|
|
# translation of kcmcrypto.po to zh_CN
|
|
|
# Message Translation for kcmcrypto.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:34+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%3 的 %2 位)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr "<h1>加密</h1> 此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL,同时管理您个人的证书和已知的证书发放权威机构。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE 加密控制模块"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr "如果服务器支持,启用TLS支持(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr "TLS 是最新的 SSL 协议版本。它更容易和其它协议集成,并且已经在象 POP3 和 SMTP 的协议中取代了 SSL。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "启用 SSL 版本&2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr "SSL 版本2是 SSL 协议的第二版。通常我们都启用版本2和版本3。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "启用 SSL 版本&3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr "SSL 版本3是 SSL 协议的第三版。通常我们都启用版本2和版本3。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "使用的 SSL 版本2加密算法"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr "选择使用 SSL 协议版本2时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "该模块未与 OpenSSL 库链接,因此无法配置 SSL 加密算法。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "使用的 SSL 版本3加密算法"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr "选择使用 SSL 协议版本3时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "加密算法向导"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr "<qt>用这些按钮来更容易地配置 SSL 加密设置。您可以使用下列模式之一:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "最兼容"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
msgstr "<li><b>最兼容:</b>选择兼容最好的设置。</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "仅美国加密算法"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr "<li><b>仅美国加密算法:</b>仅选用美国强加密(>= 128 位)算法。</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "仅出口加密算法"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
msgstr "<li><b>仅出口加密算法:</b>仅选用弱加密(<= 56 位)算法。</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "全部启用"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li><b>全部启用:</b>选用所有的 SSL 加密算法和方法。</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr "如果选中,当进入一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr "退出 SSL 模式时警告(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr "如果选中,当离开一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr "发送未加密数据时警告(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr "如果选中,在通过浏览器发送未加密数据之前您将被提醒。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr "如果选中,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时您将被提醒。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "OpenSSL 动态库的路径"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "测试(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "使用 EGD"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "使用熵文件"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "EGD 路径:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生器。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "通用名"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "导入(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "导出(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "删除(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "解锁(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "校验(&Y)..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "更改口令(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr "这是关于证书所有者的信息。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr "这是关于证书签发者的信息。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "有效期从:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "有效期至:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "证书自该日起有效。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "证书至该日止有效。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 码值:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "在 SSL 连接时..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "使用默认的证书(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "在连接时列出(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "不使用证书(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr "默认的验证证书"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "默认动作"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "发送(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "提示(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "不发送(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "默认证书:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "主机验证:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "证书"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "策略"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "主机:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "证书:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "不发送"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "新建(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "组织"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
"formats."
|
|
|
msgstr "该按钮允许您导出选中的证书到各种格式的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "校验(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "缓存"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "永久地(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "至(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr "使缓存项永久有效。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr "使缓存项临时有效。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "接受(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "拒绝(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "总是接受该证书。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "总是拒绝该证书。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr "当收到该证书时提示。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "组织单元"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "恢复(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "接受用于站点签名"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "接受用于电子邮件签名"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "接受用于代码签名"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr "遇到自签发证书或未知CA时警告(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "遇到过期证书时警告(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "遇到作废证书时警告(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "您的证书"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "验证"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "对方的 SSL 证书"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "SSL 签名者"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "验证选项"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr "如果您没有选择至少一个 SSL 算法,要么 SSL 不工作,要么应用程序被强迫选择一个适合的默认值。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法,SSL 版本2将不工作。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSL 版本2加密算法"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr "如果您没有选择至少一个加密算法,SSL 版本3将不工作。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSL 版本3加密算法"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "无法打开证书。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "获取证书时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "该证书通过了校验测试。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "证书口令"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的口令吗?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "尝试"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "不尝试"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "输入证书口令:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "解码失败。请重试:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "导出错误。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "输入证书的旧口令:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "输入新的证书口令"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "这不是一个签名证书。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "您已经安装了这个签名证书。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "无法载入证书文件。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "不启用"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 tdepim 软件包。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n"
|
|
|
"这个操作不能取消。\n"
|
|
|
"您确定要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "复原"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "无法载入 OpenSSL。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "成功载入 OpenSSL。"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "熵文件路径:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "个人 SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "服务器 SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "SSL 个人请求"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "SSL 服务器请求"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "服务器 CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "个人 CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "X509 证书导出"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "文本(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "导出(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "打开文件写时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "日期和时间选择"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "小时:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "分钟:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "秒:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "不发送"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wang Jian"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lark@linux.net.cn"
|