|
|
# translation of kcmarts.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 11:41+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法启动声音服务器获取可能的声音 I/O 方式。\n"
|
|
|
"仅有自动检测是可用的。"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
|
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>声音系统</h1>您可以配置 aRts,KDE 的声音服务器。这个程序不仅允许您在听系统的声音的同时,欣赏 MP3 "
|
|
|
"或玩有背景音乐的游戏,还允许您在系统声音上应用不同的效果,给程序员提供简单的方法获得音效支持。"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
|
msgstr "硬件(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
|
|
|
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
|
|
|
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
|
|
|
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
|
|
|
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
|
"soundcards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通常,声音服务器默认使用设备 </b>/dev/dsp</b> 来进行声音输出。大多数情况下,这都可以正常工作。但是,在某些使用 devfs "
|
|
|
"的系统中,那么您应该使用 <b>/dev/sound/dsp</b>。如果您的声卡支持多输出,或您有多个声卡的话,其它备选的可以是 <b>"
|
|
|
"/dev/dsp0</b> 或者 <b>/dev/dsp1</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
|
|
|
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
|
|
|
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
|
|
|
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
|
|
|
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通常,声音服务器默认使用 44100 Hz 的采样率 (CD 音质),这是几乎所有硬件都支持的。如果您正在使用某些 <b>Yamaha声卡</b>"
|
|
|
",您可能需要把采样率设为 48000 Hz,如果您正在使用 <b>旧型号的 SoundBlaster 声卡</b>"
|
|
|
",比如 SoundBlaster Pro,您可能需要把采样率设为 22050 Hz。其它的值,在某些特定的情况下,也是合理的 (例如,专业演播设备)。"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
|
|
|
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
|
|
|
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
|
|
|
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个配置模块用于配置您需要的几乎所有 aRts 声音服务器的特性。然而,有一些没有提供,所以您可以添加<b>命令行选项</b>,这些选项将直接传给<b>"
|
|
|
"artsd</b>。命令行选项会取代 GUI 中的设置。如果要查看可能的选择,请打开一个 konsole 窗口,然后键入 <b>artsd -h</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "自动侦测"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
|
msgstr "声音服务器控制模块"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
msgstr "(C) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
|
msgstr "aRts 作者"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
|
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"自从您上次启动声音服务器后设置发生了变化。\n"
|
|
|
"您想要保存吗?"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:425
|
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
|
msgstr "保存声音服务器设置吗?"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:476
|
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
|
msgstr "%1 毫秒 (%2 个片断共 %3 字节)"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:483
|
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
|
msgstr "尽可能大"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
|
|
|
"or disabled"
|
|
|
msgstr "无法启动 aRts 的实时优先级,原因是 artswrapper 丢失或被禁用"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
|
msgstr "重新启动声音系统"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
|
msgstr "启动声音系统"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
|
msgstr "重新启动声音系统。"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
|
msgstr "启动声音系统。"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:716
|
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "没有音频输入/输出"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:717
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
msgstr "高级 Linux 声音架构"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:718
|
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
|
msgstr "开放声音系统"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:719
|
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
|
msgstr "线索化的声音系统"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:720
|
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
|
msgstr "网络音频系统"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:721
|
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
|
msgstr "个人音频设备"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:722
|
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
|
msgstr "SGI dmedia 音频 I/O"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:723
|
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "Sun 音频输入/输出"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:724
|
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
|
msgstr "便携音频库"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:725
|
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
msgstr "增强式声音守护程序"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:726
|
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "MAS 音频输入/输出"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
|
msgstr "Jack 音频连接工具"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
|
msgstr "启用声音系统(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
|
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果启用这个选项,KDE 启动时将会装入声音系统。\n"
|
|
|
"如果您需要声音,建议启用。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
|
msgstr "网络声音请求"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
|
msgstr "<i>如果您想要在远程计算机播放声音,或者您想要从其它的计算机上控制此系统的声音,请启用此选项。</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
|
msgstr "启用网络声音请求(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
|
msgstr "这个选项允许接受从网络上发来的声音请求,而不是仅允许本地计算机使用。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
|
msgstr "避免跳帧"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
|
msgstr "<i>如果您的声音在回放的时候出现了跳帧,可以试着指定尽可能高的优先级。而增加声音缓冲区也可能有所帮助。</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
|
msgstr "以尽可能高的优先级(实时优先级)运行(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
|
|
|
"requests."
|
|
|
msgstr "在支持实时进程调度的系统上,如果您有足够的权限,这个选项将使音效请求的处理具有非常高的优先级。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
|
msgstr "声音缓存区(&B):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
|
|
|
"less skipping</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>大</b>缓存,对于<b>底端</b>的计算机,<b>跳帧较少</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
|
msgstr "自动挂起"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
|
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>KDE 声音系统将完全接管您的音频硬件,并且将屏蔽将直接访问硬件的程序。如果 KDE 声音系统空闲一定时间,它才会放弃绝对控制。</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
|
msgstr "自动挂起如果空闲(&A):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
|
msgstr "如果空闲这么长的时间,声音服务器将会挂起。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
|
msgstr "测试声音(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
|
msgstr "选择并配置您的音频设备"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
|
msgstr "选择音频设备(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
|
msgstr "全双工(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
|
|
|
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
|
|
|
"probably want this."
|
|
|
msgstr "使声音服务器同时记录和播放声音。如果您使用象 Internet 电话、语音识别或类似的程序,您可能需要使用这个选项。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
|
msgstr "使用其它定制选项(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
|
msgstr "覆盖设备位置(&D):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
|
msgstr "质量(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
|
msgstr "16位(高)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
|
msgstr "8位(低)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
|
msgstr "使用自定义采样率(&C):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Hz "
|
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
|
msgstr "选择您的 MIDI 设备"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
|
msgstr "使用 MIDI 映射(&P):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
|
msgstr "选择 &MIDI 设备:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
|
#~ msgstr "测试 &MIDI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "generalTab"
|
|
|
#~ msgstr "generalTab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardwareTab"
|
|
|
#~ msgstr "硬件标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|