您開多少瀏覽視窗,只會有一個實體存在於記憶體中,如此,便能減少資源的需求。(針對瀏覽檔案時)"
|
|
|
"<p>這也意味著,如果一但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將會一併同時被關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項啟動後,無論您開多少瀏覽視窗,Konqueror 只會有一個實體存於記憶體中,如此,便能減少資源的需求。"
|
|
|
"<p>這也意味著,如果一但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將會一併同時被關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項允許 Konqueror 關掉視窗後,可以保存實體在記憶體中,保存的數量取決於這個選項的值。"
|
|
|
"<p>當需要一個新的 Konqueror 實體時,預先被保存在記憶體的實體可以被重用,加快回應的速度。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項啟動後,一個 Konqueror 實體會在 KDE 啓動後被預先載入。"
|
|
|
"<p>雖然可以減少首次啓動 Konqueror 所需的時間,但也會減慢 KDE 啓動速度。(不過,您仍然可以在載入期間使用電腦,所以您可能没有注意到)"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項啟動後,在任何時候 KDE 都會盡力預留一個 Konqueror 實體,(即只要沒有 Konqueror 實體時,KDE 會在背景載入一個)這樣 "
|
|
|
"Konqueror 視窗在任何時候都會快速開啓。"
|
|
|
"<p><b>警告:</b>在一些情況下,這會使性能有所下降。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
msgstr "儘可能節省記憶體使用量"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "不必(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
msgstr "只在瀏覽檔案時(建議使用)(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
msgstr "總是如此(請小心使用)(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
msgstr "預先載入中"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
msgstr "保存預先載入的最大實體數量(&P)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
msgstr "在 KDE 啟動後,預先載入一個實體"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
msgstr "嘗試取得至少一個預先載入的實體"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "系統組態"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
msgstr "關閉啟動時系統組態的檢查"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
msgstr "<b>警告:</b>在一些罕見的情況下,這個選項會導致某些問題。詳細資料請查詢「這是什麼」(Shift+F1)。"
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE 啓動時需要對系統組態進行檢查(如MIME "
|
|
|
"類型,已安裝的程式等),如果組態在上一次啓動之後變更過,那麼它的快取(KsyCoCa)便需要被更新。</p>"
|
|
|
"<p>這個選項可以延遲檢查動作,使 KDE "
|
|
|
"啓動時不再對舆組態有關的目錄進行掃描。如此,便可以加快啓動速度。不過在一些罕見的情況下,變更需要在檢查之前生效,這樣做會導致某些問題(如 K "
|
|
|
"選單不見了程式,應用程式報告所需 MIME 類型不存在等)。</p>"
|
|
|
"<p>由於這種變更大部分是由安裝/反安裝應用程式所致的,所以我們建議在那時候暫時關閉選項。</p>"
|
|
|
"<p>正因如此,我們不建議您使用。選項啓動時 KDE 錯誤控制程式將不會提供回溯追蹤。(您將需要關閉選項,然後重現錯誤,或開啓錯誤控制程式的開發者模式)</p>"
|