You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po

820 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to zh_CN
# Message Translation for kcmcrypto.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:34+0800\n"
"Last-Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 的 %2 位)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr "<h1>加密</h1> 此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL同时管理您个人的证书和已知的证书发放权威机构。"
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 加密控制模块"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "如果服务器支持启用TLS支持(&T)"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr "TLS 是最新的 SSL 协议版本。它更容易和其它协议集成,并且已经在象 POP3 和 SMTP 的协议中取代了 SSL。"
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "启用 SSL 版本&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL 版本2是 SSL 协议的第二版。通常我们都启用版本2和版本3。"
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "启用 SSL 版本&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL 版本3是 SSL 协议的第三版。通常我们都启用版本2和版本3。"
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "使用的 SSL 版本2加密算法"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "选择使用 SSL 协议版本2时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。"
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "该模块未与 OpenSSL 库链接,因此无法配置 SSL 加密算法。"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "使用的 SSL 版本3加密算法"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "选择使用 SSL 协议版本3时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。"
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "加密算法向导"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr "<qt>用这些按钮来更容易地配置 SSL 加密设置。您可以使用下列模式之一:<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "最兼容"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "<li><b>最兼容:</b>选择兼容最好的设置。</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "仅美国加密算法"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr "<li><b>仅美国加密算法:</b>仅选用美国强加密(&gt;= 128 位)算法。</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "仅出口加密算法"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr "<li><b>仅出口加密算法:</b>仅选用弱加密(&lt;= 56 位)算法。</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "全部启用"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>全部启用:</b>选用所有的 SSL 加密算法和方法。</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "如果选中,当进入一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "退出 SSL 模式时警告(&L)"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "如果选中,当离开一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "发送未加密数据时警告(&U)"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "如果选中,在通过浏览器发送未加密数据之前您将被提醒。"
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr "如果选中,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时您将被提醒。"
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 动态库的路径"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "测试(&T)"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "使用 EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "使用熵文件"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 路径:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "如果选用OpenSSL 被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。"
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "如果选用OpenSSL 被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生器。"
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。"
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。"
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "通用名"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "邮件地址"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "导入(&M)..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "校验(&Y)..."
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "更改口令(&G)..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "这是关于证书所有者的信息。"
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "这是关于证书签发者的信息。"
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期从:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期至:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "证书自该日起有效。"
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "证书至该日止有效。"
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 码值:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。"
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "在 SSL 连接时..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "使用默认的证书(&U)"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "在连接时列出(&L)"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "不使用证书(&D)"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "默认的验证证书"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "默认动作"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "不发送(&N)"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "默认证书:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "主机验证:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "证书:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "不发送"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "新建(&W)"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "该按钮允许您导出选中的证书到各种格式的文件。"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。"
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "校验(&V)"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。"
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久地(&Y)"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "至(&U)"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "使缓存项永久有效。"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "使缓存项临时有效。"
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。"
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "接受(&T)"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "拒绝(&J)"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "总是接受该证书。"
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "总是拒绝该证书。"
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "当收到该证书时提示。"
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "组织单元"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "恢复(&T)"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "接受用于站点签名"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "接受用于电子邮件签名"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "接受用于代码签名"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "遇到自签发证书或未知CA时警告(&S)"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "遇到过期证书时警告(&E)"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "遇到作废证书时警告(&V)"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。"
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。"
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "您的证书"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "对方的 SSL 证书"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 签名者"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "验证选项"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr "如果您没有选择至少一个 SSL 算法,要么 SSL 不工作,要么应用程序被强迫选择一个适合的默认值。"
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法SSL 版本2将不工作。"
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSL 版本2加密算法"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "如果您没有选择至少一个加密算法SSL 版本3将不工作。"
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSL 版本3加密算法"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "无法打开证书。"
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "获取证书时发生错误。"
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "该证书通过了校验测试。"
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。"
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "证书口令"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的口令吗?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "尝试"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "不尝试"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "输入证书口令:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "解码失败。请重试:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "导出错误。"
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "输入证书的旧口令:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "输入新的证书口令"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "这不是一个签名证书。"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "您已经安装了这个签名证书。"
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "无法载入证书文件。"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "启用"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "不启用"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 tdepim 软件包。"
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n"
"这个操作不能取消。\n"
"您确定要继续吗?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "复原"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "无法载入 OpenSSL。"
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。"
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。"
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "成功载入 OpenSSL。"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "熵文件路径:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "个人 SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "服务器 SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 个人请求"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 服务器请求"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "服务器 CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "个人 CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "无"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 证书导出"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。"
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "打开文件写时出错。"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日期和时间选择"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "小时:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "分钟:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "秒:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "不发送"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"