|
|
# translation of kcmlocale.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 06:56+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
msgstr "区域设置"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"改变语言设置只会影响到新启动的应用程序。\n"
|
|
|
"要改变所有程序的语言设置,您必须先注销。"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
msgstr "应用语言设置"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>国家/地区和语言</h1>\n"
|
|
|
"<p>您可以在这里为您的特定区域配置语言、数字和时间。在大多数情况下只需选择您生活的国家/地区。例如,如果您从列表中选择“德国”,那么 KDE "
|
|
|
"将会自动选择“德语”作为要使用的语言。同时会将时间格式更改为 24 小时制以及使用逗号作为小数点符号。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "例子"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
msgstr "地区(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
msgstr "数字(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
msgstr "货币(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
msgstr "日期和时间(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "其它(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
msgstr "国家/地区:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "语言:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
msgstr "添加语言"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
msgstr "删除语言"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "没有名称"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
msgstr "这是您居住的地方。KDE 使用该国家/地区的默认设置。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
msgstr "这将向列表中添加一种语言。如果该语言已经位于列表中,旧语言将被移动。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
msgstr "这将从列表中删除突出显示的语言。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE 程序将用该列表中的第一个可用语言显示。\n"
|
|
|
"如果任何语言都不可用,将使用美国英语。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
msgstr "您可以在这里选择您的国家/地区。语言、数字等设置将自动切换到相应的值。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"你可以在这里选择 KDE 所使用的语言。如果列表中的第一种语言不可用,将使用第二种,以此类推。要是只有美国英语,则代表没有安装任何翻译。您可以从获得 KDE "
|
|
|
"的地点获得许多语言翻译包。"
|
|
|
"<p>请注意,可能有一些程序没有被翻译为您所使用的语言。如果是这样的话,这些程序依然会使用美国英语。"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
msgstr "数字:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
msgstr "货币:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "日期:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
msgstr "短日期:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "时间:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
msgstr "如何显示数字。"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
msgstr "如何显示货币值。"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
msgstr "如何显示日期。"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
msgstr "如何用短格式显示日期。"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
msgstr "如何显示时间。"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "小数点符号(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
msgstr "千位分隔符(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
msgstr "正号(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
msgstr "负号(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在这里定义显示数字时所使用的小数点符号(即大多数国家所使用的点或逗号)。"
|
|
|
"<p>请注意,用于显示货币金额的小数点需要单独设置(见“货币”标签)。"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr "您可以在这里定义显示数字所使用的千位分隔符。<p>请注意,用于显示货币金额的千位分隔符需要单独设置(见“货币”标签)。"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
"this blank."
|
|
|
msgstr "您可以在这里指定作为正数前缀的文字。多数情况下留为空白。"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
msgstr "您可以在这里指定负数的前缀。它不能为空,这样您才能分辨正数和负数。通常它被设为减号 (-)。"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
msgstr "货币符号:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "小数点符号:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
msgstr "千位分隔符:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
msgstr "小数位数:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
msgstr "正数"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
msgstr "货币前缀符号"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
msgstr "符号位置:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "负数"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
msgstr "使用括号"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
msgstr "在货币数量前"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
msgstr "在货币数量后"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
msgstr "在货币前"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
msgstr "在货币后"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
msgstr "您可以在这里输入您使用的货币的符号,例如 $ 或 DM。<p>请注意,根据您所使用的系统,欧元符号在您的系统上可能不可用。"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr "您可以在这里定义显示货币数值时所使用的小数点符号。<p>请注意,用于显示其它数字的小数点需要单独设置(见“数字”标签)。"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr "您可以在这里定义显示货币数值时所使用的千位分隔符。<p>请注意,用于显示其它数字的千位分隔符需要单独设置(见“数字”标签)。"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
msgstr "这决定了货币数值的小数位数,即小数点<em>后面</em>的数字位数。多数情况是 2 位。"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果选中此选项,货币符号将作为全部货币正数值的前缀(也就是放在数值的左面)。如果未选中此选项,货币符号将作为全部货币正数值的后缀(也就是放在数值的右面)。"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果选中此选项,货币符号将作为全部货币负数值的前缀(也就是放在数值的左面)。如果未选中此选项,货币符号将作为全部货币负数值的后缀(也就是放在数值的右面)。"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
msgstr "选择正号的位置。仅影响金额显示。"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
msgstr "选择负号的位置。仅影响金额显示。"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
msgstr "WEEKDAY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
msgstr "日历系统:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
msgstr "时间格式:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "日期格式:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
msgstr "短日期格式:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
msgstr "一周的第一天:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
msgstr "使用月份名称的简化形式"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
msgstr "HH:MM:SS"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"YYYY年mM月dD日WEEKDAY\n"
|
|
|
"YYYY年mM月dD日"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
msgstr "YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
msgstr "格里高里历"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
msgstr "科威特历"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "希伯来历"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>此文本框中的文本将用于格式化时间字符串。下列的序列将被替换:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
"<td>使用 24 小时制的十进制数字小时(00-23)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
"<td>使用 24 小时制的十进制数字小时(0-23)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
"<td>使用 12 小时制的十进制数字小时(01-12)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
"<td>使用 12 小时制的十进制数字小时(1-12)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>十进制数字分钟(00-59)。</td>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
"<td>十进制数字秒钟(00-59)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
"<td>根据给定时间值算出“am”或“pm”。正午为“pm”,午夜为“am”。</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
"<td>带世纪的十进制数字年份。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
"<td>不带世纪的十进制数字年份(00-99)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>十进制的数字月份(01-12)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
"<td>十进制的数字月份(1-12)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>月份名称的前三个字符。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>完整的月份名称。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
"<td>十进制的数字天数(01-31)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
"<td>十进制的数字天数(1-31)。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>星期几名称的前三个字符。</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>完整的星期几名称。</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>该文本框中的文字将被用于格式化长日期。下列的序列将被替换:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>该文本框中的文字将被用于格式化短日期,例如列文件时。下列的序列将被替换:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>此选项将决定哪一天被看作一周的第一天。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>此选项决定是否在日期中使用月份名称的所有格形式。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
msgstr "纸张格式:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
msgstr "度量衡系统:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
"Metric"
|
|
|
msgstr "公制"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
msgstr "英制"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "美国信纸"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|