You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
627 lines
14 KiB
627 lines
14 KiB
# translation of khelpcenter.po to Slovenian
|
|
# Translation of khelpcenter.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KFONTMANAGER.
|
|
# $Id: khelpcenter.po 666189 2007-05-19 03:22:14Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 20:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roman Maurer,Blaž Zupančič,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"roman.maurer@amis.net,blaz.zupancic@kiss.uni-lj.si,markos@elite.org,"
|
|
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "URL, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "Središče za pomoč v KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "Središče za pomoč v KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "© 1999-2003, Razvijalci Središča za pomoč v KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Prvotni avtor"
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Podpora stranem info"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Vrhnja dokumentacija"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angleščina"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve pisav"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Velikosti"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Sr&ednja velikost pisave:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "&Običajna pisava:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Pisava &stalne širine:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Pisava &z nastavki:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "&Ležeča pisava:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "&Fantazijska pisava:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodni nabor"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Privzeti &kodni nabor:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "Prilagoditev &velikosti pisav:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Po temi"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Po abecedi"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "Grajenje predpomnilnika ..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Grajenje predpomnilnika ... končano."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč prikazati izbranega slovarskega gesla: ni moč odpreti datoteke "
|
|
"»glossary.html.in«!"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Glejte tudi: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "Besednjak KDE"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iskanje po celotnem besedilu uporablja HTML iskalnik ht://dig. ht://dig lahko "
|
|
"dobite pri "
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Informacija o tem, kje dobiti paket ht://dig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "Domača stran ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Lokacije programov"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Vnesite URL za program CGI htsearch."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Ustvarjalnik kazal:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Vnesite pot do programa za ustvarjanje kazal htdig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "Podatkovna zbirka htdig:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Vnesite pot do mape s podatkovno zbirko htdig."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Po kategoriji"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Spremeni mapo s kazali"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Mapa s kazali:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Zgradi kazala za iskanje"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Dnevnik ustvarjanja kazala:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Ustvarjanje kazala končano."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Podrobnosti <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Podrobnosti >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Zgradi kazala za iskanje"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Zgradi kazalo"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da lahko iščete po dokumentu, mora obstajati kazalo za iskanje.\n"
|
|
"Stolpec »Stanje« za spodnji seznam kaže, ali tako kazalo obstaja.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da ustvarite kazalo, izberite potrditveno polje v seznamu in kliknite\n"
|
|
"na gumb »Zgradi kazalo«.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Obseg iskanja"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Spremeni ..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> ne obstaja. Ni možno ustvariti kazala.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Manjkajoče"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument »%1« (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Ni vrste dokumenta."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "Ni moč najti ukaza za ustvarjanje kazala za vrsto dokumenta »%1«."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Grajenje kazala je spodletelo."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med izvajanjem ukaza za grajenje kazala:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Ni moč zagnati ukaza »%1«."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Dokument za v kazalo"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Imenik kazal"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "Graditelj kazal Središča za pomoč v KDE"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "© 2003, Razvijalci Središča za pomoč v KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Dnevnik napak v iskanju"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Pripravljanje kazala"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Predhodna stran"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Premakne se na predhodno stran dokumenta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "&Kazalo vsebine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Kazalo vsebine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj na kazalo vsebine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "Rezultati &zadnjega iskanja"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "Zgradi kazalo za iskanje ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik napak v iskanju"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Nastavi pisave ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Povečaj velikosti pisav"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Zmanjšaj velikosti pisav"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Počisti iskanje"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Iskanje"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Možnosti iskanja"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "&Besednjak"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Začetna stran"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Ni moč zagnati programa za iskanje."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Kazalo za iskanje še ne obstaja. Želite ustvariti kazalo zdaj?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ne ustvari"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pojdi"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Pot do imenika za kazala."
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Pot do imenika, ki vsebuje kazala za iskanje."
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Trenutno viden navigacijski zavihek"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Napaka: Ni navedene vrste dokumenta."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Napaka: Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Ni moč inicializirati SearchHandler iz datoteke »%1«."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Ni najdenega veljavnega ravnalnika iskanja."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja za »%1«:"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja »%1«."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Ni navedenega ukaza iskanja ali URL-ja."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Napaka: %1"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ali"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Največ &rezultatov:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "&Izbor obsega:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Obseg"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Zgradi kazala za &iskanje ..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Osvojite svoje namizje!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "Središče za pomoč"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
msgstr "Dobrodošli v namizno okolje KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
msgstr "Skupina KDE vas pozdravlja pri uporabniku prijazni uporabi računalnika"
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE je zmogljivo grafično namizno okolje za delovne postaje UNIX.\n"
|
|
"Namizje KDE združuje preprostost uporabe, sodobno funkcionalnost\n"
|
|
"in izvrstno grafično oblikovanje s tehnološko superiornostjo\n"
|
|
"operacijskega sistema UNIX."
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
msgstr "Kaj je namizno okolje KDE?"
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
msgid "Contacting the KDE Project"
|
|
msgstr "Stopiti v stik s projektom KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
msgid "Supporting the KDE Project"
|
|
msgstr "Podpora projektu KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "Uporabne povezave"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Getting the most out of KDE"
|
|
msgstr "Izvlecite iz KDE kar največ"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "Splošna dokumentacija"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "Hitri vodič po namizju za začetnike"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "KDE Users' guide"
|
|
msgstr "Uporabniška navodila za KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
msgstr "Pogosto zastavljana vprašanja"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "Osnovni programi"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "Namizni pult Kicker"
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "Nadzorno središče KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "Upravljalnik datotek in spletni brskalnik Konqueror"
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|